From fbb7d7f68a7d609b2d2b39b36cf3d311dd192a93 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: palamedes9 <107180177+palamedes9@users.noreply.github.com> Date: Mon, 25 Sep 2023 20:30:31 +0200 Subject: [PATCH] Ambr. B 106 sup: Ps 15 erschlossen. --- html/edition.html | 83 +-- html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html | 98 +++ xml/ambr-b-106-sup/ambr-b-106-sup.xml | 634 ++++++++++++++++---- xml/coislin-12/coislin-12-transcription.xml | 9 +- xml/edition/edition-ps-1-10.xml | 123 +++- xml/par-gr-166/par-gr-166-transcription.xml | 5 +- 6 files changed, 788 insertions(+), 164 deletions(-) diff --git a/html/edition.html b/html/edition.html index 1192e0a5..3dbd64e9 100644 --- a/html/edition.html +++ b/html/edition.html @@ -4424,16 +4424,16 @@ τοὺς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πατέρα ποιεῖται λόγους: –
Indem er gleichsam die gemeinsame Person der Menschheit angenommen hat, richtet er seine Worte an Gott und den Vater, nicht so fast für sich sondern unsertwegen auch für uns, wie einer von uns, wegen der - Heilsordnung.

V1 C P1 P5

πρὸς] supra πρ- rasura vel - macula V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:202

+ Heilsordnung.

V1 C P1 P5 A2 V4

πρὸς] supra πρ- rasura vel + macula V1 || πρὸς τὸν θεὸν] πρὸς θεὸν A2 V4

urn:cts:etf:psath.expps.grc:202

(15,2a)
εἶπα τῷ κυρίῳ Κύριός μου εἶ σύ,
(2a) Ich sprach zum Herrn: Mein Herr bist du,
Expositio 203:
Πάλιν καὶ τοῦτο πρέπον τῇ τοῦ δούλου μορφῇ· δηλοῖ δὲ ἅμα καὶ τὴν ἐν πίστει δι᾿ ὁμολογίας δικαίωσιν: –
Wieder bringt er auch das in der Gestalt des Knechtes vor. Er zeigt zugleich auch die Gerechtigkeit im Bekenntnis des - Glaubens.

V1 C P1 P5

Πάλιν καὶ τοῦτο] Πάλιν τοῦτο C || πρέπον] προτρέπων P1 || τοῦ δούλου] τοῦ *** δούλου (δ- in - ras.) V1 || δηλοῖ] -ῖ fort. in ras. V1 || δικαίωσιν] δικαιοσύνην P1

Montfaucon: exp. 203 aus P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:203

+ Glaubens.

V1 C P1 P5

Πάλιν καὶ τοῦτο] Πάλιν τοῦτο C || πρέπον] προτρέπων P1 || τοῦ δούλου] τοῦ *** δούλου (δ- in + ras.) V1 || δηλοῖ] -ῖ fort. in ras. V1 || δικαίωσιν] δικαιοσύνην P1

Montfaucon: exp. 203 aus P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:203

(15,2b)
ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις.
(2b) denn meine Güter brauchst du nicht.
@@ -4441,7 +4441,7 @@ προσφερομένας θυσίας· τὸ γὰρ τῆς πίστεως ῥῆμα ἐκείνας ἀναιρεῖ: –
Gut nennt er mit diesen Worten die nach dem Gesetze dargebrachten Opfer. Nun hebt sie jenes Wort des Glaubens auf: „Soll ich denn Fleisch der Stiere essen, und werde ich das Blut der Böcke - trinken?“

V1 C P1 P5

κατὰ νόμον] κατὰ τὸν νόμον P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:204

+ trinken?“

V1 C P1 P5 A2 V4

κατὰ νόμον] κατὰ τὸν νόμον P5

A2 V4: exp. 204 Asterius zugeschrieben.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:204

(15,3a)
τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ
(3a) Für die Heiligen, die in seinem Land sind,
@@ -4456,11 +4456,11 @@ sind, Land Christi aber die Kirche. „Wunderbar erfüllt“ ist aber so viel als „belehrt.“ „seinen“ bezieht sich auf den Vater, so daß dies der ganze Sinn ist: Denen, die im Glauben geheiligt sind, machte er den Willen des Vaters bekannt. - Deßhalb wird er auch Engel des großen Rates genannt.

V1 C P1 P5

τοὺς] το*ὺς (ut vid.) V1 || γνωστὸν] γνωσταῖον P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:205

+ Deßhalb wird er auch Engel des großen Rates genannt.

V1 C P1 P5 A2 V4

τοὺς] το*ὺς (ut vid.) V1 || γνωστὸν] γνωσταῖον P1 || διὸ – ἄγγελος] om. A2 V4

urn:cts:etf:psath.expps.grc:205

(15,4a)
ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτῶν,
(4a) ihre Schwächen haben sich vermehrt,
-
Expositio 206:
Ὅτε εἰδωλολάτρουν: –
da sie Götzendienst trieben.

V1 C P1 P5

C: exp. 206 wurde am äußeren Rand hinzugefügt. +

Expositio 206:
Ὅτε εἰδωλολάτρουν: –
da sie Götzendienst trieben.

V1 C P1 P5 A2 V4

C: exp. 206 wurde am äußeren Rand hinzugefügt. Im Hauptext der Katene folgt nach dem Lemma (Ps 15,4a–b) exp. 207 (in Ps 15,4b).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:206

(15,4b)
μετὰ ταῦτα @@ -4468,7 +4468,7 @@ sich.
Expositio 207:
Δηλονότι εἰς τὸ ὑπακοῦσαι τῷ κηρύγματι: –
Denn das wollen die Worte sagen: Hierauf - eilten sie herbei, nämlich um auf die Predigt zu hören.

V1 C P1 P5

εἰς τὸ ὑπακοῦσαι] εἰς τοὺς ὑπακοῦσαι V1 | ἐν τῷ ὑπακοῦσαι P1 | εἰς τὸ ἐπακοῦσαι P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:207

+ eilten sie herbei, nämlich um auf die Predigt zu hören.

V1 C P1 P5

εἰς τὸ ὑπακοῦσαι] εἰς τοὺς ὑπακοῦσαι V1 | ἐν τῷ ὑπακοῦσαι P1 | εἰς τὸ ἐπακοῦσαι P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:207

(15,4c)
οὐ μὴ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων
(4c) Ich werde keinesfalls ihre Versammlungen aus Bluttaten versammeln
@@ -4477,19 +4477,19 @@ λατρείας, δι’ αἰνέσεως δὲ μᾶλλον καὶ τῆς ἀναιμάκτου θυσίας: –
Indem ich, sagt er, Versammlungen aus den Völkern versammle, werde ich sie nicht in Blut versammeln, das heißt, ich werde nicht veranstalten, daß sie im Dienste des Gesetzes zu mir kommen, sondern - vielmehr in Lobpreisung und im unblutigen Opfer.

V1 C P1 P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:208

+ vielmehr in Lobpreisung und im unblutigen Opfer.

V1 C P1 P5 A2 V4

δι’ αἱμάτων] δι’ αἵματος A2 V4 || μοι] [μοι(?)] A2

urn:cts:etf:psath.expps.grc:208

(15,4d)
οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου.
(4d) noch ihre Namen durch meine Lippen erwähnen.
Expositio 209:
Οὐκ ἔτι κληθήσονται φησὶν εἰδωλολάτραι καὶ ἄθεοι, ἀλλὰ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοί: –
Nicht mehr, will er sagen, werden sie Götzendiener und Atheisten genannt werden, sondern Berufene und - Auserwählte.

V1 C P1

P1: exp. 209 ist mit einem verkürzten Zitat aus + Auserwählte.

V1 C P1

P1: exp. 209 ist mit einem verkürzten Zitat aus Eusebius (fr. 6 in Ps 15,4c–d [Villani]) verbunden. P5: Eine Erklärung zu Ps 15,4d unter dem Namen des Athanasius ist vorhanden. Diese entspricht jedoch nicht exp. 209, sondern ist das bereits zitierte Eusebius-Zitat in einer vollständigeren Fassung. Die kürzere Fassung von P1 findet sich in V1 und C - als eigenständiges Fragment unmittelbar nach exp. 208. Schlussfolgerung: Der + als eigenständiges Fragment unmittelbar nach exp. 209. Schlussfolgerung: Der Austausch zwischen Athanasius und Eusebius in P5 ist ein Hinweis darauf, dass die darin enthaltenen Expositiones nicht aus der direkten Überlieferung des Kommentars, sondern bereits aus einer Typus XIX nahestehenden Katene @@ -4498,13 +4498,13 @@ κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου·

(5a) Der Herr ist der Anteil meines Erbes und meines Bechers;
Expositio 210:
Ὡσεὶ σαφέστερον ἔλεγεν, ὁ πατήρ μου εἰς - κλῆρόν μοι καὶ μερίδα τὰ ἔθνη δεδώρηται· ὧ καὶ γέγονα ὑπήκοος μέχρι θανάτου· + κλῆρόν μοι καὶ μερίδα τὰ ἔθνη δεδώρηται· ᾧ καὶ γέγονα ὑπήκοος μέχρι θανάτου· τὸ γὰρ ποτήριον, τὸν θάνατον σημαίνει· κατὰ τὸ εἰρημένον· πάτερ· εἰ δυνατὸν, παρελθέτω ἀπ᾿ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο: –
Er würde in gewöhnlicher Sprache sagen: Mein Vater hat mir zu meinem Erbe und Antheil die Völker gegeben, dem ich auch gehorsam geworden bin bis zum Tode. Denn der Kelch bedeutet den Tod, wie es heißt: „Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber.“ [Mt - 26,39]

V1 C P1 P5

Ὡσεὶ] fort. Ὡς εἶ V1* | Ὡσει V1corr | Ὡς εἰ P1 || ] ὃ C || ἀπ᾿ ἐμοῦ] om. P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:210

+ 26,39]

V1 C P1 P5

Ὡσεὶ] fort. Ὡς εἶ V1* | Ὡσει V1corr | Ὡς εἰ P1 || ] ὃ C || ἀπ᾿ ἐμοῦ] om. P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:210

(15,5b)
σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί.
(5b) Du bist es, der mir mein Erbe wiederherstellt.
@@ -4517,7 +4517,7 @@ für mich das Beste.
Expositio 211:
Τοὺς δεσμοὺς τῆς ἀγάπης φησὶν, οὓς ἔσχε πρὸς τὴν ἐκκλησίαν· ἥτις καὶ κρατίστη ἐστὶν· τουτέστιν ἀρέσκουσα αὐτῷ: –
Er meint die Fesseln der Liebe, die ihn an - die Kirche fesselten, die eben herrlich ist, das heißt, ihm wohlgefällt.

V1 C P1 P5

καὶ κρατίστη] κρατίστη C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:211

+ die Kirche fesselten, die eben herrlich ist, das heißt, ihm wohlgefällt.

V1 C P1 P5 A2 V4

καὶ κρατίστη] κρατίστη C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:211

(15,7a)
εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν συνετίσαντά με·
(7a) Ich will den Herrn preisen, der mich verständig gemacht hat;
@@ -4526,7 +4526,7 @@ Nacht haben mich meine Nieren unterwiesen.
Expositio 212:
Τούτων ἡ ἑρμηνεία κεῖται ἐν ταῖς πράξεσι τῶν ἀποστόλων σαφῶς: –
Die Erklärung dieser Worte ist in der - Apostelgeschichte enthalten. [cf. Act 2,25–31]

V1 C P1

Τούτων] Τούτου P1 || σαφῶς] om. P1

Montfaucon: exp. 212 aus P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:212

+ Apostelgeschichte enthalten. [cf. Act 2,25–31]

V1 C P1

Τούτων] Τούτου P1 || σαφῶς] om. P1

Montfaucon: exp. 212 aus P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:212

(15,8a)
προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός,
(8a) Ich sah den Herrn stets vor mir,
@@ -4547,15 +4547,15 @@ zukommt. Sieh also, welch hohe Ehre unserer Natur in Christus zu Teil geworden ist, und wie wir vor das Angesicht des Vaters gebracht wurden, die wir wegen der Übertretung in Adam verstoßen waren, und wir ihn zur Abwehr und Stütze - hatten.

V1 C P1 P5

ὁ τὰ πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων] ὁ πάντα στηρίζων καὶ - συνέχων P1 P5 || καθὸ δὲ] καθὸ καὶ P1 || πρέπει ἂν αὐτῷ] πρέπει ἐν αὐτῷ P1 | πρεποι ἂν αὐτῷ P5 || καὶ τὸ ἐκ δεξιῶν] καὶ τὸ λέγειν ἐκ - δεξιῶν P5 || ἐσχηκέναι] ἑστηκέναι P1 || τὸ τῇ κενώσει πρέπον] τὸ τῇ κενώσει πρέπων V1 | τῷ τῇ κενώσει πρέπων P1 || ὅρα – στηρίζοντα] om. C || ὅρα] ὅ- ex corr. V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:213

+ hatten.

V1 C P1 P5

ὁ τὰ πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων] ὁ πάντα στηρίζων καὶ + συνέχων P1 P5 || καθὸ δὲ] καθὸ καὶ P1 || πρέπει ἂν αὐτῷ] πρέπει ἐν αὐτῷ P1 | πρεποι ἂν αὐτῷ P5 || καὶ τὸ ἐκ δεξιῶν] καὶ τὸ λέγειν ἐκ + δεξιῶν P5 || ἐσχηκέναι] ἑστηκέναι P1 || τὸ τῇ κενώσει πρέπον] τὸ τῇ κενώσει πρέπων V1 | τῷ τῇ κενώσει πρέπων P1 || ὅρα – στηρίζοντα] om. C || ὅρα] ὅ- ex corr. V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:213

(15,9a)
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου,
(9a) Darum freute sich mein Herz,
Expositio 214:
Ἀγαθὸς ὑπάρχων κατὰ φύσιν ὁ θεὸς, εὐφροσύνην πεποίηται τῶν ἀπολωλότων τὴν σωτηρίαν· καὶ ὅτι γέγονεν εὐμενὴς τοῖς ἐπὶ γῆς - ὁ πατήρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –
Übersetzung fehlt

V1 C P1 P5

ὁ θεὸς] ὡς θεὸς C P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:214

+ ὁ πατήρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –
Übersetzung fehlt

V1 C P1 P5

ὁ θεὸς] ὡς θεὸς C P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:214

(15,9b)
καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου,
(9b) und es jubelte meine Zunge,
@@ -4571,7 +4571,7 @@ ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
(10b) noch zulassen, dass dein Frommer die Vernichtung sieht.
Expositio 215:
Μέχρι τοῦ ἰδεῖν διαφθοράν· καὶ ποία τίς ἦν - ἡ ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ· ἢ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: –
Übersetzung fehlt.

V1 C P1 P5

Μέχρι τοῦ ἰδεῖν διαφθοράν] om. P1 P5 || καὶ ποία] [καὶ(?)] π[ο]ία P5 || ἡ ἐλπὶς] ἐλπὶς P1 || ἢ ὅτι] ἢ ὅτι καὶ P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:215

+ ἡ ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ· ἢ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: –
Übersetzung fehlt.

V1 C P1 P5 A2 V4

Μέχρι – καὶ] om. A2 V4 || Μέχρι – διαφθοράν] om. P1 P5 || καὶ ποία] [καὶ(?)] π[ο]ία P5 || ἡ ἐλπὶς] ἐλπὶς P1 || ἦν – σαρκὸς] deperdita A2 || ἢ ὅτι] ἢ ὅτι καὶ P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:215

(15,11a)
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς·
(11a) Du hast mir die Wege des Lebens kundgetan;
@@ -4629,21 +4629,24 @@ Unverweslichkeit besteht, von Christus empfangen werden, der in uns wohnt und die Rechte des Vaters ist. Daß aber die Worte wahr sind, erhellt aus der Stelle, wo es heißt: „der die Gestalt unserer Niedrigkeit umgestalten wird zur - gleichen Gestalt mit dem Leibe seiner Herrlichkeit." [Phil 3,21]

V1 C P1 P5

ὃς2] ὃ- ex corr. V1 || μακραῖς] μακρῶς P1 || λήψεσθαι] λείψεσθαι P1 || δεξιὰ τοῦ πατρός] δόξα τοῦ πατρός P5 || φήσαντος] φείσαντος C P1 || τὸ σχῆμα] τὸ σῶμα P5 || σύμμορφον] συμμορφ[ον(?)] P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:218

+ gleichen Gestalt mit dem Leibe seiner Herrlichkeit." [Phil 3,21]

V1 C P1 P5 A2 V4

Τοῦτο σημαίνει] Τερπνότης ἐν τῇ δεξιᾷ + σου A2 (cf. Ps 15,11c) || ἐν τέρψεσι – οἱ ἅγιοι] ἐν τέρψεσι καὶ ἐν εὐφροσύναις ἔσονται + οἱ ἅγιοι A2 | ἐν τέρψει καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἔσονται οἱ + ἅγιοι V4 || μακραῖς] μακρῶς P1 || ἡ ἀφθαρσία] ἀφθαρσία A2 V4 || λήψεσθαι] λείψεσθαι P1 || δεξιὰ τοῦ πατρός] δόξα τοῦ πατρός P5 || καὶ ὡς – αὐτοῦ] om. A2 V4 || φήσαντος] φείσαντος C P1 || ὃς2] ὃ- ex corr. V1 || τὸ σχῆμα] τὸ σῶμα P5 || σύμμορφον] συμμορφ[ον(?)] P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:218

Psalm 16
(16,1a)
Προσευχὴ τοῦ Δαυιδ.
(1a) Ein Gebet, von David.
Expositio 219: Hypothesis
ᾌδεται ὁ ψαλμὸς. ἐκ προσώπου τοῦ κατὰ θεὸν τελείου: –
Es wird dieser Psalm gesungen im Namen - desjenigen, der in Gott vollkommen ist.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:219

+ desjenigen, der in Gott vollkommen ist.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:219

(16,1b)
Εἰσάκουσον, κύριε, τῆς δικαιοσύνης μου,
(1b) Höre, Herr, meine Gerechtigkeit an,
(16,1c)
πρόσχες τῇ δεήσει μου,
(1c) achte auf mein Flehen,
-
Expositio 220:
εἰς ἐπικουρίαν καλεῖ: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:220

+
Expositio 220:
εἰς ἐπικουρίαν καλεῖ: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:220

(16,1d)
ἐνώτισαι τῆς προσευχῆς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις.
(1d) vernimm mein Gebet(, das ich) nicht mit betrügerischen Lippen (spreche).
@@ -4651,19 +4654,19 @@ προσφερομένης. διαδὲ γλώττης κεκαθαρμένης. καὶ τὰ θεῖα λόγια μελετᾷν εἰθισμένης ἐνωτίζεται ὁ θεός: –
Denn ein Gebet, das nicht von trügerischen Lippen, sondern von reiner Zunge kommt, die gewohnt ist, über die göttlichen - Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:221

+ Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:221

(16,2a)
ἐκ προσώπου σου τὸ κρίμα μου ἐξέλθοι,
(2a) Aus deinem Angesicht gehe das Urteil über mich hervor,
Expositio 222:
Σαφῶς εὔχεται τὸν μονογενῆ κριτὴν ἑαυτῷ καταστῆναι: –
Offenbar bittet er, es möge der Eingeborene - sein Richter werden.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:222

+ sein Richter werden.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:222

(16,2b)
οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας.
(2b) meine Augen sollen Aufrichtigkeit erblicken.
Expositio 223:
Τὸ δίκαιον κρῖμα ἐξαιτεῖ τοῦ υἱοῦ. ὃ ἔκρινεν ἡμῖν: –
Er verlangt das gerechte Urteil vom Sohne, - das er für uns gefällt hat.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:223

+ das er für uns gefällt hat.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:223

(16,3a)
ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτός·
(3a) Du hast mein Herz geprüft, hast (es) bei Nacht heimgesucht,
@@ -4673,25 +4676,25 @@
Expositio 224:
Ἀδικίαν εἴωθεν ἡ θεία γραφὴ καλεῖν τὴν κατὰ τοῦ θεοῦ βλασφημίαν· ἀδικίαν γὰρ, φη(σὶν), εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν: –
Ungerechtigkeit pflegt die göttliche Schrift die Lästerung gegen Gott zu nennen. Denn er sagt: „Ungerechtigkeit haben sie in - der Höhe gesprochen.“

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:224

+ der Höhe gesprochen.“

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:224

(16,4a)
ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων,
(4a) Damit mein Mund nicht die Werke der Menschen verkündigt,
Expositio 225:
Διδάσκει, ὡς καὶ τοῦτο παρεφυλάττετο πρὸς τὸ μηδὲν θνητὸν μηδὲ ἀνθρώπινον φθέγγεσθαι:
Er lehrt, daß man auch davor sich hüten - müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:225

+ müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:225

(16,4b)
διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς.
(4b) habe ich aufgrund der Lehre deiner Lippen harte Wege befolgt.
Expositio 226:
Διὰ τὰ σὰ προστάγματα, φη(σὶ), τὴν στενὴν καὶ τεθλιμμένην εἰσήλασα πύλην: –
Um Deiner Aufträge willen, will er sagen, bin - ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:226

+ ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:226

(16,5a)
κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου,
(5a) Bereite meine Schritte auf deinen Pfaden,
Expositio 227:
Διδάσκει ὁ λόγος μὴ πεποιθέναι ἐφ’ ἑαυτοῖς. ἐπὶ δὲ τῷ θεῷ ἐπιστηρίζεσθαι: –
Die Worte lehren, nicht auf sich zu - vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:227

+ vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:227

(16,5b)
ἵνα μὴ σαλευθῶσιν τὰ διαβήματά μου.
(5b) damit meine Schritte nicht wanken.
@@ -4702,17 +4705,17 @@ und höre meine Worte an.
(16,6b)
κλῖνον τὸ οὖς σου ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου.
-
Expositio 228:
ἀντι τοῦ εἰσακοῦσει: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:228

+
Expositio 228:
ἀντι τοῦ εἰσακοῦσει: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:228

(16,8a)
φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ·
(8a) Behüte mich wie den Augapfel;
Expositio 229:
Ἀβλαβῆ τὸν τῆς διανοίας ὀφθαλμὸν εὔχεται - τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων:
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:229

+ τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων:
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:229

(16,8b)
ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με
(8b) im Schutz deiner Flügel wirst du mich schützen
Expositio 230:
Οὔπω, φησίν, ἐπίμονος ἔσται ἡ βλάβη τῆ - τηρήσει τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:230

+ τηρήσει τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:230

(16,9a)
ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με.
(9a) vor dem Angesicht der Gottlosen, die mich ins Elend stürzen.
@@ -4724,7 +4727,7 @@ συνέκλεισαν,
(10a) Ihr Fett haben sie eingeschlossen,
Expositio 231:
τὴν σφοδροτάτην εὐημερίαν τῶν ἐχθρῶν - σημαίνει:
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:231

+ σημαίνει:
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:231

(16,10b)
τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν.
(10b) und ihr Mund hat hochmütig gesprochen.
@@ -4733,7 +4736,7 @@ περιεκύκλωσάν με,
(11a) Sie warfen hinaus (und) haben mich jetzt umzingelt,(11b) ihre Augen haben sie (darauf) gerichtet, zur Erde zu beugen.
-
Expositio 232:
ἀντι τοῦ κεκρικότες εκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:232

+
Expositio 232:
ἀντι τοῦ κεκρικότες εκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:232

(16,11b)
τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ.
Expositio 233:
Τοῦτον κυκλοῦσιν οἱ δαίμονες, ὅν ἐκβάλλουσι @@ -4747,7 +4750,7 @@ ἀπομιᾶς ἐκβληθεὶς ἀρετῆς κυκλοῦται, ἀλλ΄ ὁ ἀποπασῶν· ἠ τάχα ἧς τινός τις ἀρετῆς ἐκπίπτει ὑπο τῆς ἀντικειμένης ταύτη κακίας κυκλοῦται:- Εἷς σκοπὸς, φησὶ, γέγονεν αὐτοῖς, οἱονεὶ κατενέγκαι εἰς γῆν, καὶ τὰ σαρκὸς πεῖσαι - φρονεῖν.
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:233

+ φρονεῖν.
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:233

(16,12a)
ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήραν
(12a) Sie überfielen mich wie ein Löwe, (der) bereit (ist) zu Jagd,
@@ -4775,7 +4778,7 @@ also, o Herr, will er sagen, das Du selbst gegen Deine Feinde geschärft hast, entreiß den Feinden Deiner Hand. Welches sind aber wohl die Feinde der Hand Gottes, außer die Widersacher des Glaubens an seinen Eingebornen, der auch - seine Hand ist?

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:234

+ seine Hand ist?

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:234

(16,14a)
κύριε, ἀπὸ ὀλίγων ἀπὸ γῆς
(14a) Herr, von den wenigen von der Erde
@@ -4787,14 +4790,14 @@ μὲν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί: –
Erfleht, es mögen die Gottlosen von den Wenigen geschieden, das heißt, gleichsam getrennt werden. Welches sind aber die Wenigen, als die, von denen gesagt ist: „Viele sind berufen, aber Wenige - auserwählt“?

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:235

+ auserwählt“?

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:235

(16,14c)
καὶ τῶν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν,
(14c) Und von deinen verstreckten (Gütern) ha sich ihr Magen gefüllt,
Expositio 236:
Πάντων, φη(σὶ), τῶν τιμίων ἀπήλαυσαν· διὃ καὶ ἀπελάκτισαν οὕτως, ὡς καὶ παρανομεῖν: –
Sie haben, sagt er, alle Kostbarkeiten genossen. Deshalb haben sie auch in dieser Weise ausgeschlagen, daß sie das - Gesetz übertraten.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:236

+ Gesetz übertraten.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:236

(16,14d)
ἐχορτάσθησαν υἱῶν
(14d) mit Söhnen sind sie gesättigt worden,
@@ -4803,7 +4806,7 @@ sie ihren Kindern hinterlassen.
Expositio 237:
Πάσης, φη(σὶ), παρανομίας ἐπλήσθησαν, καὶ εἰς παῖδας δὲ ταύτην παρέπεμψαν:
Sie sind, will er sagen, angefüllt mit jeder - Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:237

+ Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:237

(16,15a)
ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου,
(15a) Ich aber werde in Gerechtigkeit vor deinem Angesicht erscheinen,
diff --git a/html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html b/html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html index 32f9590f..a95e7a9e 100644 --- a/html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html +++ b/html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html @@ -1067,6 +1067,104 @@ Αθ(ανασίου): | Linking: ΛΑ´

Vat. gr. 754

+

Commentary fragment: Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 15,1b; cf. Cyrillus, fr. in Ps 15,1b (PG 69,805 D6–8)

+

Lemma: Ps 15,1b–2 (Φύλαξόν με)

+

τὸ κοινὸν ὥσπερ + πρόσωπον ναλαβὼν ὁ σωτὴρ. τοὺς πρὸς θεὸν + καὶ πατέρα ποιεῖται λόγους: – (→ Edition)

+

Attribution: [Αθ(ανασίου)]

+

Vat. gr. 1747 (f. 18v): Lemma: Ps 15,1a (sic) | Attribution: Αθ(ανασίου) | + Linking: ΛΒ´

+

Vat. gr. + 754

+
+

Commentary fragment: Asterius - Athanasius, exp. in Ps 15,2b

+

Lemma: Ps 15,1b–2 (ἀγαθῶν μου)

+

ἀγαθά φη(σιν) ἐν + τούτοις τὰς κατὰ νόμον προσφερομένας θυσίας· τὸ γὰρ τῆς πίστεως ῥ[ῆ]μ[α]. ἐκείνας ἀναιρεῖ: + – (→ Edition)

+

Attribution: [σ]τ[ε]ρ[ί]ου

+

Vat. gr. 1747 (f. 18v): Lemma: Ps 15,2b (ἀγαθῶν) | + Attribution: Ἀστερίου: – | Linking: by a + sign

+

Vat. gr. + 754

+
+

Commentary fragment: Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 15,3

+

Lemma: Ps 15,3 (ἁγίοις)

+

ἁγίους εἶναι φη(σὶ) + τοὺς ἡγιασμένους ἐν πνεύματι· Χριστοῦ δὲ γῆν. τὴν ἐκκλησίαν· τὸ δὲ + ἐθαυμάστωσεν. ἀντὶ τοῦ ἐδίδαξεν· τὸ δὲ αὐτοῦ. τοῦ πατρός· ἵνα ἦι τ[ὸ] ὅλον οὕτως· τοῖς ἡγιασμένοις ἐν πίστει. + γ[νωσ]τὸν ἐποίησε τὸ θέλημα τοῦ [πατρό]ς: – (→ Edition)

+

Attribution: Α[θ(ανασίου)]

+

Vat. gr. 1747 (f. 18v): + Lemma: Ps 15,3a (τοῖς ἁγίοις) | Attribution: Αθ(ανασίου): | Linking: ΛΓ´

+

Vat. gr. + 754

+
+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 15,4a

+

Lemma: Ps 15,4a–b (ἀσθένειαι)

+

ὅτε εἰδωλολάτρουν: – (→ Edition)

+

The numeral can only be read at the + Psalm verse in question. The end of the line preceding this Expositio is no + longer legible. Given the the smallness of the damage, it appears that the + numeral belonging to the Expositio has been omitted.

+

Vat. gr. + 754

+
+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 15,4c

+

Lemma: Ps 15,4c–d (συναγάγω)

+

συνάγων φ[η(σὶ) συναγω]γὰς ἐκ τῶν θνῶν. οὐ δι’ αἵματος αὐτὰς συνάξω· οὐδε παρασκευάσω διὰ τῆς [νομικῆς] + [μοι] προσέρχεσθαι + λατρείας. δι’ αἰνέσεως δὲ [μᾶ]λλον + καὶ τῆς ἀναιμάκτου [θυσίας: –] (→ Edition)

+

Vat. gr. + 754

+
+

(38v)

+

Commentary fragment: Anonymous - Eusebius, fr. 7 in Ps 15,5a (Villani)

+

Lemma: Ps 15,5 (κληρονομίαν)

+

κληρονομίαν καλεῖ. τὴν τῶν ἐθνῶν βασιλείαν· ποτήριον + [δὲ]. [... (10 characters illegible)] τὸν + [θάν]ατον + [π]ερὶ οὗ φη(σὶ)· πάτερ εἰ δυνατὸν παρελθέτω τὸ ποτήριον τοῦτο + ἀπ᾿ ἐμοῦ[: + –] [Mt 26,39]

+

Vat. gr. + 754

+
+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 15,6

+

Lemma: Ps 15,6 (σχοινία)

+

τ[οὺ]ς δ[ε]σμοὺς τῆς [ἀ]γάπης + φη(σὶν) οὓς ἔσχε πρὸς τὴν ἐκκλησίαν. ἥτις καὶ κρατίστη (ἐστὶ) + τουτ(έστιν) ἀρέσκουσα + αὐτῶ: – (→ Edition)

+

Vat. gr. + 754

+
+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. (?) in Ps 15,7b = PG 27,104 D2–4; sub auctore Athanasio Paris. Coislin + 12 (f. 57r) et sine auctore Paris. Coislin 10 (f. 13r), Paris. gr. 166 (f. 32r)

+

Lemma: Ps 15,7 (νεφροί)

+

τοὺς κ[ε]κρυμμένους ἐν βάθει λο[γι]σμοὺς + λέγει νεφρούς: – (→ Edition)

+

Vat. gr. 754

+
+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 15,9c

+

Lemma: Ps 15,9 (ἐπ᾽ ἐλπίδι)

+

ποία τίς ἦν [... (15 characters missing)] + αὐτοῦ. ἠ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: – (→ Edition)

+

Vat. gr. + 754

+
+

(39r)

+

Commentary fragment: Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 15,11c

+

Lemma: Ps 15,11 (τερπνότητες)

+

τερπνότης ν τῆ δεξιᾶι + σου· ὅτι ἐν τέρψεσι καὶ ἐν εὐφροσύναις ἔσονται οἱ ἅγιοι μετὰ τὸ ἀναβιναι κατὰ τὸν τῆς ἀναστάσεως καιρόν· ταύτην δὲ τὴν τέρψιν καὶ τὴν εὐφροσύ[ν]ην. ἥτις (ἐστὶν) ἀφθαρσία λήψεσθαι λέγουσι παρὰ Χριστοῦ· ὃς καὶ (ἔστι) δεξιὰ τοῦ πατρός: – (→ Edition)

+

Attribution: Αθ(ανασίου)

+

Vat. gr. + 754

+
diff --git a/xml/ambr-b-106-sup/ambr-b-106-sup.xml b/xml/ambr-b-106-sup/ambr-b-106-sup.xml index bf6cc21c..82950581 100644 --- a/xml/ambr-b-106-sup/ambr-b-106-sup.xml +++ b/xml/ambr-b-106-sup/ambr-b-106-sup.xml @@ -93,147 +93,297 @@ Authors - Anastasius Sinaiticus - Anastasius Sin., hexaem. + Asterius + Asterius, fr. in catenis (Richard) - Athanasius - Athanasius, exp. + Athanasius Alexandrinus + Athanasius, exp. Basilius Caesariensis - Basilius Caesariensis, hom. + Basilius, hom. in Psalmos (PG 29) - Diodorus (?) - Diodorus, syntaxis + Cyrillus Alexandrinus + Cyrillus, fr. (PG 69) Diodorus Tarsensis - Diodorus Tarsensis, comm. + Diodorus, comm. (Olivier) - Eusebius - Eusebius, fr. (Villani) + Didymus Alexandrinus + Didymus, fr. (Mühlenberg) - - Eusebius - Eusebius, fr. in Ps. 100–150 (PG 23/Risch) + + Eusebius Caesariensis + Eusebius, Perioche (Bandt) - - Unknown - fons ignotus (ed. Dorival II) + + Cyrillus Alexandrinus + Cyrillus, fr. (Toniolo) Unknown - fons ignotus (ineditum?) + fons ignotus (ed. Dorival IV) - Gennadius - + Hesychius Hierosolymitanus + Hesychius, schol. (Antonelli) - - Hadrianus Mon. - + + Hesychius Hierosolymitanus + Hesychius, comm. brevis (Jagić) - - Hieronymus - Hieronymus, fr. + + Hesychius Hierosolymitanus + Hesychius, comm. magnus (ineditum?) - Iohannes Chrysostomus, exp. + Origenes + Origenes, fr. (PG 12) - - Iohannes Dam. - + + Origenes + Origenes, fr. (Analecta sacra II, Ps + 1–25) - - Methodius - + + Origenes + Origenes, fr. (Analecta sacra III, Ps + 26–150) - Origenes - Origenes, cath. + Theodoretus episcopus Cyrrhi + Theodoretus, comm. (PG 80) - Origenes - Origenes, fr. (PG 12) + Eusebius Caesariensis + Eusebius, fr. (ed. Villani) - Origenes - Origenes, schol. (ed. Cadiou) + fons ignotus - Ps-Hippolytus - Ps-Hippolytus, fr. (Achelis) + fons ignotus + fons ignotus (Analecta sacra II) - Theodoretus Cyrrensis - Theodoretus Cyrrensis, comm. + Gregorius Nazianzenus + Gregorius Naz., or. 27–31 (Gallay – Jourjon) - Theodorus - Theodorus Mopsuestenus, fr. + Evagrius Ponticus + Evagrius, schol. (Rondeau – Géhin – Cassin) - Theodotus - + Theodorus Mopsuestenus + Theodorus, fr. (Devreesse) - - Unknown - fons ignotus (Analecta Sacra II) + + Origenes + Origenes, def. (Risch) - Unknown - fons ignotus (Germanus Const.) + Gregorius Nyssenus + Gregorius Nyss., Ps. inscr. (McDonough) - - Athanasius - Athanasius, argumentum + + Gregorius Nyssenus + Gregorius Nyss., beat. (Callahan) - - Hieronymus - Hieronymus, fr. (PG 27; om. Morin et Waldis) + + Gregorius Nyssenus + Gregorius Nyss., hom. in Cant. (Langerbeck) - - unidentified fragment - unidentified fragment + + Origenes + Origenes, cath. in Psalmos (Risch) - - Iohannes Crys. - Iohannes Crys., hom. 2 (PG 51) + + Ιohannes Chrysostomos + Ιohannes Chrys., exp. in Ps. (PG 55) - - Anastasius Sinaites - Anastasius Sin., quest. et resp. (Munitz – Richard) + + Gregorius Nyssenus + Gregorius Nyss., hom. 1–8 in Eccl. (Alexander) - - Origenes - Origenes, fr. (ineditum) + + Hadrianus Monachus + Hadrianus, fr. (Martens) - fons ignotus - fons ignotus (ed. Dorival IV) + Anastasius Sinaita + Anastasius, hexaem. (Kuehn – Baggarly) + + + Origenes + Origenes, schol. (?) (PG 12) - - Hesychius - Hesychius, comm. brevis (Jagić) + + Origenes + Origenes, schol. (?) (Analecta sacra II) - + Origenes - Origenes (Analecta Sacra II) + Origenes, schol. (?) (ineditum?) + + + Gregorius Nazianzenus + Gregorius Naz., or. 14 etc. (PG 35) - + + Gregorius Nazianzenus + Gregorius Naz., or. 20–23 (Mossay [SC 270]) + + + Hieronymus Hierosolomytanus + Hieronymus, fr. (PG 12) + + + Origenes + Origenes, schol. (PG 23) + + + Tarasius patriarcha Constantinopolitanus + Tarasius, fr. (ineditum?) + + Asterius Asterius, hom. (Richard) - - Cyrillus - Cyrillus, fr. (PG 69) + + Hesychius Hierosolomytanus + Hesychius, comm. magnus (PG 93) + + + Arsenius Anachoreta + Arsenius, fr. (ed. Dorival IV) + + + Arsenius Anachoreta + Arsenius, fr. (ineditum?) + + + Hesychius Hierosolomytanus + Hesychius, comm. magnus (?) (ed. Vanderschelden) + + + fons indeterminatus (i.e. only a few characters are legible) + fons indeterminatus + + + fr. deperditum (i.e. no characters are legible at all) + fr. deperditum + + + fons ignotus + fons ignotus (PG 27) + + + Origenes + Origenes, fr. (ed. Devreesse) + + + Origenes + Origenes, fr. (ed. Goffinet) + + + Origenes + Origenes, schol. (ed. Cadiou) + + + Origenes + Origenes, fr. (ineditum?): nicht in einer Ausgabe vorhanden + + + Origenes + Origenes, fr. (PG 23) + + + Origenes + Origenes, fr. (PG 27) + + + Gregorius Nyssenus + Gregorius Nyss., or. dom. (Callahan) + + + fons ignotus + fons ignotus (PG 23) + + + Eusebius Caesariensis + Eusebius, fr. in Ps 101–150 (Risch) + + + Cyrillus Alexandrinus + Cyrillus, thes. (PG 75) + + + Tarasius patriarcha Constantinopolitanus + Tarasius, fr. (ed. Dorival) + + + Basilius Caesariensis + Basilius, hom. in hex. (Amand de Mendieta – Rudberg) + + + Basilius Caesariensis + Basilius, hom. Spir. (Pruche) + + + Basilius Caesariensis + Quod deus non est auctor malorum 1 (PG 31) + + + Gennadius Constantinopolitanus + Gennadius, fr. + + + Methodius Olympius + Methodius, fr. in Ps (ineditum?) + + + Ps-Athanasius Alexandrinus + Ps-Athanasius, ep. Cast. (PG 28) + + + Iohannes Damascenus + Iohannes Dam., exp. 11 (Kotter) + + + Iohannes Chrysostomus + Iohannes Chrys., exp. in Ps (PG 55) + + + Iohannes Chrysostomus + Iohannes Chrys., hom. 2 in Act. princ. (PG 51) + + + Anastasius Sinaita + Anastasius Sin., quest. et resp. (Munitz – Richard) + + + Origenes + Origenes, fr. (PG 17) + + + Basilius Caesariensis + Basilius, prol. 7 (De iudicio Dei) (PG 31) + + + Origenes + Origenes, schol. (?) (PG 69) + + + Isidorus Pelusiota + Isidorus, ep. (PG 78) - - Cyrillus - Cyrillus, comm. in epist. ad Heb. (Pusey) + + Didymus Alexandrinus + fr. (ineditum?) non habet Mühlenberg @@ -3114,8 +3264,7 @@ >νει: –Vat. gr. 754Vat. gr. 1747 (f. 17r): Lemma: Ps 13,1b–d (Εἶπεν) | Attribution: Anonymous | Linking: - ΚΗ´ + ΚΗ´ - + +
+ + + Στηλογραφία τῷ Δαυιδ. + Φύλαξόν με, κύριε, ὅτι ἐπὶ + σοὶ ἤλπισα. + + εἶπα τῷ κυρίῳ Κύριός μου εἶ + σύ, ὅτι τῶν + ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις. + + τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ + αὐτοῦ + ἐθαυμάστωσεν πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς. + + ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι + αὐτῶν, μετὰ + ταῦτα ἐτάχυναν· οὐ μὴ + συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων + αὐτῶν διὰ χειλέων μου. + + κύριος ἡ μερὶς τῆς + κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου· σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν + κληρονομίαν μου ἐμοί. + + σχοινία ἐπέπεσάν μοι ἐν + τοῖς κρατίστοις· καὶ γὰρ + ἡ κληρονομία μου κρατίστη μοί ἐστιν. + + εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν + συνετίσαντά με· ἔτι δὲ + καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου. + + προωρώμην τὸν κύριον + ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, + ἵνα μὴ σαλευθῶ. + + διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία + μου, καὶ + ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου + κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι, + + ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν + ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ + δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. + + ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς· + + πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου, τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ + σου εἰς τέλος. + +
+ +
+ + Ps 15,1b–2 (Φύλαξόν με) + ΛΕ´ + τὸ κοινὸν ὥσπερ + πρόσωπον ναλαβὼν ὁ σωτὴρ. τοὺς πρὸς θεὸν + καὶ πατέρα ποιεῖται λόγους: – + Vat. gr. + 754Αθ(ανασίου)Vat. gr. 1747 (f. 18v): Lemma: Ps 15,1a (sic) | Attribution: Αθ(ανασίου) | + Linking: ΛΒ´ + Ps 15,1b–2 (ἀγαθῶν μου) + + ΛϚ´ + ἀγαθά φη(σιν) ἐν + τούτοις τὰς κατὰ νόμον προσφερομένας θυσίας· τὸ γὰρ τῆς πίστεως ῥμα. ἐκείνας ἀναιρεῖ: + – + Vat. gr. + 754 + στερου + Vat. gr. 1747 (f. 18v): Lemma: Ps 15,2b (ἀγαθῶν) | + Attribution: Ἀστερίου: – | Linking: by a + sign + Ps 15,3 (ἁγίοις) + + ΛΖ´ + ἁγίους εἶναι φη(σὶ) + τοὺς ἡγιασμένους ἐν πνεύματι· Χριστοῦ δὲ γῆν. τὴν ἐκκλησίαν· τὸ δὲ + ἐθαυμάστωσεν. ἀντὶ τοῦ ἐδίδαξεν· τὸ δὲ αὐτοῦ. τοῦ πατρός· ἵνα ἦι τ ὅλον οὕτως· τοῖς ἡγιασμένοις ἐν πίστει. + γνωστὸν ἐποίησε τὸ θέλημα τοῦ πατρός: – + Vat. gr. + 754 + Αθ(ανασίου)Vat. gr. 1747 (f. 18v): + Lemma: Ps 15,3a (τοῖς ἁγίοις) | Attribution: Αθ(ανασίου): | Linking: ΛΓ´ + Ps 15,4a–b (ἀσθένειαι) + + ΛΗ´ + ὅτε εἰδωλολάτρουν: – + Vat. gr. + 754The numeral can only be read at the + Psalm verse in question. The end of the line preceding this Expositio is no + longer legible. Given the the smallness of the damage, it appears that the + numeral belonging to the Expositio has been omitted. + Ps 15,4c–d (συναγάγω) + + ΛΘ´ + συνάγων φη(σὶ) συναγωγὰς ἐκ τῶν θνῶν. οὐ δι’ αἵματος αὐτὰς συνάξω· οὐδε παρασκευάσω διὰ τῆς νομικῆς + μοι προσέρχεσθαι + λατρείας. δι’ αἰνέσεως δὲ μᾶλλον + καὶ τῆς ἀναιμάκτου θυσίας: – + Vat. gr. + 754 + + +
+ +
+ + Ps 15,5 (κληρονομίαν) + + MA´ + κληρονομίαν καλεῖ. τὴν τῶν ἐθνῶν βασιλείαν· ποτήριον + δὲ. τὸν + θάνατον + περὶ οὗ φη(σὶ)· πάτερ εἰ δυνατὸν παρελθέτω τὸ ποτήριον τοῦτο + ἀπ᾿ ἐμοῦ: + – [Mt 26,39] + Vat. gr. + 754 + Ps 15,6 (σχοινία) + + MB´ + τοὺς δεσμοὺς τῆς γάπης + φη(σὶν) οὓς ἔσχε πρὸς τὴν ἐκκλησίαν. ἥτις καὶ κρατίστη (ἐστὶ) + τουτ(έστιν) ἀρέσκουσα + αὐτῶ: – + Vat. gr. + 754 + + Ps 15,7 (νεφροί) + + ΜΓ´ + τοὺς κεκρυμμένους ἐν βάθει λογισμοὺς + λέγει νεφρούς: – + Vat. gr. 754 + + Ps 15,9 (ἐπ᾽ ἐλπίδι) + + MZ´ + ποία τίς ἦν + αὐτοῦ. ἠ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: – + Vat. gr. + 754 + +
+ +
+ + Ps 15,11 (τερπνότητες) + + MH´ + τερπνότης ν τῆ δεξιᾶι + σου· ὅτι ἐν τέρψεσι καὶ ἐν εὐφροσύναις ἔσονται οἱ ἅγιοι μετὰ τὸ ἀναβιναι κατὰ τὸν τῆς ἀναστάσεως καιρόν· ταύτην δὲ τὴν τέρψιν καὶ τὴν εὐφροσύνην. ἥτις (ἐστὶν) ἀφθαρσία λήψεσθαι λέγουσι παρὰ Χριστοῦ· ὃς καὶ (ἔστι) δεξιὰ τοῦ πατρός: – + Vat. gr. + 754 + Αθ(ανασίου) + +
+ - + - diff --git a/xml/coislin-12/coislin-12-transcription.xml b/xml/coislin-12/coislin-12-transcription.xml index 8deb777e..fed09512 100644 --- a/xml/coislin-12/coislin-12-transcription.xml +++ b/xml/coislin-12/coislin-12-transcription.xml @@ -3260,10 +3260,11 @@ ν· ταύτην δὲ τὴν τέρψιν καὶ τὴν εὐφροσύνην· ἥτις ἐστὶν ἡ ἀφθαρσία, λήψεσθαι λέγουσι παρὰ Χριστοῦ· ὃς καὶ ἔστι δόξα τοῦ πατρός· καὶ ὡς ἀληθὴς ὁ λόγος, δῆλον ἐκ τοῦ φήσαντος λογίου· ὃς μετασχηματίσει || τὸ σῶμα τῆς - ταπεινώσεως ἡμῶν· σύμμορφον τῶ - σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ·Vat. gr. 754Ἀθ(α)ν(ασίου) + ταπεινώσεως ἡμῶν· συμμορφον τῶ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ·Vat. gr. + 754Ἀθ(α)ν(ασίου) diff --git a/xml/edition/edition-ps-1-10.xml b/xml/edition/edition-ps-1-10.xml index 7de7c46b..9be4727a 100644 --- a/xml/edition/edition-ps-1-10.xml +++ b/xml/edition/edition-ps-1-10.xml @@ -19956,7 +19956,7 @@ - +
@@ -20043,17 +20043,20 @@ +

- txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Par. gr. 166 Coislin 12 + Ambr. B 106 sup. + Vat. gr. 1747 πρὸς @@ -20061,6 +20064,10 @@ macula Vat. gr. 754 + + πρὸς τὸν θεὸν + πρὸς θεὸν +
@@ -20153,22 +20160,26 @@ +

- txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Par. gr. 166 Coislin 12 + Ambr. B 106 sup. + Vat. gr. 1747 κατὰ νόμον κατὰ τὸν νόμον + A2 V4: exp. 204 Asterius zugeschrieben.
@@ -20206,17 +20217,20 @@ +

- txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Par. gr. 166 Coislin 12 + Ambr. B 106 sup. + Vat. gr. 1747 τοὺς @@ -20228,6 +20242,12 @@ γνωσταῖον Par. gr. 166 + + διὸ – ἄγγελος + om. + Ambr. B 106 sup. + Vat. gr. 1747 +
@@ -20257,17 +20277,20 @@ +

- txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Par. gr. 166 Coislin 12 + Ambr. B 106 sup. + Vat. gr. 1747 C: exp. 206 wurde am äußeren Rand hinzugefügt. @@ -20325,19 +20348,32 @@ +

- txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Par. gr. 166 Coislin 12 + Ambr. B 106 sup. + Vat. gr. 1747 + + + δι’ αἱμάτων + δι’ αἵματος + Ambr. B 106 sup. + Vat. gr. 1747 + + + μοι + [μοι(?)] + Ambr. B 106 sup. -
οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν @@ -20370,7 +20406,7 @@ 15,4d unter dem Namen des Athanasius ist vorhanden. Diese entspricht jedoch nicht exp. 209, sondern ist das bereits zitierte Eusebius-Zitat in einer vollständigeren Fassung. Die kürzere Fassung von P1 findet sich in V1 und C - als eigenständiges Fragment unmittelbar nach exp. 208. Schlussfolgerung: Der + als eigenständiges Fragment unmittelbar nach exp. 209. Schlussfolgerung: Der Austausch zwischen Athanasius und Eusebius in P5 ist ein Hinweis darauf, dass die darin enthaltenen Expositiones nicht aus der direkten Überlieferung des Kommentars, sondern bereits aus einer Typus XIX nahestehenden Katene @@ -20406,7 +20442,7 @@

Ὡσεὶ σαφέστερον ἔλεγεν, ὁ πατήρ μου εἰς - κλῆρόν μοι καὶ μερίδα τὰ ἔθνη δεδώρηται· ὧ καὶ γέγονα ὑπήκοος μέχρι θανάτου· + κλῆρόν μοι καὶ μερίδα τὰ ἔθνη δεδώρηται· ᾧ καὶ γέγονα ὑπήκοος μέχρι θανάτου· τὸ γὰρ ποτήριον, τὸν θάνατον σημαίνει· κατὰ τὸ εἰρημένον· πάτερ· εἰ δυνατὸν, παρελθέτω ἀπ᾿ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο: –

@@ -20482,17 +20518,20 @@ +

- txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Par. gr. 166 Coislin 12 + Ambr. B 106 sup. + Vat. gr. 754 καὶ κρατίστη @@ -20522,7 +20561,7 @@

Τούτων ἡ ἑρμηνεία κεῖται ἐν ταῖς πράξεσι τῶν ἀποστόλων σαφῶς: –

- +

@@ -20734,6 +20773,7 @@ +

@@ -20741,14 +20781,22 @@
- txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Par. gr. 166 Coislin 12 + Ambr. B 106 sup. + Vat. gr. 1747 - Μέχρι τοῦ ἰδεῖν διαφθοράν + Μέχρι – καὶ + om. + Ambr. B 106 sup. + Vat. gr. 1747 + + + Μέχρι – διαφθοράν om. Par. gr. 166 Coislin 12 @@ -20763,6 +20811,11 @@ ἐλπὶς Par. gr. 166 + + ἦν – σαρκὸς + deperdita + Ambr. B 106 sup. + ἢ ὅτι ἢ ὅτι καὶ @@ -20906,6 +20959,7 @@ +

@@ -20919,22 +20973,41 @@
- txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Par. gr. 166 Coislin 12 + Ambr. B 106 sup. + Vat. gr. 1747 - ὃς2 - ὃ- ex corr. - Vat. gr. 754 + Τοῦτο σημαίνει + Τερπνότης ἐν τῇ δεξιᾷ + σου(cf. Ps 15,11c) + Ambr. B 106 sup. + + + + ἐν τέρψεσι – οἱ ἅγιοι + ἐν τέρψεσι καὶ ἐν εὐφροσύναις ἔσονται + οἱ ἅγιοι + Ambr. B 106 sup. + ἐν τέρψει καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἔσονται οἱ + ἅγιοι + Vat. gr. 1747 μακραῖς μακρῶς Par. gr. 166 + + ἡ ἀφθαρσία + ἀφθαρσία + Ambr. B 106 sup. + Vat. gr. 1747 + λήψεσθαι λείψεσθαι @@ -20945,17 +21018,33 @@ δόξα τοῦ πατρός Coislin 12 + + καὶ ὡς – αὐτοῦ + om. + Ambr. B 106 sup. + Vat. gr. 1747 + φήσαντος φείσαντος Coislin 10 Par. gr. 166 + + ὃς2 + ὃ- ex corr. + Vat. gr. 754 + τὸ σχῆμα τὸ σῶμα Coislin 12 + + σύμμορφον + συμμορφ[ον(?)] + Coislin 12 +
diff --git a/xml/par-gr-166/par-gr-166-transcription.xml b/xml/par-gr-166/par-gr-166-transcription.xml index 8b975e3d..21112a50 100644 --- a/xml/par-gr-166/par-gr-166-transcription.xml +++ b/xml/par-gr-166/par-gr-166-transcription.xml @@ -4774,7 +4774,10 @@ ἄθεοι· ἀλλὰ κλητοῖ καὶ ἐκλεκτοῖ· / πάλαι μέν φησιν ἐπαξίας τῶν πράξεων ἐπήγοντο προσηγορίας· εἰδωλολάτραι πολύθεοι ὀνομαζόμενοι· νῦν δὲ, οὐκ ἔτι μνησθήσομαι τῶν ὀνομάτων ἐκείνων· εὐσεβεῖς αὐτοὺς καὶ ἁγίους· κλητούς τε καὶ - ἐκλεκτοὺς ὀνομάζων· + ἐκλεκτοὺς + + + νομάζων· Vat. gr. 754 Vat. gr.