From fbb7d7f68a7d609b2d2b39b36cf3d311dd192a93 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: palamedes9 <107180177+palamedes9@users.noreply.github.com>
Date: Mon, 25 Sep 2023 20:30:31 +0200
Subject: [PATCH] Ambr. B 106 sup: Ps 15 erschlossen.
---
html/edition.html | 83 +--
html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html | 98 +++
xml/ambr-b-106-sup/ambr-b-106-sup.xml | 634 ++++++++++++++++----
xml/coislin-12/coislin-12-transcription.xml | 9 +-
xml/edition/edition-ps-1-10.xml | 123 +++-
xml/par-gr-166/par-gr-166-transcription.xml | 5 +-
6 files changed, 788 insertions(+), 164 deletions(-)
diff --git a/html/edition.html b/html/edition.html
index 1192e0a5..3dbd64e9 100644
--- a/html/edition.html
+++ b/html/edition.html
@@ -4424,16 +4424,16 @@
τοὺς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πατέρα ποιεῖται λόγους: –
Indem er gleichsam die gemeinsame Person der
Menschheit angenommen hat, richtet er seine Worte an Gott und den Vater, nicht
so fast für sich sondern unsertwegen auch für uns, wie einer von uns, wegen der
- Heilsordnung.
– V1 C P1 P5
πρὸς] supra πρ- rasura vel
- macula V1urn:cts:etf:psath.expps.grc:202
– V1 C P1 P5 A2 V4
πρὸς] supra πρ- rasura vel
+ macula V1 ||
πρὸς τὸν θεὸν] πρὸς θεὸν A2 V4urn:cts:etf:psath.expps.grc:202
(15,2a)
εἶπα τῷ κυρίῳ Κύριός
μου εἶ σύ,
(2a) Ich sprach zum Herrn:
Mein Herr bist du,
Πάλιν καὶ τοῦτο πρέπον τῇ τοῦ δούλου μορφῇ·
δηλοῖ δὲ ἅμα καὶ τὴν ἐν πίστει δι᾿ ὁμολογίας δικαίωσιν: –
Wieder bringt er auch das in der Gestalt des
Knechtes vor. Er zeigt zugleich auch die Gerechtigkeit im Bekenntnis des
- Glaubens.
– V1 C P1 P5
Πάλιν καὶ τοῦτο] Πάλιν τοῦτο C ||
πρέπον] προτρέπων P1 ||
τοῦ δούλου] τοῦ *** δούλου (δ- in
- ras.) V1 ||
δηλοῖ] -ῖ fort. in ras. V1 ||
δικαίωσιν] δικαιοσύνην P1Montfaucon: exp. 203 aus P1.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:203
+ Glaubens.
– V1 C P1 P5
Πάλιν καὶ τοῦτο] Πάλιν τοῦτο C ||
πρέπον] προτρέπων P1 ||
τοῦ δούλου] τοῦ *** δούλου (δ- in
+ ras.) V1 ||
δηλοῖ] -ῖ fort. in ras. V1 ||
δικαίωσιν] δικαιοσύνην P1Montfaucon: exp. 203 aus P1.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:203
(15,2b)
ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ
χρείαν ἔχεις.
(2b) denn meine Güter
brauchst du nicht.
@@ -4441,7 +4441,7 @@
προσφερομένας θυσίας· τὸ γὰρ τῆς πίστεως ῥῆμα ἐκείνας ἀναιρεῖ: –
Gut nennt er mit diesen Worten die nach dem
Gesetze dargebrachten Opfer. Nun hebt sie jenes Wort des Glaubens auf: „Soll
ich denn Fleisch der Stiere essen, und werde ich das Blut der Böcke
- trinken?“
– V1 C P1 P5
κατὰ νόμον] κατὰ τὸν νόμον P5urn:cts:etf:psath.expps.grc:204
– V1 C P1 P5 A2 V4
κατὰ νόμον] κατὰ τὸν νόμον P5A2 V4: exp. 204 Asterius zugeschrieben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:204
(15,3a)
τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν
τῇ γῇ αὐτοῦ
(3a) Für die Heiligen, die
in seinem Land sind,
@@ -4456,11 +4456,11 @@
sind, Land Christi aber die Kirche. „Wunderbar erfüllt“ ist aber so viel als
„belehrt.“ „seinen“ bezieht sich auf den Vater, so daß dies der ganze Sinn ist:
Denen, die im Glauben geheiligt sind, machte er den Willen des Vaters bekannt.
- Deßhalb wird er auch Engel des großen Rates genannt.
– V1 C P1 P5
τοὺς] το*ὺς (ut vid.) V1 ||
γνωστὸν] γνωσταῖον P1urn:cts:etf:psath.expps.grc:205
+ Deßhalb wird er auch Engel des großen Rates genannt.
– V1 C P1 P5 A2 V4
τοὺς] το*ὺς (ut vid.) V1 ||
γνωστὸν] γνωσταῖον P1 ||
διὸ – ἄγγελος] om. A2 V4urn:cts:etf:psath.expps.grc:205
(15,4a)
ἐπληθύνθησαν αἱ
ἀσθένειαι αὐτῶν,
(4a) ihre Schwächen haben
sich vermehrt,
-
Ὅτε εἰδωλολάτρουν: –
da sie Götzendienst trieben.
– V1 C P1 P5
C: exp. 206 wurde am äußeren Rand hinzugefügt.
+
Ὅτε εἰδωλολάτρουν: –
da sie Götzendienst trieben.
– V1 C P1 P5 A2 V4
C: exp. 206 wurde am äußeren Rand hinzugefügt.
Im Hauptext der Katene folgt nach dem Lemma (Ps 15,4a–b) exp. 207 (in Ps
15,4b).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:206
(15,4b)
μετὰ ταῦτα
@@ -4468,7 +4468,7 @@
sich.
Δηλονότι εἰς τὸ ὑπακοῦσαι τῷ κηρύγματι:
–
Denn das wollen die Worte sagen: Hierauf
- eilten sie herbei, nämlich um auf die Predigt zu hören.
– V1 C P1 P5
εἰς τὸ ὑπακοῦσαι] εἰς τοὺς ὑπακοῦσαι V1 | ἐν τῷ ὑπακοῦσαι P1 | εἰς τὸ ἐπακοῦσαι P5urn:cts:etf:psath.expps.grc:207
+ eilten sie herbei, nämlich um auf die Predigt zu hören.
– V1 C P1 P5
εἰς τὸ ὑπακοῦσαι] εἰς τοὺς ὑπακοῦσαι V1 | ἐν τῷ ὑπακοῦσαι P1 | εἰς τὸ ἐπακοῦσαι P5urn:cts:etf:psath.expps.grc:207
(15,4c)
οὐ μὴ συναγάγω τὰς
συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων
(4c) Ich werde keinesfalls
ihre Versammlungen aus Bluttaten versammeln
@@ -4477,19 +4477,19 @@
λατρείας, δι’ αἰνέσεως δὲ μᾶλλον καὶ τῆς ἀναιμάκτου θυσίας: –
Indem ich, sagt er, Versammlungen aus den
Völkern versammle, werde ich sie nicht in Blut versammeln, das heißt, ich werde
nicht veranstalten, daß sie im Dienste des Gesetzes zu mir kommen, sondern
- vielmehr in Lobpreisung und im unblutigen Opfer.
– V1 C P1 P5
urn:cts:etf:psath.expps.grc:208
+ vielmehr in Lobpreisung und im unblutigen Opfer.
– V1 C P1 P5 A2 V4
δι’ αἱμάτων] δι’ αἵματος A2 V4 ||
μοι] [μοι(?)] A2urn:cts:etf:psath.expps.grc:208
(15,4d)
οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν
ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου.
(4d) noch ihre Namen durch
meine Lippen erwähnen.
Οὐκ ἔτι κληθήσονται φησὶν εἰδωλολάτραι καὶ
ἄθεοι, ἀλλὰ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοί: –
Nicht mehr, will er sagen, werden sie
Götzendiener und Atheisten genannt werden, sondern Berufene und
- Auserwählte.
– V1 C P1
P1: exp. 209 ist mit einem verkürzten Zitat aus
+ Auserwählte.
– V1 C P1
P1: exp. 209 ist mit einem verkürzten Zitat aus
Eusebius (fr. 6 in Ps 15,4c–d [Villani]) verbunden. P5: Eine Erklärung zu Ps
15,4d unter dem Namen des Athanasius ist vorhanden. Diese entspricht jedoch
nicht exp. 209, sondern ist das bereits zitierte Eusebius-Zitat in einer
vollständigeren Fassung. Die kürzere Fassung von P1 findet sich in V1 und C
- als eigenständiges Fragment unmittelbar nach exp. 208. Schlussfolgerung: Der
+ als eigenständiges Fragment unmittelbar nach exp. 209. Schlussfolgerung: Der
Austausch zwischen Athanasius und Eusebius in P5 ist ein Hinweis darauf,
dass die darin enthaltenen Expositiones nicht aus der direkten Überlieferung
des Kommentars, sondern bereits aus einer Typus XIX nahestehenden Katene
@@ -4498,13 +4498,13 @@
κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου·
(5a) Der Herr ist der
Anteil meines Erbes und meines Bechers;
Ὡσεὶ σαφέστερον ἔλεγεν, ὁ πατήρ μου εἰς
- κλῆρόν μοι καὶ μερίδα τὰ ἔθνη δεδώρηται· ὧ καὶ γέγονα ὑπήκοος μέχρι θανάτου·
+ κλῆρόν μοι καὶ μερίδα τὰ ἔθνη δεδώρηται· ᾧ καὶ γέγονα ὑπήκοος μέχρι θανάτου·
τὸ γὰρ ποτήριον, τὸν θάνατον σημαίνει· κατὰ τὸ εἰρημένον· πάτερ· εἰ δυνατὸν,
παρελθέτω ἀπ᾿ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο: –
Er würde in gewöhnlicher Sprache sagen: Mein
Vater hat mir zu meinem Erbe und Antheil die Völker gegeben, dem ich auch
gehorsam geworden bin bis zum Tode. Denn der Kelch bedeutet den Tod, wie es
heißt: „Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber.“ [Mt
- 26,39]
– V1 C P1 P5
Ὡσεὶ] fort. Ὡς εἶ V1* | Ὡσει V1corr | Ὡς εἰ P1 ||
ὧ] ὃ C ||
ἀπ᾿ ἐμοῦ] om. P5urn:cts:etf:psath.expps.grc:210
+ 26,39]
– V1 C P1 P5
Ὡσεὶ] fort. Ὡς εἶ V1* | Ὡσει V1corr | Ὡς εἰ P1 ||
ὧ] ὃ C ||
ἀπ᾿ ἐμοῦ] om. P5urn:cts:etf:psath.expps.grc:210
(15,5b)
σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν
τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί.
(5b) Du bist es, der mir
mein Erbe wiederherstellt.
@@ -4517,7 +4517,7 @@
für mich das Beste.
Τοὺς δεσμοὺς τῆς ἀγάπης φησὶν, οὓς ἔσχε πρὸς
τὴν ἐκκλησίαν· ἥτις καὶ κρατίστη ἐστὶν· τουτέστιν ἀρέσκουσα αὐτῷ: –
Er meint die Fesseln der Liebe, die ihn an
- die Kirche fesselten, die eben herrlich ist, das heißt, ihm wohlgefällt.
– V1 C P1 P5
καὶ κρατίστη] κρατίστη Curn:cts:etf:psath.expps.grc:211
+ die Kirche fesselten, die eben herrlich ist, das heißt, ihm wohlgefällt.
– V1 C P1 P5 A2 V4
καὶ κρατίστη] κρατίστη Curn:cts:etf:psath.expps.grc:211
(15,7a)
εὐλογήσω τὸν κύριον
τὸν συνετίσαντά με·
(7a) Ich will den Herrn
preisen, der mich verständig gemacht hat;
@@ -4526,7 +4526,7 @@
Nacht haben mich meine Nieren unterwiesen.
Τούτων ἡ ἑρμηνεία κεῖται ἐν ταῖς πράξεσι τῶν
ἀποστόλων σαφῶς: –
Die Erklärung dieser Worte ist in der
- Apostelgeschichte enthalten. [cf. Act 2,25–31]
– V1 C P1
Τούτων] Τούτου P1 ||
σαφῶς] om. P1Montfaucon: exp. 212 aus P1.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:212
+ Apostelgeschichte enthalten. [cf. Act 2,25–31]
– V1 C P1
Τούτων] Τούτου P1 ||
σαφῶς] om. P1Montfaucon: exp. 212 aus P1.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:212
(15,8a)
προωρώμην τὸν κύριον
ἐνώπιόν μου διὰ παντός,
(8a) Ich sah den Herrn
stets vor mir,
@@ -4547,15 +4547,15 @@
zukommt. Sieh also, welch hohe Ehre unserer Natur in Christus zu Teil geworden
ist, und wie wir vor das Angesicht des Vaters gebracht wurden, die wir wegen
der Übertretung in Adam verstoßen waren, und wir ihn zur Abwehr und Stütze
- hatten.
– V1 C P1 P5
ὁ τὰ πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων] ὁ πάντα στηρίζων καὶ
- συνέχων P1 P5 ||
καθὸ δὲ] καθὸ καὶ P1 ||
πρέπει ἂν αὐτῷ] πρέπει ἐν αὐτῷ P1 | πρεποι ἂν αὐτῷ P5 ||
καὶ τὸ ἐκ δεξιῶν] καὶ τὸ λέγειν ἐκ
- δεξιῶν P5 ||
ἐσχηκέναι] ἑστηκέναι P1 ||
τὸ τῇ κενώσει πρέπον] τὸ τῇ κενώσει πρέπων V1 | τῷ τῇ κενώσει πρέπων P1 ||
ὅρα – στηρίζοντα] om. C ||
ὅρα] ὅ- ex corr. V1urn:cts:etf:psath.expps.grc:213
– V1 C P1 P5
ὁ τὰ πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων] ὁ πάντα στηρίζων καὶ
+ συνέχων P1 P5 ||
καθὸ δὲ] καθὸ καὶ P1 ||
πρέπει ἂν αὐτῷ] πρέπει ἐν αὐτῷ P1 | πρεποι ἂν αὐτῷ P5 ||
καὶ τὸ ἐκ δεξιῶν] καὶ τὸ λέγειν ἐκ
+ δεξιῶν P5 ||
ἐσχηκέναι] ἑστηκέναι P1 ||
τὸ τῇ κενώσει πρέπον] τὸ τῇ κενώσει πρέπων V1 | τῷ τῇ κενώσει πρέπων P1 ||
ὅρα – στηρίζοντα] om. C ||
ὅρα] ὅ- ex corr. V1urn:cts:etf:psath.expps.grc:213
(15,9a)
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ
καρδία μου,
(9a) Darum freute sich mein
Herz,
Ἀγαθὸς ὑπάρχων κατὰ φύσιν ὁ θεὸς, εὐφροσύνην
πεποίηται τῶν ἀπολωλότων τὴν σωτηρίαν· καὶ ὅτι γέγονεν εὐμενὴς τοῖς ἐπὶ γῆς
- ὁ πατήρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –
Übersetzung fehlt
– V1 C P1 P5
ὁ θεὸς] ὡς θεὸς C P5urn:cts:etf:psath.expps.grc:214
+ ὁ πατήρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –
Übersetzung fehlt
– V1 C P1 P5
ὁ θεὸς] ὡς θεὸς C P5urn:cts:etf:psath.expps.grc:214
(15,9b)
καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ
γλῶσσά μου,
(9b) und es jubelte meine
Zunge,
@@ -4571,7 +4571,7 @@
ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
(10b) noch zulassen, dass
dein Frommer die Vernichtung sieht.
Μέχρι τοῦ ἰδεῖν διαφθοράν· καὶ ποία τίς ἦν
- ἡ ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ· ἢ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: –
Übersetzung fehlt.
– V1 C P1 P5
Μέχρι τοῦ ἰδεῖν διαφθοράν] om. P1 P5 ||
καὶ ποία] [καὶ(?)] π[ο]ία P5 ||
ἡ ἐλπὶς] ἐλπὶς P1 ||
ἢ ὅτι] ἢ ὅτι καὶ P5urn:cts:etf:psath.expps.grc:215
+ ἡ ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ· ἢ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: –
Übersetzung fehlt.
– V1 C P1 P5 A2 V4
Μέχρι – καὶ] om. A2 V4 ||
Μέχρι – διαφθοράν] om. P1 P5 ||
καὶ ποία] [καὶ(?)] π[ο]ία P5 ||
ἡ ἐλπὶς] ἐλπὶς P1 ||
ἦν – σαρκὸς] deperdita A2 ||
ἢ ὅτι] ἢ ὅτι καὶ P5urn:cts:etf:psath.expps.grc:215
(15,11a)
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς
ζωῆς·
(11a) Du hast mir die Wege
des Lebens kundgetan;
@@ -4629,21 +4629,24 @@
Unverweslichkeit besteht, von Christus empfangen werden, der in uns wohnt und
die Rechte des Vaters ist. Daß aber die Worte wahr sind, erhellt aus der
Stelle, wo es heißt: „der die Gestalt unserer Niedrigkeit umgestalten wird zur
- gleichen Gestalt mit dem Leibe seiner Herrlichkeit." [Phil 3,21]
– V1 C P1 P5
ὃς2] ὃ- ex corr. V1 ||
μακραῖς] μακρῶς P1 ||
λήψεσθαι] λείψεσθαι P1 ||
δεξιὰ τοῦ πατρός] δόξα τοῦ πατρός P5 ||
φήσαντος] φείσαντος C P1 ||
τὸ σχῆμα] τὸ σῶμα P5 ||
σύμμορφον] συμμορφ[ον(?)] P5urn:cts:etf:psath.expps.grc:218
+ gleichen Gestalt mit dem Leibe seiner Herrlichkeit." [Phil 3,21]– V1 C P1 P5 A2 V4
Τοῦτο σημαίνει] Τερπνότης ἐν τῇ δεξιᾷ
+ σου A2 (cf. Ps 15,11c) ||
ἐν τέρψεσι – οἱ ἅγιοι] ἐν τέρψεσι καὶ ἐν εὐφροσύναις ἔσονται
+ οἱ ἅγιοι A2 | ἐν τέρψει καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἔσονται οἱ
+ ἅγιοι V4 ||
μακραῖς] μακρῶς P1 ||
ἡ ἀφθαρσία] ἀφθαρσία A2 V4 ||
λήψεσθαι] λείψεσθαι P1 ||
δεξιὰ τοῦ πατρός] δόξα τοῦ πατρός P5 ||
καὶ ὡς – αὐτοῦ] om. A2 V4 ||
φήσαντος] φείσαντος C P1 ||
ὃς2] ὃ- ex corr. V1 ||
τὸ σχῆμα] τὸ σῶμα P5 ||
σύμμορφον] συμμορφ[ον(?)] P5urn:cts:etf:psath.expps.grc:218
(16,1a)
Προσευχὴ τοῦ
Δαυιδ.
(1a) Ein Gebet, von
David.
Expositio 219: Hypothesis
ᾌδεται ὁ ψαλμὸς. ἐκ
προσώπου τοῦ κατὰ θεὸν τελείου: –
Es wird dieser Psalm gesungen im Namen
- desjenigen, der in Gott vollkommen ist.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:219
+ desjenigen, der in Gott vollkommen ist.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:219
(16,1b)
Εἰσάκουσον, κύριε,
τῆς δικαιοσύνης μου,
(1b) Höre, Herr, meine
Gerechtigkeit an,
(16,1c)
πρόσχες τῇ δεήσει
μου,
(1c) achte auf mein
Flehen,
-
εἰς ἐπικουρίαν καλεῖ: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:220
+
εἰς ἐπικουρίαν καλεῖ: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:220
(16,1d)
ἐνώτισαι τῆς
προσευχῆς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις.
(1d) vernimm mein Gebet(,
das ich) nicht mit betrügerischen Lippen (spreche).
@@ -4651,19 +4654,19 @@
προσφερομένης. διαδὲ γλώττης κεκαθαρμένης. καὶ τὰ θεῖα λόγια μελετᾷν
εἰθισμένης ἐνωτίζεται ὁ θεός: –
Denn ein Gebet, das nicht von trügerischen
Lippen, sondern von reiner Zunge kommt, die gewohnt ist, über die göttlichen
- Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:221
+ Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:221
(16,2a)
ἐκ προσώπου σου τὸ
κρίμα μου ἐξέλθοι,
(2a) Aus deinem Angesicht
gehe das Urteil über mich hervor,
Σαφῶς εὔχεται τὸν μονογενῆ κριτὴν ἑαυτῷ
καταστῆναι: –
Offenbar bittet er, es möge der Eingeborene
- sein Richter werden.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:222
+ sein Richter werden.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:222
(16,2b)
οἱ ὀφθαλμοί μου
ἰδέτωσαν εὐθύτητας.
(2b) meine Augen sollen
Aufrichtigkeit erblicken.
Τὸ δίκαιον κρῖμα ἐξαιτεῖ τοῦ υἱοῦ. ὃ ἔκρινεν
ἡμῖν: –
Er verlangt das gerechte Urteil vom Sohne,
- das er für uns gefällt hat.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:223
+ das er für uns gefällt hat.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:223
(16,3a)
ἐδοκίμασας τὴν
καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτός·
(3a) Du hast mein Herz
geprüft, hast (es) bei Nacht heimgesucht,
@@ -4673,25 +4676,25 @@
Ἀδικίαν εἴωθεν ἡ θεία γραφὴ καλεῖν τὴν κατὰ
τοῦ θεοῦ βλασφημίαν· ἀδικίαν γὰρ, φη(σὶν), εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν: –
Ungerechtigkeit pflegt die göttliche Schrift
die Lästerung gegen Gott zu nennen. Denn er sagt: „Ungerechtigkeit haben sie in
- der Höhe gesprochen.“
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:224
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:224
(16,4a)
ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ
στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων,
(4a) Damit mein Mund nicht
die Werke der Menschen verkündigt,
Διδάσκει, ὡς καὶ τοῦτο παρεφυλάττετο πρὸς τὸ
μηδὲν θνητὸν μηδὲ ἀνθρώπινον φθέγγεσθαι:
Er lehrt, daß man auch davor sich hüten
- müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:225
+ müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:225
(16,4b)
διὰ τοὺς λόγους τῶν
χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς.
(4b) habe ich aufgrund der
Lehre deiner Lippen harte Wege befolgt.
Διὰ τὰ σὰ προστάγματα, φη(σὶ), τὴν στενὴν
καὶ τεθλιμμένην εἰσήλασα πύλην: –
Um Deiner Aufträge willen, will er sagen, bin
- ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:226
+ ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:226
(16,5a)
κατάρτισαι τὰ
διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου,
(5a) Bereite meine Schritte
auf deinen Pfaden,
Διδάσκει ὁ λόγος μὴ πεποιθέναι ἐφ’ ἑαυτοῖς.
ἐπὶ δὲ τῷ θεῷ ἐπιστηρίζεσθαι: –
Die Worte lehren, nicht auf sich zu
- vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:227
+ vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:227
(16,5b)
ἵνα μὴ σαλευθῶσιν τὰ
διαβήματά μου.
(5b) damit meine Schritte
nicht wanken.
@@ -4702,17 +4705,17 @@
und höre meine Worte an.
(16,6b)
κλῖνον τὸ οὖς σου
ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου.
- ἀντι τοῦ εἰσακοῦσει: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:228
+
ἀντι τοῦ εἰσακοῦσει: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:228
(16,8a)
φύλαξόν με ὡς κόραν
ὀφθαλμοῦ·
(8a) Behüte mich wie den
Augapfel;
Ἀβλαβῆ τὸν τῆς διανοίας ὀφθαλμὸν εὔχεται
- τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:229
+ τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:229
(16,8b)
ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων
σου σκεπάσεις με
(8b) im Schutz deiner
Flügel wirst du mich schützen
Οὔπω, φησίν, ἐπίμονος ἔσται ἡ βλάβη τῆ
- τηρήσει τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:230
+ τηρήσει τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:230
(16,9a)
ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν
τῶν ταλαιπωρησάντων με.
(9a) vor dem Angesicht der
Gottlosen, die mich ins Elend stürzen.
@@ -4724,7 +4727,7 @@
συνέκλεισαν,
(10a) Ihr Fett haben sie
eingeschlossen,
τὴν σφοδροτάτην εὐημερίαν τῶν ἐχθρῶν
- σημαίνει:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:231
+ σημαίνει:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:231
(16,10b)
τὸ στόμα αὐτῶν
ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν.
(10b) und ihr Mund hat
hochmütig gesprochen.
@@ -4733,7 +4736,7 @@
περιεκύκλωσάν με,
(11a) Sie warfen hinaus
(und) haben mich jetzt umzingelt,(11b) ihre Augen haben sie
(darauf) gerichtet, zur Erde zu beugen.
- ἀντι τοῦ κεκρικότες εκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:232
+
ἀντι τοῦ κεκρικότες εκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:232
(16,11b)
τοὺς ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ.
Τοῦτον κυκλοῦσιν οἱ δαίμονες, ὅν ἐκβάλλουσι
@@ -4747,7 +4750,7 @@
ἀπομιᾶς ἐκβληθεὶς ἀρετῆς κυκλοῦται, ἀλλ΄ ὁ ἀποπασῶν· ἠ τάχα ἧς τινός τις
ἀρετῆς ἐκπίπτει ὑπο τῆς ἀντικειμένης ταύτη κακίας κυκλοῦται:- Εἷς σκοπὸς,
φησὶ, γέγονεν αὐτοῖς, οἱονεὶ κατενέγκαι εἰς γῆν, καὶ τὰ σαρκὸς πεῖσαι
- φρονεῖν.
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:233
+ φρονεῖν.
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:233
(16,12a)
ὑπέλαβόν με ὡσεὶ
λέων ἕτοιμος εἰς θήραν
(12a) Sie überfielen mich
wie ein Löwe, (der) bereit (ist) zu Jagd,
@@ -4775,7 +4778,7 @@
also, o Herr, will er sagen, das Du selbst gegen Deine Feinde geschärft hast,
entreiß den Feinden Deiner Hand. Welches sind aber wohl die Feinde der Hand
Gottes, außer die Widersacher des Glaubens an seinen Eingebornen, der auch
- seine Hand ist?
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:234
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:234
(16,14a)
κύριε, ἀπὸ ὀλίγων
ἀπὸ γῆς
(14a) Herr, von den
wenigen von der Erde
@@ -4787,14 +4790,14 @@
μὲν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί: –
Erfleht, es mögen die Gottlosen von den
Wenigen geschieden, das heißt, gleichsam getrennt werden. Welches sind aber die
Wenigen, als die, von denen gesagt ist: „Viele sind berufen, aber Wenige
- auserwählt“?
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:235
+ auserwählt“?
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:235
(16,14c)
καὶ τῶν κεκρυμμένων
σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν,
(14c) Und von deinen
verstreckten (Gütern) ha sich ihr Magen gefüllt,
Πάντων, φη(σὶ), τῶν τιμίων ἀπήλαυσαν· διὃ
καὶ ἀπελάκτισαν οὕτως, ὡς καὶ παρανομεῖν: –
Sie haben, sagt er, alle Kostbarkeiten
genossen. Deshalb haben sie auch in dieser Weise ausgeschlagen, daß sie das
- Gesetz übertraten.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:236
+ Gesetz übertraten.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:236
(16,14d)
ἐχορτάσθησαν
υἱῶν
(14d) mit Söhnen sind sie
gesättigt worden,
@@ -4803,7 +4806,7 @@
sie ihren Kindern hinterlassen.
Πάσης, φη(σὶ), παρανομίας ἐπλήσθησαν, καὶ
εἰς παῖδας δὲ ταύτην παρέπεμψαν:
Sie sind, will er sagen, angefüllt mit jeder
- Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:237
+ Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:237
(16,15a)
ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ
ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου,
(15a) Ich aber werde in
Gerechtigkeit vor deinem Angesicht erscheinen,
diff --git a/html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html b/html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html
index 32f9590f..a95e7a9e 100644
--- a/html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html
+++ b/html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html
@@ -1067,6 +1067,104 @@
Αθ(ανασίου): | Linking: ΛΑ´
+
+
+
+
+
+
(38v)
+
+
+
+
+
(39r)
+
diff --git a/xml/ambr-b-106-sup/ambr-b-106-sup.xml b/xml/ambr-b-106-sup/ambr-b-106-sup.xml
index bf6cc21c..82950581 100644
--- a/xml/ambr-b-106-sup/ambr-b-106-sup.xml
+++ b/xml/ambr-b-106-sup/ambr-b-106-sup.xml
@@ -93,147 +93,297 @@
Authors
- Anastasius Sinaiticus
- Anastasius Sin., hexaem.
+ Asterius
+ Asterius, fr. in catenis (Richard)
- Athanasius
- Athanasius, exp.
+ Athanasius Alexandrinus
+ Athanasius, exp.
Basilius Caesariensis
- Basilius Caesariensis, hom.
+ Basilius, hom. in Psalmos (PG 29)
- Diodorus (?)
- Diodorus, syntaxis
+ Cyrillus Alexandrinus
+ Cyrillus, fr. (PG 69)
Diodorus Tarsensis
- Diodorus Tarsensis, comm.
+ Diodorus, comm. (Olivier)
- Eusebius
- Eusebius, fr. (Villani)
+ Didymus Alexandrinus
+ Didymus, fr. (Mühlenberg)
-
- Eusebius
- Eusebius, fr. in Ps. 100–150 (PG 23/Risch)
+
+ Eusebius Caesariensis
+ Eusebius, Perioche (Bandt)
-
- Unknown
- fons ignotus (ed. Dorival II)
+
+ Cyrillus Alexandrinus
+ Cyrillus, fr. (Toniolo)
Unknown
- fons ignotus (ineditum?)
+ fons ignotus (ed. Dorival IV)
- Gennadius
-
+ Hesychius Hierosolymitanus
+ Hesychius, schol. (Antonelli)
-
- Hadrianus Mon.
-
+
+ Hesychius Hierosolymitanus
+ Hesychius, comm. brevis (Jagić)
-
- Hieronymus
- Hieronymus, fr.
+
+ Hesychius Hierosolymitanus
+ Hesychius, comm. magnus (ineditum?)
- Iohannes Chrysostomus, exp.
+ Origenes
+ Origenes, fr. (PG 12)
-
- Iohannes Dam.
-
+
+ Origenes
+ Origenes, fr. (Analecta sacra II, Ps
+ 1–25)
-
- Methodius
-
+
+ Origenes
+ Origenes, fr. (Analecta sacra III, Ps
+ 26–150)
- Origenes
- Origenes, cath.
+ Theodoretus episcopus Cyrrhi
+ Theodoretus, comm. (PG 80)
- Origenes
- Origenes, fr. (PG 12)
+ Eusebius Caesariensis
+ Eusebius, fr. (ed. Villani)
- Origenes
- Origenes, schol. (ed. Cadiou)
+ fons ignotus
- Ps-Hippolytus
- Ps-Hippolytus, fr. (Achelis)
+ fons ignotus
+ fons ignotus (Analecta sacra II)
- Theodoretus Cyrrensis
- Theodoretus Cyrrensis, comm.
+ Gregorius Nazianzenus
+ Gregorius Naz., or. 27–31 (Gallay – Jourjon)
- Theodorus
- Theodorus Mopsuestenus, fr.
+ Evagrius Ponticus
+ Evagrius, schol. (Rondeau – Géhin – Cassin)
- Theodotus
-
+ Theodorus Mopsuestenus
+ Theodorus, fr. (Devreesse)
-
- Unknown
- fons ignotus (Analecta Sacra II)
+
+ Origenes
+ Origenes, def. (Risch)
- Unknown
- fons ignotus (Germanus Const.)
+ Gregorius Nyssenus
+ Gregorius Nyss., Ps. inscr. (McDonough)
-
- Athanasius
- Athanasius, argumentum
+
+ Gregorius Nyssenus
+ Gregorius Nyss., beat. (Callahan)
-
- Hieronymus
- Hieronymus, fr. (PG 27; om. Morin et Waldis)
+
+ Gregorius Nyssenus
+ Gregorius Nyss., hom. in Cant. (Langerbeck)
-
- unidentified fragment
- unidentified fragment
+
+ Origenes
+ Origenes, cath. in Psalmos (Risch)
-
- Iohannes Crys.
- Iohannes Crys., hom. 2 (PG 51)
+
+ Ιohannes Chrysostomos
+ Ιohannes Chrys., exp. in Ps. (PG 55)
-
- Anastasius Sinaites
- Anastasius Sin., quest. et resp. (Munitz – Richard)
+
+ Gregorius Nyssenus
+ Gregorius Nyss., hom. 1–8 in Eccl. (Alexander)
-
- Origenes
- Origenes, fr. (ineditum)
+
+ Hadrianus Monachus
+ Hadrianus, fr. (Martens)
- fons ignotus
- fons ignotus (ed. Dorival IV)
+ Anastasius Sinaita
+ Anastasius, hexaem. (Kuehn – Baggarly)
+
+
+ Origenes
+ Origenes, schol. (?) (PG 12)
-
- Hesychius
- Hesychius, comm. brevis (Jagić)
+
+ Origenes
+ Origenes, schol. (?) (Analecta sacra II)
-
+
Origenes
- Origenes (Analecta Sacra II)
+ Origenes, schol. (?) (ineditum?)
+
+
+ Gregorius Nazianzenus
+ Gregorius Naz., or. 14 etc. (PG 35)
-
+
+ Gregorius Nazianzenus
+ Gregorius Naz., or. 20–23 (Mossay [SC 270])
+
+
+ Hieronymus Hierosolomytanus
+ Hieronymus, fr. (PG 12)
+
+
+ Origenes
+ Origenes, schol. (PG 23)
+
+
+ Tarasius patriarcha Constantinopolitanus
+ Tarasius, fr. (ineditum?)
+
+
Asterius
Asterius, hom. (Richard)
-
- Cyrillus
- Cyrillus, fr. (PG 69)
+
+ Hesychius Hierosolomytanus
+ Hesychius, comm. magnus (PG 93)
+
+
+ Arsenius Anachoreta
+ Arsenius, fr. (ed. Dorival IV)
+
+
+ Arsenius Anachoreta
+ Arsenius, fr. (ineditum?)
+
+
+ Hesychius Hierosolomytanus
+ Hesychius, comm. magnus (?) (ed. Vanderschelden)
+
+
+ fons indeterminatus (i.e. only a few characters are legible)
+ fons indeterminatus
+
+
+ fr. deperditum (i.e. no characters are legible at all)
+ fr. deperditum
+
+
+ fons ignotus
+ fons ignotus (PG 27)
+
+
+ Origenes
+ Origenes, fr. (ed. Devreesse)
+
+
+ Origenes
+ Origenes, fr. (ed. Goffinet)
+
+
+ Origenes
+ Origenes, schol. (ed. Cadiou)
+
+
+ Origenes
+ Origenes, fr. (ineditum?): nicht in einer Ausgabe vorhanden
+
+
+ Origenes
+ Origenes, fr. (PG 23)
+
+
+ Origenes
+ Origenes, fr. (PG 27)
+
+
+ Gregorius Nyssenus
+ Gregorius Nyss., or. dom. (Callahan)
+
+
+ fons ignotus
+ fons ignotus (PG 23)
+
+
+ Eusebius Caesariensis
+ Eusebius, fr. in Ps 101–150 (Risch)
+
+
+ Cyrillus Alexandrinus
+ Cyrillus, thes. (PG 75)
+
+
+ Tarasius patriarcha Constantinopolitanus
+ Tarasius, fr. (ed. Dorival)
+
+
+ Basilius Caesariensis
+ Basilius, hom. in hex. (Amand de Mendieta – Rudberg)
+
+
+ Basilius Caesariensis
+ Basilius, hom. Spir. (Pruche)
+
+
+ Basilius Caesariensis
+ Quod deus non est auctor malorum 1 (PG 31)
+
+
+ Gennadius Constantinopolitanus
+ Gennadius, fr.
+
+
+ Methodius Olympius
+ Methodius, fr. in Ps (ineditum?)
+
+
+ Ps-Athanasius Alexandrinus
+ Ps-Athanasius, ep. Cast. (PG 28)
+
+
+ Iohannes Damascenus
+ Iohannes Dam., exp. 11 (Kotter)
+
+
+ Iohannes Chrysostomus
+ Iohannes Chrys., exp. in Ps (PG 55)
+
+
+ Iohannes Chrysostomus
+ Iohannes Chrys., hom. 2 in Act. princ. (PG 51)
+
+
+ Anastasius Sinaita
+ Anastasius Sin., quest. et resp. (Munitz – Richard)
+
+
+ Origenes
+ Origenes, fr. (PG 17)
+
+
+ Basilius Caesariensis
+ Basilius, prol. 7 (De iudicio Dei) (PG 31)
+
+
+ Origenes
+ Origenes, schol. (?) (PG 69)
+
+
+ Isidorus Pelusiota
+ Isidorus, ep. (PG 78)
-
- Cyrillus
- Cyrillus, comm. in epist. ad Heb. (Pusey)
+
+ Didymus Alexandrinus
+ fr. (ineditum?) non habet Mühlenberg
@@ -3114,8 +3264,7 @@
>νει: –[Vat. gr. 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-13-2)Vat. gr. 1747
(f. 17r): Lemma: Ps 13,1b–d (Εἶπεν) | Attribution: Anonymous | Linking:
- ΚΗ´
+ ΚΗ´
-
+
+
+
+
+ Στηλογραφία τῷ Δαυιδ.
+ Φύλαξόν με, κύριε, ὅτι ἐπὶ
+ σοὶ ἤλπισα.
+
+ εἶπα τῷ κυρίῳ Κύριός μου εἶ
+ σύ, ὅτι τῶν
+ ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις.
+
+ τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ
+ αὐτοῦ
+ ἐθαυμάστωσεν πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς.
+
+ ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι
+ αὐτῶν, μετὰ
+ ταῦτα ἐτάχυναν· οὐ μὴ
+ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων
+ αὐτῶν διὰ χειλέων μου.
+
+ κύριος ἡ μερὶς τῆς
+ κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου· σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν
+ κληρονομίαν μου ἐμοί.
+
+ σχοινία ἐπέπεσάν μοι ἐν
+ τοῖς κρατίστοις· καὶ γὰρ
+ ἡ κληρονομία μου κρατίστη μοί ἐστιν.
+
+ εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν
+ συνετίσαντά με· ἔτι δὲ
+ καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου.
+
+ προωρώμην τὸν κύριον
+ ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν,
+ ἵνα μὴ σαλευθῶ.
+
+ διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία
+ μου, καὶ
+ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου
+ κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι,
+
+ ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν
+ ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ
+ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
+
+ ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς·
+
+ πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου, τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ
+ σου εἰς τέλος.
+
+
+
+
+
+ Ps 15,1b–2 (Φύλαξόν με)
+ ΛΕ´
+ τὸ κοινὸν ὥσπερ
+ πρόσωπον ἀναλαβὼν ὁ σωτὴρ. τοὺς πρὸς θεὸν
+ καὶ πατέρα ποιεῖται λόγους: –
+ [Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-15-3)Αθ(ανασίου)Vat. gr. 1747 (f. 18v): Lemma: Ps 15,1a (sic) | Attribution: Αθ(ανασίου) |
+ Linking: ΛΒ´
+ Ps 15,1b–2 (ἀγαθῶν μου)
+
+ ΛϚ´
+ ἀγαθά φη(σιν) ἐν
+ τούτοις τὰς κατὰ νόμον προσφερομένας θυσίας· τὸ γὰρ τῆς πίστεως ῥῆμα. ἐκείνας ἀναιρεῖ:
+ –
+ [Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-15-5)
+ Ἀστερίου
+ Vat. gr. 1747 (f. 18v): Lemma: Ps 15,2b (ἀγαθῶν) |
+ Attribution: Ἀστερίου: – | Linking: by a
+ sign
+ Ps 15,3 (ἁγίοις)
+
+ ΛΖ´
+ ἁγίους εἶναι φη(σὶ)
+ τοὺς ἡγιασμένους ἐν πνεύματι· Χριστοῦ δὲ γῆν. τὴν ἐκκλησίαν· τὸ δὲ
+ ἐθαυμάστωσεν. ἀντὶ τοῦ ἐδίδαξεν· τὸ δὲ αὐτοῦ. τοῦ πατρός· ἵνα ἦι τὸ ὅλον οὕτως· τοῖς ἡγιασμένοις ἐν πίστει.
+ γνωστὸν ἐποίησε τὸ θέλημα τοῦ πατρός: –
+ [Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-15-7)
+ Αθ(ανασίου)Vat. gr. 1747 (f. 18v):
+ Lemma: Ps 15,3a (τοῖς ἁγίοις) | Attribution: Αθ(ανασίου): | Linking: ΛΓ´
+ Ps 15,4a–b (ἀσθένειαι)
+
+ ΛΗ´
+ ὅτε εἰδωλολάτρουν: –
+ [Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-15-8)The numeral can only be read at the
+ Psalm verse in question. The end of the line preceding this Expositio is no
+ longer legible. Given the the smallness of the damage, it appears that the
+ numeral belonging to the Expositio has been omitted.
+ Ps 15,4c–d (συναγάγω)
+
+ ΛΘ´
+ συνάγων φη(σὶ) συναγωγὰς ἐκ τῶν ἐθνῶν. οὐ δι’ αἵματος αὐτὰς συνάξω· οὐδε παρασκευάσω διὰ τῆς νομικῆς
+ μοι προσέρχεσθαι
+ λατρείας. δι’ αἰνέσεως δὲ μᾶλλον
+ καὶ τῆς ἀναιμάκτου θυσίας: –
+ [Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-15-10)
+
+
+
+
+
+
+ Ps 15,5 (κληρονομίαν)
+
+ MA´
+ κληρονομίαν καλεῖ. τὴν τῶν ἐθνῶν βασιλείαν· ποτήριον
+ δὲ. τὸν
+ θάνατον
+ περὶ οὗ φη(σὶ)· πάτερ εἰ δυνατὸν παρελθέτω τὸ ποτήριον τοῦτο
+ ἀπ᾿ ἐμοῦ:
+ – [Mt 26,39]
+ [Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-15-13)
+ Ps 15,6 (σχοινία)
+
+ MB´
+ τοὺς δεσμοὺς τῆς ἀγάπης
+ φη(σὶν) οὓς ἔσχε πρὸς τὴν ἐκκλησίαν. ἥτις καὶ κρατίστη (ἐστὶ)
+ τουτ(έστιν) ἀρέσκουσα
+ αὐτῶ: –
+ [Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-15-19)
+
+ Ps 15,7 (νεφροί)
+
+ ΜΓ´
+ τοὺς κεκρυμμένους ἐν βάθει λογισμοὺς
+ λέγει νεφρούς: –
+ [Vat. gr. 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-15-16)
+
+ Ps 15,9 (ἐπ᾽ ἐλπίδι)
+
+ MZ´
+ ποία τίς ἦν
+ αὐτοῦ. ἠ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: –
+ [Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-15-28)
+
+
+
+
+
+ Ps 15,11 (τερπνότητες)
+
+ MH´
+ τερπνότης ἐν τῆ δεξιᾶι
+ σου· ὅτι ἐν τέρψεσι καὶ ἐν εὐφροσύναις ἔσονται οἱ ἅγιοι μετὰ τὸ ἀναβιῶναι κατὰ τὸν τῆς ἀναστάσεως καιρόν· ταύτην δὲ τὴν τέρψιν καὶ τὴν εὐφροσύνην. ἥτις (ἐστὶν) ἀφθαρσία λήψεσθαι λέγουσι παρὰ Χριστοῦ· ὃς καὶ (ἔστι) δεξιὰ τοῦ πατρός: –
+ [Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-15-32)
+ Αθ(ανασίου)
+
+
+
-
+