From e56011bd7852358d90b39a6bac6369b7c5a789d3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: palamedes9 <107180177+palamedes9@users.noreply.github.com> Date: Wed, 27 Sep 2023 21:31:48 +0200 Subject: [PATCH] Edition: B2 P3 erschlossen; L1 angefangen --- html/edition.html | 104 +++++---- html/manuscripts/bodl_auct_d_4_1.html | 24 +- html/manuscripts/oxon_s_trin_78.html | 78 +++++++ html/manuscripts/par_gr_164.html | 48 +++- html/manuscripts/plut_5_30.html | 35 +++ xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml | 35 ++- xml/edition/edition-ps-1-10.xml | 111 +++++++-- xml/oxon-s-trin-78/oxon-s-trin-78.xml | 118 +++++++++- xml/par-gr-164/par-gr-164-transcription.xml | 190 ++++++++++++++-- xml/plut-5-30/plut-5-30.xml | 236 ++++++++++++++++++-- 10 files changed, 855 insertions(+), 124 deletions(-) diff --git a/html/edition.html b/html/edition.html index 1c8d2d10..4df7eefc 100644 --- a/html/edition.html +++ b/html/edition.html @@ -4429,11 +4429,27 @@
(15,2a)
εἶπα τῷ κυρίῳ Κύριός μου εἶ σύ,
(2a) Ich sprach zum Herrn: Mein Herr bist du,
-
Expositio 203:
Πάλιν καὶ τοῦτο πρέπον τῇ τοῦ δούλου μορφῇ· - δηλοῖ δὲ ἅμα καὶ τὴν ἐν πίστει δι᾿ ὁμολογίας δικαίωσιν: –
Wieder bringt er auch das in der Gestalt des +
+
Expositio 203:
Πάλιν καὶ τοῦτο + πρέπον τῇ τοῦ δούλου μορφῇ· δηλοῖ δὲ ἅμα, καὶ τὴν ἐν πίστει δι᾿ ὁμολογίας + δικαίωσιν: –
Τὸ εἶπα τῷ κυρίῳ, πάλιν πρέπον τῇ τοῦ + δούλου μορφῇ ὡς ὑπὲρ ἡμῶν λέγεται· δ[η]λοῖ δὲ ἅμα, καὶ τὴν ἐν πίστει + δικαιοσύνην δι᾿ ὁμολογ[ία]ς:
Wieder bringt er auch das in der Gestalt des Knechtes vor. Er zeigt zugleich auch die Gerechtigkeit im Bekenntnis des - Glaubens.

V1 C P1 P5

Πάλιν καὶ τοῦτο] Πάλιν τοῦτο C || πρέπον] προτρέπων P1 || τοῦ δούλου] τοῦ *** δούλου (δ- in - ras.) V1 || δηλοῖ] -ῖ fort. in ras. V1 || δικαίωσιν] δικαιοσύνην P1

Montfaucon: exp. 203 aus P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:203

+ Glaubens.

V1 C P1 P5

Πάλιν καὶ τοῦτο] Πάλιν τοῦτο C || πρέπον] προτρέπων P1 || τοῦ δούλου] τοῦ *** δούλου (δ- in + ras.) V1 || δηλοῖ] -ῖ fort. in ras. V1 || δικαίωσιν] δικαιοσύνην P1

Montfaucon: exp. 203 aus P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:203

L1 V5 P7

δηλοῖ – ὁμολογίας] om. V5 P7
+ + + + + + + + + + + +
(15,2b)
ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις.
(2b) denn meine Güter brauchst du nicht.
@@ -4441,7 +4457,10 @@ προσφερομένας θυσίας· τὸ γὰρ τῆς πίστεως ῥῆμα ἐκείνας ἀναιρεῖ: –
Gut nennt er mit diesen Worten die nach dem Gesetze dargebrachten Opfer. Nun hebt sie jenes Wort des Glaubens auf: „Soll ich denn Fleisch der Stiere essen, und werde ich das Blut der Böcke - trinken?“

V1 C P1 P5 A2 V4

κατὰ νόμον] κατὰ τὸν νόμον P5

A2 V4: exp. 204 Asterius zugeschrieben.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:204

+ trinken?“

V1 C P1 P5 A2 V4 B2 L1

Ἀγαθά – θυσίας] Ἀγαθῶν φησὶν ἐν ταύταις + (ἐνταῦθα + L1) ταῖς κατὰ νόμον + προσφερομέναις θυσίαις B2 L1 || κατὰ νόμον] κατὰ τὸν νόμον P5

A2 V4: exp. 204 Asterius zugeschrieben.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:204

(15,3a)
τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ
(3a) Für die Heiligen, die in seinem Land sind,
@@ -4456,11 +4475,11 @@ sind, Land Christi aber die Kirche. „Wunderbar erfüllt“ ist aber so viel als „belehrt.“ „seinen“ bezieht sich auf den Vater, so daß dies der ganze Sinn ist: Denen, die im Glauben geheiligt sind, machte er den Willen des Vaters bekannt. - Deßhalb wird er auch Engel des großen Rates genannt.

V1 C P1 P5 A2 V4

τοὺς] το*ὺς (ut vid.) V1 || γνωστὸν] γνωσταῖον P1 || διὸ – ἄγγελος] om. A2 V4

urn:cts:etf:psath.expps.grc:205

+ Deßhalb wird er auch Engel des großen Rates genannt.

V1 C P1 P5 A2 V4 B2

τοὺς] το*ὺς (ut vid.) V1 || γνωστὸν] γνωσταῖον P1 || ἵνα – ἄγγελος] om. B2 || διὸ – ἄγγελος] om. A2 V4

urn:cts:etf:psath.expps.grc:205

(15,4a)
ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτῶν,
(4a) ihre Schwächen haben sich vermehrt,
-
Expositio 206:
Ὅτε εἰδωλολάτρουν: –
da sie Götzendienst trieben.

V1 C P1 P5 A2 V4

Καὶ ὅτε εἰδωλολάτρουν οἱ ἐξ ἐθνῶν: +
Expositio 206:
Ὅτε εἰδωλολάτρουν: –
da sie Götzendienst trieben.

V1 C P1 P5 A2 V4

Καὶ ὅτε εἰδωλολάτρουν οἱ ἐξ ἐθνῶν: – V4

C: exp. 206 wurde am äußeren Rand hinzugefügt. Im Hauptext der Katene folgt nach dem Lemma (Ps 15,4a–b) exp. 207 (in Ps 15,4b).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:206

@@ -4469,7 +4488,7 @@ sich.
Expositio 207:
Δηλονότι εἰς τὸ ὑπακοῦσαι τῷ κηρύγματι: –
Denn das wollen die Worte sagen: Hierauf - eilten sie herbei, nämlich um auf die Predigt zu hören.

V1 C P1 P5

εἰς τὸ ὑπακοῦσαι] εἰς τοὺς ὑπακοῦσαι V1 | ἐν τῷ ὑπακοῦσαι P1 | εἰς τὸ ἐπακοῦσαι P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:207

+ eilten sie herbei, nämlich um auf die Predigt zu hören.

V1 C P1 P5 B2

εἰς τὸ ὑπακοῦσαι] εἰς τοὺς ὑπακοῦσαι V1 | ἐν τῷ ὑπακοῦσαι P1 | εἰς τὸ ἐπακοῦσαι P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:207

(15,4c)
οὐ μὴ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων
(4c) Ich werde keinesfalls ihre Versammlungen aus Bluttaten versammeln
@@ -4478,14 +4497,16 @@ λατρείας, δι’ αἰνέσεως δὲ μᾶλλον καὶ τῆς ἀναιμάκτου θυσίας: –
Indem ich, sagt er, Versammlungen aus den Völkern versammle, werde ich sie nicht in Blut versammeln, das heißt, ich werde nicht veranstalten, daß sie im Dienste des Gesetzes zu mir kommen, sondern - vielmehr in Lobpreisung und im unblutigen Opfer.

V1 C P1 P5 A2 V4 B1

δι’ αἱμάτων] δι’ αἵματος A2 V4 || οὐδὲ] τουτέστιν· οὐ B1 || παρασκευάσω] διὰ τ- ante παρασκευάσω del. V4 || μοι] [μοι(?)] A2 || δὲ] δὲ supra lin. add. V4

urn:cts:etf:psath.expps.grc:208

+ vielmehr in Lobpreisung und im unblutigen Opfer.

V1 C P1 P5 A2 V4 B1 B2 P3

Συνάγων – δι’ αἱμάτων] Συναγάγω φήσις συναγωγὰς ἐκ τῶ + ἔθνος· (sic) τουτέστιν οὐ δι’ + αἱμάτων P3 || Συνάγων] Συναγαγὼν B2 || δι’ αἱμάτων] δι’ αἵματος A2 V4 || οὐδὲ] τουτέστιν οὐ B1 B2 || παρασκευάσω] διὰ τ- ante παρασκευάσω del. V4 || μοι] [μοι(?)] A2 || προσέρχεσθαι] προσεύχεσθ[α]ι P3 || δὲ] δὲ supra lin. add. V4

urn:cts:etf:psath.expps.grc:208

(15,4d)
οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου.
(4d) noch ihre Namen durch meine Lippen erwähnen.
Expositio 209:
Οὐκ ἔτι κληθήσονται φησὶν εἰδωλολάτραι καὶ ἄθεοι, ἀλλὰ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοί: –
Nicht mehr, will er sagen, werden sie Götzendiener und Atheisten genannt werden, sondern Berufene und - Auserwählte.

V1 C P1

P1: exp. 209 ist mit einem verkürzten Zitat aus + Auserwählte.

V1 C P1

P1: exp. 209 ist mit einem verkürzten Zitat aus Eusebius (fr. 6 in Ps 15,4c–d [Villani]) verbunden. P5: Eine Erklärung zu Ps 15,4d unter dem Namen des Athanasius ist vorhanden. Diese entspricht jedoch nicht exp. 209, sondern ist das bereits zitierte Eusebius-Zitat in einer @@ -4505,7 +4526,7 @@ Vater hat mir zu meinem Erbe und Antheil die Völker gegeben, dem ich auch gehorsam geworden bin bis zum Tode. Denn der Kelch bedeutet den Tod, wie es heißt: „Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber.“ [Mt - 26,39]

V1 C P1 P5

Ὡσεὶ] fort. Ὡς εἶ V1* | Ὡσει V1corr | Ὡς εἰ P1 || ] ὃ C || ἀπ᾿ ἐμοῦ] om. P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:210

+ 26,39]

V1 C P1 P5

Ὡσεὶ] fort. Ὡς εἶ V1* | Ὡσει V1corr | Ὡς εἰ P1 || ] ὃ C || ἀπ᾿ ἐμοῦ] om. P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:210

(15,5b)
σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί.
(5b) Du bist es, der mir mein Erbe wiederherstellt.
@@ -4518,7 +4539,7 @@ für mich das Beste.
Expositio 211:
Τοὺς δεσμοὺς τῆς ἀγάπης φησὶν, οὓς ἔσχε πρὸς τὴν ἐκκλησίαν· ἥτις καὶ κρατίστη ἐστὶν· τουτέστιν ἀρέσκουσα αὐτῷ: –
Er meint die Fesseln der Liebe, die ihn an - die Kirche fesselten, die eben herrlich ist, das heißt, ihm wohlgefällt.

V1 C P1 P5 A2 V4 B1

καὶ κρατίστη ἐστὶν] κρατίστη ἐστὶν C | κρατίστη B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:211

+ die Kirche fesselten, die eben herrlich ist, das heißt, ihm wohlgefällt.

V1 C P1 P5 A2 V4 B1 B2

καὶ κρατίστη ἐστὶν] κρατίστη ἐστὶν C B2 | κρατίστη B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:211

(15,7a)
εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν συνετίσαντά με·
(7a) Ich will den Herrn preisen, der mich verständig gemacht hat;
@@ -4527,7 +4548,7 @@ Nacht haben mich meine Nieren unterwiesen.
Expositio 212:
Τούτων ἡ ἑρμηνεία κεῖται ἐν ταῖς πράξεσι τῶν ἀποστόλων σαφῶς: –
Die Erklärung dieser Worte ist in der - Apostelgeschichte enthalten. [cf. Act 2,25–31]

V1 C P1

Τούτων] Τούτου P1 || σαφῶς] om. P1

Montfaucon: exp. 212 aus P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:212

+ Apostelgeschichte enthalten. [cf. Act 2,25–31]

V1 C P1

Τούτων] Τούτου P1 || σαφῶς] om. P1

Montfaucon: exp. 212 aus P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:212

(15,8a)
προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός,
(8a) Ich sah den Herrn stets vor mir,
@@ -4548,15 +4569,15 @@ zukommt. Sieh also, welch hohe Ehre unserer Natur in Christus zu Teil geworden ist, und wie wir vor das Angesicht des Vaters gebracht wurden, die wir wegen der Übertretung in Adam verstoßen waren, und wir ihn zur Abwehr und Stütze - hatten.

V1 C P1 P5

ὁ τὰ πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων] ὁ πάντα στηρίζων καὶ - συνέχων P1 P5 || καθὸ δὲ] καθὸ καὶ P1 || πρέπει ἂν αὐτῷ] πρέπει ἐν αὐτῷ P1 | πρεποι ἂν αὐτῷ P5 || καὶ τὸ ἐκ δεξιῶν] καὶ τὸ λέγειν ἐκ - δεξιῶν P5 || ἐσχηκέναι] ἑστηκέναι P1 || τὸ τῇ κενώσει πρέπον] τὸ τῇ κενώσει πρέπων V1 | τῷ τῇ κενώσει πρέπων P1 || ὅρα – στηρίζοντα] om. C || ὅρα] ὅ- ex corr. V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:213

+ hatten.

V1 C P1 P5

ὁ τὰ πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων] ὁ πάντα στηρίζων καὶ + συνέχων P1 P5 || καθὸ δὲ] καθὸ καὶ P1 || πρέπει ἂν αὐτῷ] πρέπει ἐν αὐτῷ P1 | πρεποι ἂν αὐτῷ P5 || καὶ τὸ ἐκ δεξιῶν] καὶ τὸ λέγειν ἐκ + δεξιῶν P5 || ἐσχηκέναι] ἑστηκέναι P1 || τὸ τῇ κενώσει πρέπον] τὸ τῇ κενώσει πρέπων V1 | τῷ τῇ κενώσει πρέπων P1 || ὅρα – στηρίζοντα] om. C || ὅρα] ὅ- ex corr. V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:213

(15,9a)
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου,
(9a) Darum freute sich mein Herz,
Expositio 214:
Ἀγαθὸς ὑπάρχων κατὰ φύσιν ὁ θεὸς, εὐφροσύνην πεποίηται τῶν ἀπολωλότων τὴν σωτηρίαν· καὶ ὅτι γέγονεν εὐμενὴς τοῖς ἐπὶ γῆς - ὁ πατήρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –
Übersetzung fehlt

V1 C P1 P5

ὁ θεὸς] ὡς θεὸς C P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:214

+ ὁ πατήρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –
Übersetzung fehlt

V1 C P1 P5

ὁ θεὸς] ὡς θεὸς C P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:214

(15,9b)
καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου,
(9b) und es jubelte meine Zunge,
@@ -4572,7 +4593,7 @@ ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
(10b) noch zulassen, dass dein Frommer die Vernichtung sieht.
Expositio 215:
Μέχρι τοῦ ἰδεῖν διαφθοράν· καὶ ποία τίς ἦν - ἡ ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ· ἢ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: –
Übersetzung fehlt.

V1 C P1 P5 A2 V4

Μέχρι – καὶ] om. A2 V4 || Μέχρι – διαφθοράν] om. P1 P5 || καὶ ποία] [καὶ(?)] π[ο]ία P5 || ἡ ἐλπὶς] ἐλπὶς P1 || ἦν – σαρκὸς] deperdita A2 || ἢ ὅτι] ἢ ὅτι καὶ P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:215

+ ἡ ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ· ἢ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: –
Übersetzung fehlt.

V1 C P1 P5 A2 V4 B2

Μέχρι – καὶ] om. A2 V4 || Μέχρι – διαφθοράν] om. P1 P5 B2 || καὶ ποία] [καὶ(?)] π[ο]ία P5 || ἡ ἐλπὶς] ἐλπὶς P1 || ἦν – σαρκὸς] deperdita A2 || ἢ ὅτι] ἢ ὅτι καὶ P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:215

(15,11a)
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς·
(11a) Du hast mir die Wege des Lebens kundgetan;
@@ -4604,13 +4625,14 @@ ἑαυτῷ πρέποντας καθὸ νοεῖται θεὸς, ἀναπέμπει λόγους· ὡς ἐφ᾿ ἑαυτῷ καὶ πρώτῳ καλῶν ἐφ᾿ ἡμᾶς τὴν τῶν οὐρανίων ἀγαθῶν μέθεξιν· ὅσα γὰρ ἑαυτῷ δεδόσθαι φησὶ, ταῦτα τῇ τοῦ ἀνθρώπου φύσει προσνέμει· οὕτω γὰρ πληροῦται τὸ τῇ αὐτοῦ - πτωχείᾳ πεπλουτηκέναι: –
Übersetzung fehlt.

V1 C P1

ὡς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς] ὃς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς P1 || καὶ οὐχ] οὐχ P1

P5

+ πτωχείᾳ πεπλουτηκέναι: –
Übersetzung fehlt.

V1 C P1 B2

ὡς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς] ὃς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς P1 || καὶ οὐχ] οὐχ P1

P5

+ @@ -4630,24 +4652,24 @@ Unverweslichkeit besteht, von Christus empfangen werden, der in uns wohnt und die Rechte des Vaters ist. Daß aber die Worte wahr sind, erhellt aus der Stelle, wo es heißt: „der die Gestalt unserer Niedrigkeit umgestalten wird zur - gleichen Gestalt mit dem Leibe seiner Herrlichkeit." [Phil 3,21]

V1 C P1 P5 A2 V4

Τοῦτο σημαίνει] Τερπνότης ἐν τῇ δεξιᾷ - σου A2 (= Ps 15,11c) || ἐν τέρψεσι – οἱ ἅγιοι] ἐν τέρψεσι καὶ ἐν εὐφροσύναις ἔσονται + gleichen Gestalt mit dem Leibe seiner Herrlichkeit." [Phil 3,21]

V1 C P1 P5 A2 V4

Τοῦτο σημαίνει] Τερπνότης ἐν τῇ δεξιᾷ + σου A2 (= Ps 15,11c) || ἐν τέρψεσι – οἱ ἅγιοι] ἐν τέρψεσι καὶ ἐν εὐφροσύναις ἔσονται οἱ ἅγιοι A2 | ἐν τέρψει καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἔσονται οἱ - ἅγιοι V4 || μακραῖς] μακρῶς P1 || ἡ ἀφθαρσία] ἀφθαρσία A2 V4 || λήψεσθαι] λείψεσθαι P1 || δεξιὰ τοῦ πατρός] δόξα τοῦ πατρός P5 || καὶ ὡς – αὐτοῦ] om. A2 V4 || φήσαντος] φείσαντος C P1 || ὃς2] ὃ- ex corr. V1 || τὸ σχῆμα] τὸ σῶμα P5 || σύμμορφον] συμμορφ[ον(?)] P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:218

+ ἅγιοι V4 || μακραῖς] μακρῶς P1 || ἡ ἀφθαρσία] ἀφθαρσία A2 V4 || λήψεσθαι] λείψεσθαι P1 || δεξιὰ τοῦ πατρός] δόξα τοῦ πατρός P5 || καὶ ὡς – αὐτοῦ] om. A2 V4 || φήσαντος] φείσαντος C P1 || ὃς2] ὃ- ex corr. V1 || τὸ σχῆμα] τὸ σῶμα P5 || σύμμορφον] συμμορφ[ον(?)] P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:218

Psalm 16
(16,1a)
Προσευχὴ τοῦ Δαυιδ.
(1a) Ein Gebet, von David.
Expositio 219: Hypothesis
ᾌδεται ὁ ψαλμὸς. ἐκ προσώπου τοῦ κατὰ θεὸν τελείου: –
Es wird dieser Psalm gesungen im Namen - desjenigen, der in Gott vollkommen ist.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:219

+ desjenigen, der in Gott vollkommen ist.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:219

(16,1b)
Εἰσάκουσον, κύριε, τῆς δικαιοσύνης μου,
(1b) Höre, Herr, meine Gerechtigkeit an,
(16,1c)
πρόσχες τῇ δεήσει μου,
(1c) achte auf mein Flehen,
-
Expositio 220:
εἰς ἐπικουρίαν καλεῖ: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:220

+
Expositio 220:
εἰς ἐπικουρίαν καλεῖ: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:220

(16,1d)
ἐνώτισαι τῆς προσευχῆς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις.
(1d) vernimm mein Gebet(, das ich) nicht mit betrügerischen Lippen (spreche).
@@ -4655,19 +4677,19 @@ προσφερομένης. διαδὲ γλώττης κεκαθαρμένης. καὶ τὰ θεῖα λόγια μελετᾷν εἰθισμένης ἐνωτίζεται ὁ θεός: –
Denn ein Gebet, das nicht von trügerischen Lippen, sondern von reiner Zunge kommt, die gewohnt ist, über die göttlichen - Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:221

+ Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:221

(16,2a)
ἐκ προσώπου σου τὸ κρίμα μου ἐξέλθοι,
(2a) Aus deinem Angesicht gehe das Urteil über mich hervor,
Expositio 222:
Σαφῶς εὔχεται τὸν μονογενῆ κριτὴν ἑαυτῷ καταστῆναι: –
Offenbar bittet er, es möge der Eingeborene - sein Richter werden.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:222

+ sein Richter werden.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:222

(16,2b)
οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας.
(2b) meine Augen sollen Aufrichtigkeit erblicken.
Expositio 223:
Τὸ δίκαιον κρῖμα ἐξαιτεῖ τοῦ υἱοῦ. ὃ ἔκρινεν ἡμῖν: –
Er verlangt das gerechte Urteil vom Sohne, - das er für uns gefällt hat.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:223

+ das er für uns gefällt hat.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:223

(16,3a)
ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτός·
(3a) Du hast mein Herz geprüft, hast (es) bei Nacht heimgesucht,
@@ -4677,25 +4699,25 @@
Expositio 224:
Ἀδικίαν εἴωθεν ἡ θεία γραφὴ καλεῖν τὴν κατὰ τοῦ θεοῦ βλασφημίαν· ἀδικίαν γὰρ, φη(σὶν), εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν: –
Ungerechtigkeit pflegt die göttliche Schrift die Lästerung gegen Gott zu nennen. Denn er sagt: „Ungerechtigkeit haben sie in - der Höhe gesprochen.“

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:224

+ der Höhe gesprochen.“

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:224

(16,4a)
ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων,
(4a) Damit mein Mund nicht die Werke der Menschen verkündigt,
Expositio 225:
Διδάσκει, ὡς καὶ τοῦτο παρεφυλάττετο πρὸς τὸ μηδὲν θνητὸν μηδὲ ἀνθρώπινον φθέγγεσθαι:
Er lehrt, daß man auch davor sich hüten - müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:225

+ müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:225

(16,4b)
διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς.
(4b) habe ich aufgrund der Lehre deiner Lippen harte Wege befolgt.
Expositio 226:
Διὰ τὰ σὰ προστάγματα, φη(σὶ), τὴν στενὴν καὶ τεθλιμμένην εἰσήλασα πύλην: –
Um Deiner Aufträge willen, will er sagen, bin - ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:226

+ ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:226

(16,5a)
κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου,
(5a) Bereite meine Schritte auf deinen Pfaden,
Expositio 227:
Διδάσκει ὁ λόγος μὴ πεποιθέναι ἐφ’ ἑαυτοῖς. ἐπὶ δὲ τῷ θεῷ ἐπιστηρίζεσθαι: –
Die Worte lehren, nicht auf sich zu - vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:227

+ vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:227

(16,5b)
ἵνα μὴ σαλευθῶσιν τὰ διαβήματά μου.
(5b) damit meine Schritte nicht wanken.
@@ -4706,17 +4728,17 @@ und höre meine Worte an.
(16,6b)
κλῖνον τὸ οὖς σου ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου.
-
Expositio 228:
ἀντι τοῦ εἰσακοῦσει: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:228

+
Expositio 228:
ἀντι τοῦ εἰσακοῦσει: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:228

(16,8a)
φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ·
(8a) Behüte mich wie den Augapfel;
Expositio 229:
Ἀβλαβῆ τὸν τῆς διανοίας ὀφθαλμὸν εὔχεται - τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων:
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:229

+ τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων:
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:229

(16,8b)
ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με
(8b) im Schutz deiner Flügel wirst du mich schützen
Expositio 230:
Οὔπω, φησίν, ἐπίμονος ἔσται ἡ βλάβη τῆ - τηρήσει τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:230

+ τηρήσει τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:230

(16,9a)
ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με.
(9a) vor dem Angesicht der Gottlosen, die mich ins Elend stürzen.
@@ -4728,7 +4750,7 @@ συνέκλεισαν,
(10a) Ihr Fett haben sie eingeschlossen,
Expositio 231:
τὴν σφοδροτάτην εὐημερίαν τῶν ἐχθρῶν - σημαίνει:
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:231

+ σημαίνει:
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:231

(16,10b)
τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν.
(10b) und ihr Mund hat hochmütig gesprochen.
@@ -4737,7 +4759,7 @@ περιεκύκλωσάν με,
(11a) Sie warfen hinaus (und) haben mich jetzt umzingelt,(11b) ihre Augen haben sie (darauf) gerichtet, zur Erde zu beugen.
-
Expositio 232:
ἀντι τοῦ κεκρικότες εκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:232

+
Expositio 232:
ἀντι τοῦ κεκρικότες εκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:232

(16,11b)
τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ.
Expositio 233:
Τοῦτον κυκλοῦσιν οἱ δαίμονες, ὅν ἐκβάλλουσι @@ -4751,7 +4773,7 @@ ἀπομιᾶς ἐκβληθεὶς ἀρετῆς κυκλοῦται, ἀλλ΄ ὁ ἀποπασῶν· ἠ τάχα ἧς τινός τις ἀρετῆς ἐκπίπτει ὑπο τῆς ἀντικειμένης ταύτη κακίας κυκλοῦται:- Εἷς σκοπὸς, φησὶ, γέγονεν αὐτοῖς, οἱονεὶ κατενέγκαι εἰς γῆν, καὶ τὰ σαρκὸς πεῖσαι - φρονεῖν.
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:233

+ φρονεῖν.
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:233

(16,12a)
ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήραν
(12a) Sie überfielen mich wie ein Löwe, (der) bereit (ist) zu Jagd,
@@ -4779,7 +4801,7 @@ also, o Herr, will er sagen, das Du selbst gegen Deine Feinde geschärft hast, entreiß den Feinden Deiner Hand. Welches sind aber wohl die Feinde der Hand Gottes, außer die Widersacher des Glaubens an seinen Eingebornen, der auch - seine Hand ist?

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:234

+ seine Hand ist?

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:234

(16,14a)
κύριε, ἀπὸ ὀλίγων ἀπὸ γῆς
(14a) Herr, von den wenigen von der Erde
@@ -4791,14 +4813,14 @@ μὲν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί: –
Erfleht, es mögen die Gottlosen von den Wenigen geschieden, das heißt, gleichsam getrennt werden. Welches sind aber die Wenigen, als die, von denen gesagt ist: „Viele sind berufen, aber Wenige - auserwählt“?

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:235

+ auserwählt“?

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:235

(16,14c)
καὶ τῶν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν,
(14c) Und von deinen verstreckten (Gütern) ha sich ihr Magen gefüllt,
Expositio 236:
Πάντων, φη(σὶ), τῶν τιμίων ἀπήλαυσαν· διὃ καὶ ἀπελάκτισαν οὕτως, ὡς καὶ παρανομεῖν: –
Sie haben, sagt er, alle Kostbarkeiten genossen. Deshalb haben sie auch in dieser Weise ausgeschlagen, daß sie das - Gesetz übertraten.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:236

+ Gesetz übertraten.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:236

(16,14d)
ἐχορτάσθησαν υἱῶν
(14d) mit Söhnen sind sie gesättigt worden,
@@ -4807,7 +4829,7 @@ sie ihren Kindern hinterlassen.
Expositio 237:
Πάσης, φη(σὶ), παρανομίας ἐπλήσθησαν, καὶ εἰς παῖδας δὲ ταύτην παρέπεμψαν:
Sie sind, will er sagen, angefüllt mit jeder - Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:237

+ Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:237

(16,15a)
ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου,
(15a) Ich aber werde in Gerechtigkeit vor deinem Angesicht erscheinen,
diff --git a/html/manuscripts/bodl_auct_d_4_1.html b/html/manuscripts/bodl_auct_d_4_1.html index 7f51d107..e9603d63 100644 --- a/html/manuscripts/bodl_auct_d_4_1.html +++ b/html/manuscripts/bodl_auct_d_4_1.html @@ -2125,7 +2125,7 @@

Attribution: ἐρμηνεία Θεοδωριτ(ου)

-

Paris. +

Paris. gr. 164

(54r)

@@ -2152,7 +2152,7 @@

Lemma: Ps 15,1a

Attribution: ἐρμηνεία Θεοδωριτ(ου)

-

Vat. gr. 754

+

Paris. gr. 164Vat. gr. 754

Hypothesis: - Hesychius - Hesychius, comm. brevis in Ps 15,1a (20 Jagić)

Lemma: Ps 15,1a

@@ -2160,7 +2160,7 @@

Attribution: Αλλ(η) ἐρμην(εία) Ἡσυχιου·

Hypothesis: - Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 15,1a

-

Lemma: Ps 15,1α

+

Lemma: Ps 15,1a

Ἡ ἐν χερσὶν προφητεία· περιέχει καὶ τὴν τῶν ἐθνῶν κλῆσιν· καὶ τὰ ἐπὶ ταῖς θυσίαις τοῦ Ισραὴλ᾿ ἐγκλήματα· καὶ μὴν καὶ αὐτῆς τῆς ἀναστάσεως τοῦ πάντων ἡμῶν σωτῆρος Χριστοῦ τὸ μυστήριον· ὅθεν οἷμαι καὶ @@ -2178,8 +2178,8 @@ λατρείας· δι’ αἰνέσεως δὲ μᾶλλον καὶ τῆς ἀναιμάκτου θυσίας· ⁘ (→ Edition)

Attribution: ἐρμηνεία του ἁγίου Ἀθανασιου·

-

Vat. gr. - 754

+

Oxon. + S.Trin. 78Vat. gr. 754

Commentary fragment: - Athanasius - Eusebius, fr. 6 in Ps 15,4c–d (Villani) = PG 27,101 D6–10; cf. etiam Analecta sacra II (469,23–28)

@@ -2188,17 +2188,20 @@ προσηγορίας· εἰδωλο_λάτραι πολύθεοι ὀνομαζόμενοι· νῦν δὲ. οὐκέτι μνησθήσομαι τῶν ὀνομάτων τούτων· ⁘

Attribution: ἐρμηνεία Ἀθανασιου·

-

Vat. gr. 754

+

Vat. gr. 754

Commentary fragment: - Theodoretus - Theodoretus, comm. in Ps 15,5a (PG 80,960 C11–961 A1)

Lemma: Ps 15,5a (κληρονομίας μου)

Attribution: [ρμ]ηνεία Θεοδωριτου

+

Paris. gr. 164

Commentary fragment: - Theodoretus - Theodoretus, comm. in Ps 15,6 (PG 80,960 961 B3–5)

Lemma: Ps Ps 15,5b–6a (σχοινία)

-

Attribution: ἐρμ[ην]εία Θε[οδ]ωριτ(ου)

+

Attribution: ἐρμ[ην]εία Θε[οδ]ωριτ(ου)

+

Oxon. + S.Trin. 78Paris. gr. 164

Commentary fragment: - Theodoretus - Athanasius, exp. in Ps 15,6

Lemma: Ps 15,6b (κρατίστη)

@@ -2206,8 +2209,8 @@ [τ]ῆς ἀγάπης φησὶν· οὓς ἔσχεν πρὸς τὴν ἐκκλησίαν· ἥτις κρατίστη· τοῦτέστιν ἀρέσκουσα αὐτῶ· ⁘

Attribution: ἐρμη[ν]εια Θεοδωρίτ(ου)

-

Vat. gr. - 754

+

Oxon. + S.Trin. 78Vat. gr. 754

(55r)

Glosse: - Anonymous - fons ignotus in Ps 15,10b

@@ -2220,8 +2223,9 @@

Glosse: - Anonymous - fons ignotus in Ps 15,11c

Lemma: Ps 15,7–11 (τερπνότης [τερπνότητες LXX Rahlfs])

-

ρ[αι][ότης] +

ρ[αι][ότητος]

+

Oxon. S.Trin. 78

diff --git a/html/manuscripts/oxon_s_trin_78.html b/html/manuscripts/oxon_s_trin_78.html index 357ead8f..0638d1d4 100644 --- a/html/manuscripts/oxon_s_trin_78.html +++ b/html/manuscripts/oxon_s_trin_78.html @@ -1221,6 +1221,84 @@ gr. 754

(25v)

+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 15,3

+

Lemma: Ps 15,3 (τοῖς ἁγίοις)

+

ἁγίους εἶναι φη(σὶ) + τοὺς ἡγιασμένους ἐν πνεύματι· Χριστοῦ δὲ γῆν τὴν ἐκκλησίαν· τὸ δὲ + ἐθαυμάστωσεν, ἀντὶ τοῦ ἐδίδαξεν· τὸ δὲ αὐτοῦ τοῦ πατρός: – (→ Edition)

+

Vat. gr. + 754

+
+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 15,4b

+

Lemma: Ps 15,4a–c (ἐπληθύνθησαν)

+

δηλονότι εἰς τὸ + ὑπακοῦσαι τῶι κηρύγματι: (→ Edition)

+

Vat. gr. + 754

+
+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 15,4c

+

Lemma: Ps 15,4a–c (συναγάγω)

+

Συναγαγὼν φη(σὶ) + συναγωγὰς ἐκ τῶν ἐθνῶν, οὐ διαἱμάτων αὐτὰς συνάξω τουτ(έστιν) οὐ παρασκευάσω + διὰ τῆς νομικῆς μοι προσέρχεσθαι λατρείας· δι’ αἰνέσεως δὲ μᾶλλον, καὶ τῆς + ἀναιμάκτου θυσίας: (→ Edition)

+

Bodl. Auct. D. 4. 1Vat. gr. + 754

+
+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 15,4d

+

Lemma: Ps 15,4d (οὐδὲ μὴ)

+

πάλαι μέν φη(σιν) + ἀξίως τῶν πράξεων ἐπήγοντο προσηγορίας· εἰδωλολάτραι πολύθεοι ὀνομαζόμενοι· + νῦν δὲ οὐκ ἔτι μνησθήσομαι τῶν ὀνομάτων τούτων: – (→ Edition)

+

Bodl. Auct. D. 4. 1Vat. gr. 754Vat. gr. 754

+
+

(26r)

+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 15,6

+

Lemma: Ps 15,6 (σχοινία)

+

τοὺς δεσμοὺς τῆς + ἀγάπης φη(σὶν)· οὓς ἔσχε πρὸς τὴν ἐκκλησίαν· ἥτις κρατίστη ἐστὶν, τουτέστιν + ἀρέσκουσα αὐτῶι: – (→ Edition)

+

This fragment is linked not by a + letter, but by a sign.

+

Bodl. Auct. D. 4. 1Vat. gr. + 754

+
+

Commentary fragment: Anonymous - Theodoretus, comm. in Ps 15,6 (PG 80,960 961 B3–5)

+

Lemma: Ps 15,6 (κρατίστοις)

+

+

This fragment is linked + not by a letter, but by a sign.

+

Bodl. + Auct. D. 4. 1

+
+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 15,9c

+

Lemma: Ps 15,9 (σάρξ)

+

Καὶ ποῖα τίς ἦν ἡ + ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ[·] ἢ + ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: (→ Edition)

+

This fragment is linked not by a + letter, but by a sign.

+

Vat. gr. + 754

+
+

(26v)

+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 15,11b

+

Lemma: Ps 15,11 (πληρώσεις)

+

ὁ τῆς + ἀνθρωπότητος ἔχων πρόσωπον· ὡς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς· τοὺς ἡμῖν μᾶλλον καὶ οὐχ + ἑαυτῶι πρέποντας καθ᾿ ὃ νοεῖται θεὸς ἀναπέμπει λόγους: – (→ Edition)

+

This fragment is linked not by a + letter, but by a sign.

+

Vat. gr. + 754

+
+

Glosse: Anonymous - fons ignotus in Ps 15,11c

+

Lemma: Ps 15,11 (τερπνότης [τερπνότητες LXX Rahlfs])

+

ὡραιότητος:

+

This fragment is linked not by a letter, but by + a sign.

+

Bodl. Auct. D. 4. 1

+
diff --git a/html/manuscripts/par_gr_164.html b/html/manuscripts/par_gr_164.html index 57d85b06..f7a63b8f 100644 --- a/html/manuscripts/par_gr_164.html +++ b/html/manuscripts/par_gr_164.html @@ -387,7 +387,8 @@

Attribution: Ἀθαν(ασίου)

-

Vat. gr. 754

+

Vat. gr. + 754

(18r)

Hypothesis: Tarasius - Tarasius patriarcha Const., fr. in Ps 13,1a (ineditum?)

@@ -395,23 +396,23 @@

Εἰκότως καὶ λίαν ὀρθὼς ὁ παρὼν ψαλμὸς τοὺς ἰουδαίους ἐλέγχει· ἐπιφέρει γὰρ κύριος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν ἐπὶ τοὺς [υ]ἱοὺς τῶν ἀνθρώπων·

Attribution: Ταρα(σίου)

-

Oxon. - Bodl. Auct. D. 4. 1

+

Bodl. + Auct. D. 4. 1

Glosse: Anonymous - fons ignotus in Ps 13,3a; cf. Suda s.v. Ἠχρειώθησαν (E nr. 688 Adler)

Lemma: Ps 13,3a

ἄχρειοι ἐγένοντο·

-

Oxon. Bodl. Auct. D. 4. 1

+

Bodl. Auct. D. 4. 1

Hexaplaric variant: Symmachus (Ps 13,4a)

Ϲ | μὴ οὐ γνώσοντ[αι] πάντες οἱ ἐργαζμενοι τ[ὴν] - ἀνομί[α]ν·→ Oxon. Bodl. Auct. D. 4. 1 + ἀνομί[α]ν·→ Bodl. Auct. D. 4. 1

Lemma: Ps 13,4a (οὐχὶ γνώσονται)

-

Oxon. Bodl. Auct. D. 4. 1

+

Bodl. Auct. D. 4. 1

(18v)

Commentary fragment: Theodoretus - Theodoretus, comm. in Ps 14,1a (PG 80,953 C7–D2)

@@ -420,7 +421,8 @@

Attribution: Θε(οδωρήτου)

Bodl. Auct. D. 4. 1

-

Commentary fragment: Tarasius - Tarasius patriarcha Const. (?), fr. in Ps 14,4c (ineditum?)

+

Commentary fragment: Tarasius - Tarasius patriarcha Const. (?), fr. in Ps 14,4c (ineditum?); cf. Asterius, fr. 10 + ex catenis in Ps 14,4–5 (260,12–17 Richard)

Lemma: Ps 14,4c

Πάλαι μὲν συνεχωρήθει ὁ ὄρκος διὰ τὴν εἰδωλολατρείαν· ὡμνύων [lege ὤμνυον] γὰρ κατὰ τῶν εἰδώλων· ὡς ἐλέγχει ὁ προφήτης λέγων· κατὰ @@ -443,6 +445,38 @@

Attribution: Ταρα(σίου)

Bodl. Auct. D. 4. 1

+

(19r)

+

Hypothesis: Theodorus - Theodoretus, comm. in Ps 15,1a (PG 80,956 D7–967 A4)

+

Lemma: Ps 15,1a

+

+

Attribution: Θεοδώ(ρου)

+

Bodl. Auct. D. 4. 1

+
+

Commentary fragment: Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 15,4c

+

Lemma: Ps 15,4c (συναγάγω)

+

συναγάγω + φήσις συναγωγὰς ἐκ τῶ ἔθνος· τοῦ(τέστιν) οὐ διαιμάτων αὐτὰς συνάξω· + οὐδὲ + παρα[σ]υάσω διὰ τῆς νομικῆς μοι + προσεύχεσθ[α]ι λατρί[ας]. διαινέσεως δὲ μᾶλλον καὶ + τ[ῆς] + [ἀναι]μάκτου θυσίας: – (→ Edition)

+

Attribution: Ἀθανα(σίου)

+

Bodl. Auct. D. 4. 1Vat. gr. 754

+
+

Commentary fragment: Anonymous - Theodoretus, comm. in Ps 15,5a (PG 80,960 C11–961 A1)

+

Lemma: Ps 15,5a

+

+

Bodl. Auct. D. 4. 1

+
+

Commentary fragment: Theodoretus - Theodoretus, comm. in Ps 15,6 (PG 80,960 961 B3–5)

+

Lemma: Ps 15,6a

+

+

Attribution: Θε(οδωρήτου)·

+

Bodl. + Auct. D. 4. 1

+
+

(19v)

diff --git a/html/manuscripts/plut_5_30.html b/html/manuscripts/plut_5_30.html index 2508176c..82d3460c 100644 --- a/html/manuscripts/plut_5_30.html +++ b/html/manuscripts/plut_5_30.html @@ -2540,6 +2540,41 @@

Lemma: Ps 14,5b

ὑπεναντίοις· ἢ τόκον παρατοῦ δανειζομένου[: –]

+

(45r–v)

+

Hypothesis: Anonymous - Hesychius, hyp. in Ps 15,1a (Antonelli; PG 27,693–694 D)

+

Lemma: Ps 15,1a

+

+
+

(45v)

+

Commentary fragment: Anonymous - Hesychius, schol. nr. 1 in Ps 15,1b (Antonelli; PG 27,693)

+

Lemma: Ps 15,1b

+

+
+

Commentary fragment: Anonymous - Hesychius, schol. nr. 2 in Ps 15,2a (Antonelli; PG 27,693)

+

Lemma: Ps 15,2a

+

+
+

Commentary fragment: Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 15,2a

+

Lemma: Ps 15,2a

+

τῶ εἶπα τῶ κυρίω. πᾶλιν πρέπων τ τοῦ δούλου μορφὴ + ὡς ὑπερ ἡμῶν λέγεται· δ[η]λοὶ δὲ + ἅμα, καὶ τὴν ἐν πίστει δικαιοσύνην διoμολογ[ία]ς: – (→ Edition)

+

Attribution: Ἀθανάσιο(ς)

+

Vat. gr. 754

+
+

Commentary fragment: Anonymous - Hesychius, schol. nr. 3 in Ps 15,2b (Antonelli; PG 27,693)

+

Lemma: Ps 15,2b

+

+
+

Commentary fragment: Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 15,2b

+

Lemma: Ps 15,2b

+

ἀγαθῶν1 φησὶν + ἐνταῦθα·2 ταῖς3 κατανόμον προσφερομέναις θυσίαις.4 τὸ γὰρ τῆς πίστεως + ῥῆμα ἐκεῖνας ἀναιρεῖ· μη φάγομαι κρέα ταῦρων. ἢ, αἷμα τράγων πίομαι: + – (→ Edition)

+

Attribution: Aθ(ανασίου)

+

Vat. gr. 754

+
diff --git a/xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml b/xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml index 6246c03c..9e3a9d8e 100644 --- a/xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml +++ b/xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml @@ -4878,7 +4878,7 @@ ἐκκόπτων· ὁ γὰρ μὴ ὀμνύων· πάντως οὐκ᾿ ἐπιορκή· ⁘ ἐρμηνεία Θεοδωριτ(ου) - Paris. + Paris. gr. 164 @@ -5018,8 +5018,10 @@ source="Theodoretus" corresp="#bodl-auct-d-4-1-ps-15-1a">Vat. gr. 754 + corresp="#person-16"/>Paris. gr. 164Vat. gr. 754 ἐρμηνεία Θεοδωριτ(ου) Ps 15,1a συνάγων φησὶν συναγωγὰς ἐκ τῶν ἐθνῶν· οὐ δι’ αἱμάτων αὐτὰς συνάξω· τοῦτέστιν· οὐ παρασκευάσω διὰ τῆς νομικής μοι προσέρχεσθαι λατρείας· δι’ αἰνέσεως δὲ μᾶλλον καὶ τῆς ἀναιμάκτου θυσίας· ⁘Vat. gr. - 754 + target="#oxon-s-trin-78:oxon-s-trin-78-fr-15-5" type="with-variant">Oxon. + S.Trin. 78Vat. gr. 754 ἐρμηνεία του ἁγίου Ἀθανασιου· Ps 15,4d (μνησθῶ) @@ -5066,7 +5069,7 @@ source="Eusebius, fr. 6 in Ps 15,4c–d (Villani) = PG 27,101 D6–10; cf. etiam Analecta sacra II (469,23–28)" corresp="#person-17">πᾶλαι μὲν φησὶν ἐπαξίως τῶν πράξεων ἐπήγοντο προσηγορίας· εἰδωλο_λάτραι πολύθεοι ὀνομαζόμενοι· νῦν δὲ. οὐκέτι μνησθήσομαι - τῶν ὀνομάτων τούτων· ⁘Vat. gr. 754 ἐρμηνεία Ἀθανασιου· Ps 15,5a (κληρονομίας μου) @@ -5075,7 +5078,8 @@ Γ´ + corresp="#person-16"/>Paris. gr. 164 ρμηνεία Θεοδωριτου @@ -5089,7 +5093,10 @@ ἐρμηνεία Θεοδωριτ(ου) + >οδωριτ(ου)Oxon. + S.Trin. 78Paris. gr. 164 Ps 15,6b (κρατίστη) @@ -5099,8 +5106,9 @@ source="Athanasius, exp. in Ps 15,6" corresp="#person-2">τοὺς δεσμοὺς τῆς ἀγάπης φησὶν· οὓς ἔσχεν πρὸς τὴν ἐκκλησίαν· ἥτις κρατίστη· τοῦτέστιν ἀρέσκουσα αὐτῶ· ⁘Vat. gr. - 754 + target="#oxon-s-trin-78:oxon-s-trin-78-fr-15-7" type="with-variant">Oxon. + S.Trin. 78Vat. gr. 754 ἐρμηνεια Θραιότης - + >αιότητος + Oxon. S.Trin. 78 + diff --git a/xml/edition/edition-ps-1-10.xml b/xml/edition/edition-ps-1-10.xml index e0b109e2..f66ff214 100644 --- a/xml/edition/edition-ps-1-10.xml +++ b/xml/edition/edition-ps-1-10.xml @@ -20116,9 +20116,10 @@ εἶπα τῷ κυρίῳ Κύριός μου εἶ σύ, -
-

Πάλιν καὶ τοῦτο πρέπον τῇ τοῦ δούλου μορφῇ· - δηλοῖ δὲ ἅμα καὶ τὴν ἐν πίστει δι᾿ ὁμολογίας δικαίωσιν: –

+
+

Πάλιν καὶ τοῦτο + πρέπον τῇ τοῦ δούλου μορφῇ· δηλοῖ δὲ ἅμα, καὶ τὴν ἐν πίστει δι᾿ ὁμολογίας + δικαίωσιν: –

@@ -20131,7 +20132,7 @@

-
+
txt Vat. gr. 754 @@ -20167,6 +20168,28 @@ Montfaucon: exp. 203 aus P1.
+
+

Τὸ εἶπα τῷ κυρίῳ, πάλιν πρέπον τῇ τοῦ + δούλου μορφῇ ὡς ὑπὲρ ἡμῶν λέγεται· δ[η]λοῖ δὲ ἅμα, καὶ τὴν ἐν πίστει + δικαιοσύνην δι᾿ ὁμολογ[ία]ς:

+
+

+ +

+
+
+
+ + txt + Plut. 5. 30 + Vat. gr. 1422 + Par. gr. 146 + + + δηλοῖ – ὁμολογίας + om. + +
ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις. @@ -20181,16 +20204,17 @@ - + - + +

- txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Par. gr. 166 @@ -20198,11 +20222,14 @@ Ambr. B 106 sup. Vat. gr. 1747 S.Trin. 78 + Plut. 5. 30 Ἀγαθά – θυσίας - Ἀγαθῶν φησὶν ἐν ταύταις ταῖς κατὰ - νόμον προσφερομέναις θυσίαις + Ἀγαθῶν φησὶν ἐν ταύταις + (ἐνταῦθα + L1) ταῖς κατὰ νόμον + προσφερομέναις θυσίαις κατὰ νόμον @@ -20247,19 +20274,21 @@ +

- txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Par. gr. 166 Coislin 12 Ambr. B 106 sup. Vat. gr. 1747 + S.Trin. 78 τοὺς @@ -20271,6 +20300,11 @@ γνωσταῖον Par. gr. 166 + + ἵνα – ἄγγελος + om. + S.Trin. 78 + διὸ – ἄγγελος om. @@ -20343,17 +20377,19 @@ +

- txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Par. gr. 166 Coislin 12 + S.Trin. 78 εἰς τὸ ὑπακοῦσαι @@ -20382,13 +20418,15 @@ + +

- txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Par. gr. 166 @@ -20396,6 +20434,21 @@ Ambr. B 106 sup. Vat. gr. 1747 Auct. D. 4. 1 + S.Trin. 78 + Par. gr. 164 + + + Συνάγων – δι’ αἱμάτων + Συναγάγω φήσις συναγωγὰς ἐκ τῶ + ἔθνος· (sic) τουτέστιν οὐ δι’ + αἱμάτων + Par. gr. 164 + + + + Συνάγων + Συναγαγὼν + S.Trin. 78 δι’ αἱμάτων @@ -20405,9 +20458,10 @@ οὐδὲ - τουτέστιν· οὐ + τουτέστιν οὐ Auct. D. 4. 1 + S.Trin. 78 παρασκευάσω @@ -20420,6 +20474,11 @@ [μοι(?)] Ambr. B 106 sup. + + προσέρχεσθαι + προσεύχεσθ[α]ι + Par. gr. 164 + δὲ δὲ supra lin. add. @@ -20439,7 +20498,8 @@ - + +

@@ -20503,16 +20563,19 @@ +

- txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Par. gr. 166 + Coislin 12 + Plut. 5. 30 Ὡσεὶ @@ -20571,13 +20634,14 @@ +

- txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Par. gr. 166 @@ -20585,11 +20649,13 @@ Ambr. B 106 sup. Vat. gr. 1747 Auct. D. 4. 1 + S.Trin. 78 καὶ κρατίστη ἐστὶν - κρατίστη ἐστὶν + κρατίστη ἐστὶν Coislin 10 + S.Trin. 78 κρατίστη Auct. D. 4. 1 @@ -20829,6 +20895,7 @@ +

@@ -20836,13 +20903,14 @@
- txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Par. gr. 166 Coislin 12 Ambr. B 106 sup. Vat. gr. 1747 + S.Trin. 78 Μέχρι – καὶ @@ -20852,9 +20920,10 @@ Μέχρι – διαφθοράν - om. + om. Par. gr. 166 Coislin 12 + S.Trin. 78 καὶ ποία @@ -20952,16 +21021,18 @@ +

- txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Par. gr. 166 + S.Trin. 78 ὡς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς diff --git a/xml/oxon-s-trin-78/oxon-s-trin-78.xml b/xml/oxon-s-trin-78/oxon-s-trin-78.xml index 9970872d..77b02d61 100644 --- a/xml/oxon-s-trin-78/oxon-s-trin-78.xml +++ b/xml/oxon-s-trin-78/oxon-s-trin-78.xml @@ -3880,20 +3880,134 @@
+
+ + Ps 15,3 (τοῖς ἁγίοις) + + A´ἁγίους εἶναι φη(σὶ) + τοὺς ἡγιασμένους ἐν πνεύματι· Χριστοῦ δὲ γῆν τὴν ἐκκλησίαν· τὸ δὲ + ἐθαυμάστωσεν, ἀντὶ τοῦ ἐδίδαξεν· τὸ δὲ αὐτοῦ τοῦ πατρός: – + Vat. gr. + 754 + Ps 15,4a–c (ἐπληθύνθησαν) + + B´δηλονότι εἰς τὸ + ὑπακοῦσαι τῶι κηρύγματι: + Vat. gr. + 754 + Ps 15,4a–c (συναγάγω) + + Γ´Συναγαγὼν φη(σὶ) + συναγωγὰς ἐκ τῶν ἐθνῶν, οὐ διαἱμάτων αὐτὰς συνάξω τουτ(έστιν) οὐ παρασκευάσω + διὰ τῆς νομικῆς μοι προσέρχεσθαι λατρείας· δι’ αἰνέσεως δὲ μᾶλλον, καὶ τῆς + ἀναιμάκτου θυσίας: + Bodl. Auct. D. 4. 1 + Vat. gr. + 754 + Ps 15,4d (οὐδὲ μὴ) + + Δ´πάλαι μέν φη(σιν) + ἀξίως τῶν πράξεων ἐπήγοντο προσηγορίας· εἰδωλολάτραι πολύθεοι ὀνομαζόμενοι· + νῦν δὲ οὐκ ἔτι μνησθήσομαι τῶν ὀνομάτων τούτων: – + Bodl. Auct. D. 4. 1 + Vat. gr. 754 + Vat. gr. 754 + +
+ +
+ + Ps 15,6 (σχοινία) + τοὺς δεσμοὺς τῆς + ἀγάπης φη(σὶν)· οὓς ἔσχε πρὸς τὴν ἐκκλησίαν· ἥτις κρατίστη ἐστὶν, τουτέστιν + ἀρέσκουσα αὐτῶι: – + Bodl. Auct. D. 4. 1 + Vat. gr. + 754This fragment is linked not by a + letter, but by a sign. + Ps 15,6 (κρατίστοις) + + Bodl. + Auct. D. 4. 1This fragment is linked + not by a letter, but by a sign. + Ps 15,9 (σάρξ) + Καὶ ποῖα τίς ἦν ἡ + ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτο· ἢ + ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: + Vat. gr. + 754This fragment is linked not by a + letter, but by a sign. + +
+ +
+ + Ps 15,11 (πληρώσεις) + ὁ τῆς + ἀνθρωπότητος ἔχων πρόσωπον· ὡς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς· τοὺς ἡμῖν μᾶλλον καὶ οὐχ + ἑαυτῶι πρέποντας καθ᾿ ὃ νοεῖται θεὸς ἀναπέμπει λόγους: – + Vat. gr. + 754This fragment is linked not by a + letter, but by a sign. + Ps 15,11 (τερπνότης [τερπνότητες LXX Rahlfs]) + ὡραιότητος: + Bodl. Auct. D. 4. 1 + This fragment is linked not by a letter, but by + a sign. + +
+ diff --git a/xml/par-gr-164/par-gr-164-transcription.xml b/xml/par-gr-164/par-gr-164-transcription.xml index d063c0f2..9c77d033 100644 --- a/xml/par-gr-164/par-gr-164-transcription.xml +++ b/xml/par-gr-164/par-gr-164-transcription.xml @@ -1858,7 +1858,8 @@ βουλευόμενος καταψυχήν· μήπως ρα ἐν τῆ ἁμαρτία ἀποθανοῦμαι· καὶ τοῦτο ἔστιν ὁ μάλιστα ὁδύνας μοι τῆ ψυχῆ παρασκευάζει: – - Vat. gr. 754 + Vat. gr. + 754 Ἀθαν(ασίου) @@ -1961,8 +1962,8 @@ corresp="#person-39">Εἰκότως καὶ λίαν ὀρθὼς ὁ παρὼν ψαλμὸς τοὺς ἰουδαίους ἐλέγχει· ἐπιφέρει γὰρ κύριος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων·Oxon. - Bodl. Auct. D. 4. 1Bodl. + Auct. D. 4. 1
Ταρα(σίου) Ps 13,3a ἐγ
ένοντο·Oxon. Bodl. Auct. D. 4. 1 + >Bodl. Auct. D. 4. 1 Ps 13,4a (οὐχὶ γνώσονται) Ϲ | μὴ οὐ ἀνομίαν·Oxon. Bodl. Auct. D. 4. 1 + type="expanded-without-introduction">Bodl. Auct. D. 4. 1 @@ -2111,21 +2112,176 @@ >Ταρα(σίου)
- - +
+ + + Στηλογραφία τῷ Δαυιδ. + Φύλαξόν με, κύριε, ὅτι ἐπὶ + σοὶ ἤλπισα. + + εἶπα τῷ κυρίῳ Κύριός μου εἶ + σύ, ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ + χρείαν ἔχεις. + + τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ + αὐτοῦ ἐθαυμάστωσεν πάντα τὰ + θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς. + + ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι + αὐτῶν, μετὰ ταῦτα ἐτάχυναν· + οὐ μὴ συναγάγω τὰς + συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων + αὐτῶν διὰ χειλέων μου. + + κύριος ἡ μερὶς τῆς + κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου· σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν + κληρονομίαν μου ἐμοί. + + σχοινία ἐπέπεσάν μοι ἐν + τοῖς κρατίστοις· καὶ γὰρ + ἡ κληρονομία μου κρατίστη μοί ἐστιν. + + εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν + συνετίσαντά με· ἔτι δὲ + καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου. + + προωρώμην τὸν κύριον + ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ + δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ. + + διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία + μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά + μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου + κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι, + + ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν + ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ + δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. + + ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς· + πληρώσεις με εὐφροσύνης + μετὰ τοῦ προσώπου σου, + τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος. + +
+
- Ps XX,XX - - Vat. gr. 754 - XXXX - -
--> + Ps 15,1a + + Bodl. Auct. D. 4. 1 + Θεοδώ(ρου) + Ps 15,4c (συναγάγω) + συναγάγω + φήσις συναγωγὰς ἐκ τῶ ἔθνος· τοῦ(τέστιν) οὐ διαιμάτων αὐτὰς συνάξω· + οὐδὲ + παρασυάσω διὰ τῆς νομικῆς μοι + προσεύχεσθαι λατρίας. διαινέσεως δὲ μᾶλλον καὶ + τῆς + ἀναιμάκτου θυσίας: – + Bodl. Auct. D. 4. 1Vat. gr. 754 + Ἀθανα(σίου) + Ps 15,5a (μερὶς) + + Bodl. Auct. D. 4. 1 + Ps 15,6a (σχοινία) + + Bodl. + Auct. D. 4. 1Θε(οδωρήτου)· + + + + + - + - + diff --git a/xml/plut-5-30/plut-5-30.xml b/xml/plut-5-30/plut-5-30.xml index 8e0ada43..94754897 100644 --- a/xml/plut-5-30/plut-5-30.xml +++ b/xml/plut-5-30/plut-5-30.xml @@ -5607,7 +5607,7 @@ Ps 14,4a : – - - - - + +
+ + + Στηλογραφία τῷ Δαυιδ. + Φύλαξόν με, κύριε, ὅτι + ἐπὶ σοὶ ἤλπισα. + + εἶπα τῷ κυρίῳ Κύριός μου + εἶ σύ, ὅτι + τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις. + + τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ + γῇ αὐτοῦ + ἐθαυμάστωσεν πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς. + + ἐπληθύνθησαν αἱ + ἀσθένειαι αὐτῶν, μετὰ + ταῦτα ἐτάχυναν· οὐ μὴ + συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν + ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου. + + κύριος ἡ μερὶς τῆς + κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου· σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν + κληρονομίαν μου ἐμοί. + + σχοινία ἐπέπεσάν μοι ἐν + τοῖς κρατίστοις· καὶ + γὰρ ἡ κληρονομία μου κρατίστη μοί ἐστιν. + + εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν + συνετίσαντά με· ἔτι + δὲ καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου. + + προωρώμην τὸν κύριον + ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι + ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ. + + διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ + καρδία μου, καὶ + ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου + κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι, + + ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις + τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην + οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. + + ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς + ζωῆς· + πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου, τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ + σου εἰς τέλος. + +
+ +
+ + Ps 15,1a + + +
+ +
+ + Ps 15,1b + + Ps 15,2a + + Ps 15,2a + τῶ εἶπα τῶ κυρίω. πᾶλιν πρέπων τ τοῦ δούλου μορφὴ + ὡς ὑπερ ἡμῶν λέγεται· δηλοὶ δὲ + ἅμα, καὶ τὴν ἐν πίστει δικαιοσύνην διoμολογίας: – + Ἀθανάσιο(ς)Vat. gr. 754 + Ps 15,2b + + Ps 15,2b + ἀγαθῶν φησὶν ἐνταῦθα· ταῖς κατανόμον προσφερομέναις + θυσίαις. τὸ γὰρ τῆς πίστεως ῥῆμα ἐκεῖνας ἀναιρεῖ· μη φάγομαι κρέα ταῦρων. + ἢ, αἷμα τράγων πίομαι: –Vat. gr. 754 + Aθ(ανασίου) + Ps 15,3a + + Ps 15,3b + + Ps 15,4a–b + + Ps 15,4c + + Ps 15,4d + + Ps 15,5a + + +
+ +
+ + Ps 15,5a + Ὡσει σαφέστερον + ἔλεγεν. ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρόν μοι καὶ μερίδα τὰ ἔθνη δεδώρηται· ὧ καὶ + γέγονα ὑπήκοος: –Vat. gr. 754 + Ἀθανασίου + +
+ +