-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1k
Localization zh TW
ASF的在地化翻譯由Crowdin提供服務,使每個人都能幫助ASF翻譯成世界各地的語言。 更多關於Crowdin如何運作的詳細說明,請查閱Crowdin介紹。
若您對這個專案感興趣,可以查看ASF的Crowdin活動。
我們的平台支援ASF主程式的在地化,我們也一同提供其餘可進行在地化的內容。 這包含ASF設定檔生成器網頁工具、ASF-ui以及我們的Wiki。 這些都可以輕鬆地透過Crowdin介面進行翻譯。
若您願意協助ASF,不論是翻譯、審查抑或是批准翻譯,都請註冊我們的Crowdin專案。 註冊十分簡單,並完全免費! 在登入後,您可以選擇您想參與翻譯的語言,然後開始翻譯ASF本文,並協助其他社群成員將ASF翻譯成當下最熱門的語言!
如果您選擇的語言仍缺失部分本文的翻譯,您可以即刻開始翻譯它們。 我們盡全力試圖保持翻譯的靈活性,因此許多本文⸺包含ASF在執行期間提供的額外變數⸺會使用括號括住數字,例如{0}
。 如此一來,您就可以更改ASF裡本文的預設格式,例如把ASF提供的變數移動到更符合您語言中習慣的位置,而不是被迫嚴格沿用原文的文法及句式。 這對從右至左書寫的語言特別重要,例如希伯來文。
舉例來說,您可能有個本文是:
我們有 {0} 個遊戲等待掛卡。
但依據您的語言,這個句子可能更通順:
等待掛卡的遊戲數量為 {0}。
或是:
還有 {0} 個遊戲等待掛卡。
這種靈活性專門為翻譯者提供,因此您可以稍加改寫ASF中的語句,以更好地適應您的語言,並將ASF提供的數字或其他資訊移動到適合您語言的位置(而不是逐字逐句地翻譯)。 這提高了整體的翻譯品質。
若您選擇的本文已被其他人翻譯,您可以為其投票。 投票可以依此來選擇最恰當的翻譯,而不是始終保留最初的翻譯建議,這將進一步提高整體的翻譯品質。 您可以對已有的建議進行投票,或者提交您自己的翻譯建議,它也會經歷相同的過程。 最終,翻譯結果會是得票最多的建議,或者該語言的校對批准的建議(也是依據您的投票結果)。
您的翻譯內容無需得到批准也能被ASF採用。 批准僅代表我們的信任者已審查了內容,並選擇了最終的翻譯版本。 擁有未經批准、由社群主導的翻譯是完全沒問題的,您可以在其中投票選出最好的翻譯。 只要翻譯完成,便大功告成! 若您認為當前的翻譯不適當,您隨時可以投票給更適合的翻譯,或者自行提交一個。
保持翻譯的一致性是個好主意,即使它可能會削弱上述的社群審查/投票機制的自由。 這主要是因為不算特別糟糕的翻譯,可能會獲得許多贊成票,以至於即使有人提交任何更好的翻譯,也無法被採用。
若您擁有在Crowdin,或任何我們可驗證及信賴的翻譯在地化平台/服務上做出貢獻的經驗,我們很樂意為您提供您所貢獻語言的校對權限,使您能夠批准翻譯,並維持一致性。 校對絕非易事,特別是因為ASF有時會涉及「技術性」且難以翻譯,但我們知道它仍需擁有一份完美翻譯。 因此,若您可以幫助校對特定語言,請聯絡我們,但請注意,您需要在請求中提供我們能夠驗證的在地化翻譯貢獻(例如在Crowdin上為ASF或其他專案在地化)。 若是我們私下了解的進階使用者,只要他們能夠與社群的其他成員合作,我們也可能允許他們進行初步校對,使ASF具有最佳的在地化。
適用於校對的通用原則:不要急功近利、傾聽使用者的意見、領導團隊進行專案合作、解決問題,確保把事情變得更好而不是更糟。
若您對特定翻譯有疑問,例如您不知道如何翻譯、批准的翻譯不正確、您需要更具體的上下文或其他問題,請在相應的本文下發表評論,並勾選[X]提交問題。
若您不需要技術/開發方面的說明,且無需管理員幫忙操作,請避免使用提交問題的標示。 您可以自由使用評論功能,來討論與相應本文翻譯的相關問題。但只有當您需要更進一步的技術解釋,或管理員更正時才應提交問題。此外,它通常會涉及一些不會說您翻譯語言的人員,所以,在撰寫提交的問題時,請始終使用英文(這樣我們才能理解問題是什麼)。
目前我們支援以下4種類型的問題:
- 一般問題(General question):不符合下面任何標準的問題。 在一般情形下,應盡量避免這種類型的問題,如果你的問題不符合其他類型,那麼很有可能它並不是翻譯問題。 儘管如此,這個選項仍可用於其他情形。
- 當前的翻譯不正確(Current translation is wrong):只有在翻譯已被校對人員預先批准,且您認為它有誤的情形下使用。例如具有錯別字,或您具有一個有效的改進建議。 這個類型不應該用於由社群維持(投票)的翻譯,因為在這種情形下,您應該聯繫提交該翻譯的使用者,並要求他進行修正,或者如審查章節中所述,直接進行投票來支持更適當的翻譯。 我們將取消該翻譯的批准,並通知負責該語言的校對人員核實您的評論,並重新批准翻譯。
- 缺乏上下文的資訊(Lack of contextual information):如果您不確定您在翻譯的是ASF的哪個部分,該本文的上下文是什麼,抑或是它的用途,那麼您應該使用這個分類。 這個類型應只用於ASF的開發,這代表您因不確定如何翻譯相應的本文,而需要技術支援。
- 原始本文具有錯誤(Mistake in the source string):只有當您認為本文來源(英文)具有錯誤時,才應使用此分類。 儘管這不常見,但並非我們所有人的母語都是英文,所以如果您大致了解如何改進本文來源,請隨時使用它。 或者,由於這與程式開發密切相關,如果您願意,可以使用我們的GitHub Issues頁面來回報。
每種語言都有兩種完成狀態:翻譯與校對。
當某種語言的翻譯進度達到100%時,該語言將被視為翻譯完成。 此時,每個ASF使用的可在地化的本文都有正確的翻譯,這值得慶祝。 但是,這並不代表沒有改進的空間⸺社群投票功能永遠都能使用,您仍可以為已翻譯的部分提供更優質的翻譯,以及為現有的部分投票。 請注意,在我們的開發過程中更改現有本文或新增新本文時,翻譯完成的語言進度仍可能降至100%以下。 若您希望在發生這種情形時收到電子郵件,您可以設定相關的Crowdin通知。
您所選的語言可能有適合的校對人員來驗證翻譯,並批准最終版本。 這是翻譯完成後的最後一步,能夠進一步地改善在地化。
ASF將會盡快使用這門語言,這代表它不需要被批准,甚至不需要100%的翻譯。 就投票功能來說,被實際使用的本文始終是最受歡迎的語句,除非指定的校對人員另有決定(不常發生)。 因此,您可以在下個ASF版本中看到您的努力成果⸺我們的自動化系統每天都會將Crowdin的翻譯合併回ASF儲存庫。
預設情形下,ASF專案只開放翻譯給全球使用的前30種語言。 若您想新增另一種語言(或本土方言),請聯絡我們,我們會盡快加入它。 如果沒有人願意翻譯它們,我們不想開放數百種不同的語言,這就是為什麼我們把它限制在一個合理的數量。 若您想翻譯一些未被列出的語言,請隨時與我們聯絡,新增另一種語言對我們而言輕而易舉。 只需在您決定與我們聯絡前,保證您有真正的意願與決心將ASF翻譯成您的語言。
如需查看ASF能被翻譯成的所有可用語言清單,請點擊這裡。
每種語言都具獨有的複數形態規則。 這些規則皆可在CLDR中找到,其中針對了它們不同的數量及確切的語言條件。
我們盡最大努力為您提供靈活的在地化翻譯,並盡可能地包含複數規則。 舉例來說,我們現在將下列本文翻譯成波蘭文:
Released {PLURAL:n|{n} month|{n} months} ago
在這裡,PLURAL
關鍵字會以特殊方式處理,使您能夠提供您語言所擁有全部的複數形態。 若您閱讀CLDR,您會發現在英文中只有兩種基本形式:「one」和「other」。 正如您上述所見,我們定義了兩種型態:{n} month
及{n} months
。
然而實際上波蘭文具有四種型態:「one」、「few」、「many」和「other」。 這代表我們需要定義所有四種型態才算完成。 我們的在地化翻譯工具已經具足夠智慧,可以依據語言規則選擇適合的複數型態,因此您只需在翻譯中定義所有需要的形態:
Wydany {PLURAL:n|{n} miesiąc|{n} miesiące|{n} miesięcy|{n} miesiąca} temu
透過這種方式,我們為波蘭文定義了所有四種複數型態,並且由於我們的在地化資料庫已經知道確切的規則,因此它能正確地針對提供的{n}
數字來選擇的正確形態。
定義您語言使用的所有複數型態並不是強制性的。 若有缺失,我們的在地化資料庫將使用最後定義的形態代替它。 定義您語言使用的所有複數型態是個好主意,但在某些情形下,剩餘的複數型態可能與最後一個相同,在這種情形下沒必要重複它們。 在上述的範例中,它是強制性的,因為波蘭文中months的「other」型態是「miesiąca」,而不是「many」型態中的「miesięcy」。
我們的Crowdin平台還讓您可以對Wiki本身進行在地化。 這是一個非常強大的工具,因為它讓您可以使用您的母語建立完整的ASF文件,有效地解決了ASF在地化的最後一個問題。 加上程式及其所有部分的翻譯,使得在地化翻譯大功告成。
Wiki在這方面有點特殊,因為它是線上幫助,因而您不需要過多地堅持使用原句。 這代表您想盡可能自然地使用您的語言,來傳達原始含義及幫助⸺不一定要堅持使用本文來源的語法、字詞或標點符號。 只要您保留大致的方向及幫助內容,即可將本文重寫為對您的語言來說更自然的語句。
我們的Crowdin平台同樣使您可以調整原始本文,使它能指向新的(在地化)位置。
ASF幾乎在每個頁面上都包含便於前往的連結及居右的側邊欄。 最棒的是,您可以編輯所有這些連結,「修正」它們來指向您語言的正確的在地化頁面。 在這樣做時需要更加小心,但這是能夠做到的。
舉例來說,ASF的首頁包含這條本文:
If you're a new user, we recommend starting with setting up guide.
它的原始形式為:
If you're a new user, we recommend starting with **[setting up](https://github.com/JustArchiNET/ArchiSteamFarm/wiki/Setting-up)** guide.
在Crowdin上,您應該做的第一件事是打開您的編輯器設定,並確保HTML標籤設定成「顯示」。 如果您決定對Wiki進行在地化翻譯,這一點非常重要。
現在,在Crowdin上翻譯的期間,依據格式,您將在本文中看到下列形式的ASF連結:
- 擁有HTML標籤,並需要一起翻譯的本文(大部分是本文,只有句子的一部分是連結)
- 需要單獨翻譯的本文,其連結包含在
Hidden texts
->Link addresses
中(這種十分罕見,整個本文就是個連結,常見於側邊欄中⸺遺憾的是,只有校對人員才能存取並翻譯它們)
在上述範例中,這是第一種形式(因為只有「setting up」是連結),所以在Crowdin中我們會看到:
不論是哪種情形,首先您都應該複製原始本文並照常翻譯,並保持整個HTML(如果存在)完好無損。 這是個波蘭文翻譯的範例:
現在,若連結是指向Wiki外部的一般連結(例如指向最新版本的ASF),您可以保持原樣,因為您無需編輯它。 您可以儲存它,並前往下一條本文。
但是,如果連結確實指向Wiki內部的其他網址,如同上述一樣,您可以將其更改為指向新的(在地化)網址。 為此,您需要小心地將-locale
語言代碼附加至標籤<a>
中的目標URL中,如下所示:
您需對此要格外小心,並確保您的URL確實存在,因為一旦您輸入錯誤,該連結將會失效。 若您成功修改,現在您就有了一條功能齊全的翻譯,連結將指向已被翻譯的(在我們的範例中是Setting-up-pl-PL
)頁面。
執行上述步驟會正確地將我們的HTML轉換回Markdown:
Jeśli jesteś nowym użytkownikiem, zalecamy rozpoczęcie od korzystania z **[przewodnika po konfiguracji](https://github.com/JustArchiNET/ArchiSteamFarm/wiki/Setting-up-pl-PL)**.
最終會變成實際的Wiki本文:
Jeśli jesteś nowym użytkownikiem, zalecamy rozpoczęcie od korzystania z przewodnika po konfiguracji.
當沒有HTML存在時(第二種狀況),這更加的容易,因為您可以直接前往Hidden texts
->Link addresses
部分。
在這裡,您可以簡單地更改連結以指向新網址,甚至根本不用考慮HTML:
在整個Wiki中,您還可以找到指向文件特定章節的局部連結。 這些連結含有#
字元,指示Web瀏覽器應該跳轉至文件中的哪個章節。
這是個特殊情形,因為這些連結是依據當前文件的章節名稱。 雖然對於URL,我們有將-locale
加入至URL的慣例,且它適用於任何地方,但章節的名稱會由您或其他人翻譯,因此您需要確保它們指向正確的網址。
舉例來說,您可以在我們的組態設定中找到#簡介
章節的連結:
由於我們要將波蘭文中的「Introduction」一詞翻譯成「Wprowadzenie」,因此我們需要修改此連結,否則它會在我們翻譯之後失效。
這樣我們的局部連結將繼續運作,因為它現在將指向我們使用的章節的名稱。 您可以使用完全相同的方式來修改HTML標籤內的連結。
翻譯帶有<code></code>
區塊的句子時需格外小心。 程式碼區塊代表固定的ASF代碼名稱,或不應被翻譯的術語。 舉例來說:
This is especially useful if you have a lot of keys to redeem and you're guaranteed to hit
RateLimited
status before you're done with your entire batch.
如您所見,此處的RateLimited
字詞位於程式碼區塊內,表示不應被翻譯的ASF內部的代碼狀態。 與它相同,您不應翻譯其他程式碼區塊,例如設定屬性的名稱(如TradingPreferences
)、列舉成員(如Stable
及UpdateChannel
的選項PreRelease
)等。
然而,這只代表這些字詞不應被直接翻譯,您仍能在它們旁邊加上適合的翻譯解釋,例如寫在括號中。
Ta funkcja jest wyjątkowo użyteczna w przypadku aktywacji dużej ilości kluczy i gwarancji napotkania statusu
RateLimited
(zbyt częstej aktywacji) przed ukończeniem całej partii.
如您上述所見,我們在RateLimited
旁邊加上了「zbyt częstej aktywacji」,意思是「太頻繁地啟動」,以更友善的方式翻譯該狀態碼,同時保留ASF的原始狀態,使用者可能在使用程式時會看到它。 以同樣的方式,您可以翻譯/解釋各種字詞及語句中的其他類似情形。
若您認為程式碼區塊中包含不適合的內容,或程式碼區塊中沒有但應該存在於其中的本文,請隨時正確地提出問題。 這句話也可以作為使用局部連結的實際範例。
我們要向那些花費大量時間,並願意讓ASF在地化翻譯變得更好的人們致以衷心的感謝。 他們的努力令人驚嘆,您可以享受包含Wiki在內的完整翻譯,都主要歸功於這些貢獻者。 作為答謝,這裡列出的所有貢獻者都可以提出請求,來免費獲得MatchActively功能的使用權限。
貢獻者 | 語言 |
---|---|
Astaroth | LOLCAT、西班牙文 |
Dead_Sam | 葡萄牙文(巴西) |
deluxghost | 中文(中國) |
DragonTaki | 中文(台灣) |
LittleFreak | 德文 |
Ryzhehvost | 俄文、烏克蘭文 |
MrBurrBurr | LOLCAT、德文 |
XinxingChen | 中文(香港) |
感謝你們提升ASF在地化翻譯的品質!