From 97ba8a7a7693528524f8ad5ba4918805c3dc25f8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: palamedes9 <107180177+palamedes9@users.noreply.github.com> Date: Fri, 13 Oct 2023 19:42:01 +0200 Subject: [PATCH] Ps 15: Edition: fehlende Varianten eingetragen. --- html/edition.html | 149 +++++++------ html/manuscripts/coislin_12.html | 32 ++- .../vat-gr-1422-transcription-critical.html | 25 +-- xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml | 2 +- xml/coislin-10/coislin-10-transcription.xml | 2 +- xml/coislin-12/coislin-12-transcription.xml | 7 +- xml/edition/edition-ps-1-10.xml | 196 +++++++++++++++--- xml/oxon-s-trin-78/oxon-s-trin-78.xml | 2 +- xml/par-gr-166/par-gr-166-transcription.xml | 2 +- xml/vat-gr-1422/vat-gr-1422-transcription.xml | 52 +++-- xml/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription.xml | 5 +- 11 files changed, 319 insertions(+), 155 deletions(-) diff --git a/html/edition.html b/html/edition.html index 2f3ef4c8..65cc88ce 100644 --- a/html/edition.html +++ b/html/edition.html @@ -4592,11 +4592,16 @@
(15,4d)
οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου.
(4d) noch ihre Namen durch meine Lippen erwähnen.
-
Expositio 209:
Οὐκ ἔτι κληθήσονται φησὶν εἰδωλολάτραι καὶ - ἄθεοι, ἀλλὰ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοί: –
Nicht mehr, will er sagen, werden sie +
+
Expositio 209:
Οὐκ ἔτι κληθήσονται + φησὶν εἰδωλολάτραι καὶ ἄθεοι, ἀλλὰ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοί: –
Πάλαι μὲν ἐπαξίας τῶν πράξεων ἐπήγοντο + προσηγορίας· εἰδωλολάτραι· πολύθεοι· καὶ ἄθεοι ὀνομαζόμενοι· νῦν δὲ, οὐκέτι + ἐκείνων μνησθήσομαι τῶν ὀνομάτων· ἕτερα δὲ αὐτοῖς ἀντ᾿ ἐκείνων δωρήσομαι· + εὐσεβεῖς αὐτοὺς· καὶ θεοσεβεῖς καλῶν καὶ ἁγίους· κλητούς τε καὶ ἐκλεκτοὺς + ὀνομάζων: –
Nicht mehr, will er sagen, werden sie Götzendiener und Atheisten genannt werden, sondern Berufene und - Auserwählte.

V1 C G M P1 A1

Οὐκ ἔτι κληθήσονται φησὶν] Οὐκ ἔτι φησὶ - κληθήσονται A1

M: exp. 209 in der linken Kolumne. Mit ihr + Auserwählte.

V1 C G M P1 A1

Οὐκ ἔτι κληθήσονται φησὶν] Οὐκ ἔτι φησὶ + κληθήσονται A1

M: exp. 209 in der linken Kolumne. Mit ihr verbunden ist eine Paraphrase, wie es scheint, aus Theodoret (comm. in Ps 15,4c–d [PG 80,960 B2–5]). P1: exp. 209 ist mit einem verkürzten Zitat aus Eusebius (fr. 6 in Ps 15,4c–d [Villani]) verbunden. P5: Eine Erklärung zu Ps @@ -4607,7 +4612,21 @@ Austausch zwischen Athanasius und Eusebius in P5 könnte ein Hinweis darauf sein, dass die darin enthaltenen Expositiones nicht aus der direkten Überlieferung des Kommentars, sondern bereits aus einer Typus XIX - nahestehenden Katene entnommen wurden (siehe zu exp. 197).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:209

+ nahestehenden Katene entnommen wurden (siehe zu exp. 197).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:209

V1 C P1 P5 B1 B2 V5 P7

+ + + + + + + + + + + + + +
(15,5a)
κύριος ἡ μερὶς τῆς κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου·
(5a) Der Herr ist der Anteil meines Erbes und meines Bechers;
@@ -4618,11 +4637,11 @@ Vater hat mir zu meinem Erbe und Antheil die Völker gegeben, dem ich auch gehorsam geworden bin bis zum Tode. Denn der Kelch bedeutet den Tod, wie es heißt: „Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber.“ [Mt - 26,39]

V1 C G M P1 P5 A1 L1 P6 Z N2 V5 P7

Ὡσεὶ – δεδώρηται] Ὡς ἔλεγεν· ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρον - ἐμοὶ δέδωκε τὰ ἔθνη A1 || Ὡσεὶ σαφέστερον ἔλεγεν] om. G || Ὡσεὶ] fort. Ὡς εἶ V1* | Ὡσει V1corr | Ὡς εἰ P1 || ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρόν μοι] ὁ πατήρ μου εἰς + 26,39]

V1 C G M P1 P5 A1 L1 P6 Z N2 V5 P7

Ὡσεὶ – δεδώρηται] Ὡς ἔλεγεν· ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρον + ἐμοὶ δέδωκε τὰ ἔθνη A1 || Ὡσεὶ σαφέστερον ἔλεγεν] om. G || Ὡσεὶ] fort. Ὡς εἶ V1* | Ὡσει V1corr | Ὡς εἰ P1 || ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρόν μοι] ὁ πατήρ μου εἰς κληρονομίαν M | ὁ πατήρ μου ἐμοὶ, εἰς κληρονομίαν L1 | ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρον - μου P6 Z N2 V5 P7 || ᾧ – μέχρι θανάτου] om. G || ᾧ καὶ γέγονα ὑπήκοος] ᾧ καὶ γέγονεν ὑπήκοος M | ὡς γέγονα ὑπήκοος L1 || ] ὃ C || μέχρι θανάτου – τοῦτο] om. L1 || κατὰ τὸ εἰρημένον] ὥς ποῦ φησὶ A1 || παρελθέτω ἀπ᾿ ἐμοῦ] παρελθέτω P5 | παρελθέτω μοι P6 Z N2 V5 P7 || τὸ ποτήριον τοῦτο] om. G

V5 P7: exp. 210 aus der Tradition des Typus III + μου P6 Z N2 V5 P7 || ᾧ – μέχρι θανάτου] om. G || ᾧ καὶ γέγονα ὑπήκοος] ᾧ καὶ γέγονεν ὑπήκοος M | ὡς γέγονα ὑπήκοος L1 || ] ὃ C || μέχρι θανάτου – τοῦτο] om. L1 || κατὰ τὸ εἰρημένον] ὥς ποῦ φησὶ A1 || παρελθέτω ἀπ᾿ ἐμοῦ] παρελθέτω P5 | παρελθέτω μοι P6 Z N2 V5 P7 || τὸ ποτήριον τοῦτο] om. G

V5 P7: exp. 210 aus der Tradition des Typus III (P6 Z N2).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:210

(15,5b)
σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί.
(5b) Du bist es, der mir @@ -4637,22 +4656,22 @@ für mich das Beste.
Expositio 211:
Τοὺς δεσμοὺς τῆς ἀγάπης φησὶν, οὓς ἔσχε πρὸς τὴν ἐκκλησίαν· ἥτις καὶ κρατίστη ἐστὶν· τουτέστιν ἀρέσκουσα αὐτῷ: –
Er meint die Fesseln der Liebe, die ihn an - die Kirche fesselten, die eben herrlich ist, das heißt, ihm wohlgefällt.

V1 C G P1 P5 A1 A2 V4 B1 B2 L1 P6 Z N2 V5 P7

Τοὺς – ἔσχε] Τοὺς δεσμοὺς τῆς ἀγάπης, ὁ υἱὸς - ἔσχεν L1 || φησὶν] om. G || οὓς ἔσχε] οὓς ἔσχον P6 Z N2 || καὶ κρατίστη ἐστὶν] κρατίστη - ἐστὶν C B2 V5 P7 | κρατίστη B1 || τουτέστιν] om. G L1 | καὶ V5 P7

urn:cts:etf:psath.expps.grc:211

+ die Kirche fesselten, die eben herrlich ist, das heißt, ihm wohlgefällt.

V1 C G P1 P5 A1 A2 V4 B1 B2 L1 P6 Z N2 V5 P7

Τοὺς – ἔσχε] Τοὺς δεσμοὺς τῆς ἀγάπης, ὁ υἱὸς + ἔσχεν L1 || φησὶν] om. G || οὓς ἔσχε] οὓς ἔσχον P6 Z N2 || καὶ κρατίστη ἐστὶν] κρατίστη + ἐστὶν C B2 V5 P7 | κρατίστη B1 || τουτέστιν] om. G L1 | καὶ V5 P7

urn:cts:etf:psath.expps.grc:211

(15,7a)
εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν συνετίσαντά με·
(7a) Ich will den Herrn preisen, der mich verständig gemacht hat;
Expositio 212a:
Σοφία ὑπάρχων καὶ αὐτὸς ὢν πᾶσα σύνεσις, συνετισθῆναι φησὶ παρὰ τοῦ πατρός· πλὴν ὅτι καὶ ἐξ οἰκείων ὥσπερ σκεμμάτων συνετίζεται: –
Die Erklärung dieser Worte ist in der - Apostelgeschichte enthalten. [cf. Act 2,25–31]

P5 L1

ὑπάρχων] ὑπάρχει L1 || πλὴν ὅτι] πάλιν ὅτι L1 || συνετίζεται] συνετίζεσθαι L1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:212a

+ Apostelgeschichte enthalten. [cf. Act 2,25–31]

P5 L1

ὑπάρχων] ὑπάρχει L1 || πλὴν ὅτι] πάλιν ὅτι L1 || συνετίζεται] συνετίζεσθαι L1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:212a

(15,7b)
ἔτι δὲ καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου.
(7b) auch noch bis in die Nacht haben mich meine Nieren unterwiesen.
Expositio 212b:
Ἔθος τῇ θεοπνεύστῳ γραφῇ νεφροὺς ὀνομάζειν, τοὺς κεκρυμμένους καὶ ἐν βάθει λογισμούς· νύκτα δὲ τὸ ἀφανές: –
Expositio 212c:
Τούτων ἡ ἑρμηνεία κεῖται ἐν ταῖς πράξεσι - τῶν ἀποστόλων σαφῶς: –

V1 C M P1

Τούτων] Τούτου P1 || σαφῶς] om. P1

M: exp. 212c und 213 bilden eine Einheit. + τῶν ἀποστόλων σαφῶς: –

V1 C M P1

Τούτων] Τούτου P1 || σαφῶς] om. P1

M: exp. 212c und 213 bilden eine Einheit. Montfaucon: exp. 212c aus P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:212c

(15,8a)
προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός,
(8a) Ich sah den Herrn @@ -4660,8 +4679,8 @@
(15,8b)
ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ.
(8b) denn er steht zu meiner Rechten, damit ich nicht wanke.
-
Expositio 213:
Καθὸ μὲν νοεῖται θεὸς, αὐτός ἐστιν ὁ τὰ - πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων· καθὸ δὲ γέγονεν ἄνθρωπος, πρέπει ἂν αὐτῷ καὶ τὸ +
Expositio 213:
Καθὸ μὲν νοεῖται θεὸς, αὐτός ἐστιν ὁ πάντα + στηρίζων καὶ ἀνέχων· καθὸ δὲ γέγονεν ἄνθρωπος, πρέπει ἂν αὐτῷ καὶ τὸ λέγειν ἐκ δεξιῶν ἐσχηκέναι τὸν κύριον· ἵνα μὴ σαλευθῆ· συμπλάττεται γὰρ πανταχοῦ τοῖς τῆς ἀνθρωπότητος μέτροις· καὶ τὸ τῇ κενώσει πρέπον οὐκ αἰσχύνεται διὰ τὴν οἰκονομίαν· ὅρα γοῦν ὡς γέγονεν ἡμῶν ἡ φύσις εὐδόκιμος ἐν Χριστῷ· καὶ @@ -4674,23 +4693,26 @@ zukommt. Sieh also, welch hohe Ehre unserer Natur in Christus zu Teil geworden ist, und wie wir vor das Angesicht des Vaters gebracht wurden, die wir wegen der Übertretung in Adam verstoßen waren, und wir ihn zur Abwehr und Stütze - hatten.

V1 C M P1 P5 P6 Z N2 V5 P7

ὁ τὰ πάντα] ὁ - πάντα P1 P5 P6 Z N2 || στηρίζων καὶ ἀνέχων] στηρίζων καὶ - συνέχων P1 P5 || καθὸ δὲ] καθὸ καὶ P1 || πρέπει ἂν αὐτῷ] πρέπει ἐν αὐτῷ P1 | πρεποι ἂν αὐτῷ P5 | πρέπoι ἂν - αὐτὸν P6 Z N2 || καὶ τὸ ἐκ δεξιῶν] καὶ τὸ λέγειν ἐκ - δεξιῶν P5 P6 Z N2 || ἐσχηκέναι] ἑστηκέναι P1 || τὸ τῇ κενώσει πρέπον] τὸ τῇ κενώσει πρέπων V1 | τῷ τῇ κενώσει - πρέπων P1 M || ὅρα – στηρίζοντα] om. C || ὅρα] ὅ- ex corr. V1 | ὁρᾶ P6 || ὡς γέγονεν – ἐν Χριστῷ] ὅπως γέγονεν ἡ φύσις ἡμῶν - εὐδόκιμος ἐν Χριστῷ P6 Z N2 || καὶ προσηνέχθημεν] προσηνέχθη μὲν P6 | προσηνέχθημεν Z N2 || εἰς πρόσωπον] εἰς τὸ πρόσωπον M

urn:cts:etf:psath.expps.grc:213

+ hatten.

V1 C M P1 P5 P6 Z N2 V5 P7

Καθὸ μὲν νοεῖται θεὸς] Καθὸ μὲν γὰρ νοεῖται + θεὸς V5 P7 || αὐτός ἐστιν ὁ πάντα στηρίζων καὶ + ἀνέχων] αὐτός ἐστιν ὁ πάντα στηρίζων καὶ + συνέχων P1 P5 | οὕτως ἐστὶν στηρίζων πάντας καὶ + ἀνέχων V5 P7 || πάντα] τὰ πάντα V1 C M || καθὸ δὲ] καθὸ καὶ P1 | καθὰ V5 P7 || πρέπει ἂν αὐτῷ] πρέπει ἐν αὐτῷ P1 | πρεποι ἂν αὐτῷ P5 | πρέπoι ἂν + αὐτὸν P6 Z N2 || τὸ λέγειν] τὸ V1 C M P1 || ἐσχηκέναι] ἑστηκέναι P1 || συμπλάττεται – πρέπον] om. V5 P7 || τὸ τῇ κενώσει πρέπον] τὸ τῇ κενώσει πρέπων V1 | τῷ τῇ κενώσει + πρέπων P1 M || ὅρα – στηρίζοντα] om. C || ὅρα – παράβασιν] καὶ προσηνέχθη μὲν Ἀδὰμ ὁ + παραβάς, ὅρα γὰρ οὖν· εἰ γέγονεν ἡμῶν ἡ φύσις, εὐδόκιμος ἐν Χριστῷ· + εἰς πρόσωπον τοῦ Χριστοῦ: – V5 P7 || ὅρα] ὅ- ex corr. V1 | ὁρᾶ P6 || ὡς γέγονεν – ἐν Χριστῷ] ὅπως γέγονεν ἡ φύσις ἡμῶν + εὐδόκιμος ἐν Χριστῷ P6 Z N2 || καὶ προσηνέχθημεν] προσηνέχθη μὲν P6 | προσηνέχθημεν Z N2 || εἰς πρόσωπον] εἰς τὸ πρόσωπον M || καὶ ἐσχήκαμεν – στηρίζοντα] om. V5 P7

urn:cts:etf:psath.expps.grc:213

(15,9a)
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου,
(9a) Darum freute sich mein Herz,
Expositio 214:
Ἀγαθὸς ὑπάρχων κατὰ φύσιν ὁ θεὸς, εὐφροσύνην πεποίηται τῶν ἀπολωλότων τὴν σωτηρίαν· καὶ ὅτι γέγονεν εὐμενὴς τοῖς ἐπὶ γῆς - ὁ πατὴρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –
Übersetzung fehlt

V1 C P1 P5 A1 L1 V5 P7

Ἀγαθὸς ὑπάρχων κατὰ φύσιν ὁ + ὁ πατὴρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –
Übersetzung fehlt

V1 C P1 P5 A1 L1 V5 P7

Ἀγαθὸς ὑπάρχων κατὰ φύσιν ὁ θεὸς] Ἀγαθὸς ὑπάρχων ὁ θεὸς κατὰ φύσιν A1 | Ἀγαθὸς γὰρ κατὰ φύσιν ὑπάρχων ὁ - θεὸς V5 P7 || ὁ θεὸς] ὡς θεὸς C P5 || εὐμενὴς τοῖς ἐπὶ γῆς] εὐμενὴς τῶν ἐπὶ γῆς L1 || τοῖς ἐπὶ γῆς ὁ πατὴρ] τοῖς ἐπὶ γῆς ὁ σωτὴρ A1 | ὁ πατὴρ τοῖς ἐπὶ - γῆς V5 P7 || καὶ οἷά τις βακτηρία] οἷα τῆς βακτηρίας L1 | οἱά τις βακτηρία V5 P7

urn:cts:etf:psath.expps.grc:214

+ θεὸς V5 P7 || ὁ θεὸς] ὡς θεὸς C P5 || εὐμενὴς τοῖς ἐπὶ γῆς] εὐμενὴς τῶν ἐπὶ γῆς L1 || τοῖς ἐπὶ γῆς ὁ πατὴρ] τοῖς ἐπὶ γῆς ὁ σωτὴρ A1 | ὁ πατὴρ τοῖς ἐπὶ + γῆς V5 P7 || καὶ οἷά τις βακτηρία] οἷα τῆς βακτηρίας L1 | οἱά τις βακτηρία V5 P7

urn:cts:etf:psath.expps.grc:214

(15,9b)
καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου,
(9b) und es jubelte meine Zunge,
@@ -4706,8 +4728,8 @@ ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
(10b) noch zulassen, dass dein Frommer die Vernichtung sieht.
Expositio 215:
Μέχρι τοῦ ἰδεῖν διαφθοράν· καὶ ποία τίς ἦν - ἡ ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ· ἢ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: –
Übersetzung fehlt.

V1 C P1 P5 A1 A2 V4 B2 V5 P7

Μέχρι – καὶ] om. A2 V4 || Μέχρι – διαφθοράν] om. P1 P5 A1 B2 || καὶ ποία] [καὶ(?)] π[ο]ία P5 || ἦν] om. (ut vid.) A1 | om. V5 P7 || ἡ ἐλπὶς] ἐλπὶς P1 || ἦν – σαρκὸς] deperdita A2 || ἢ ὅτι ἀναλήψεται] ἢ ὅτι καὶ - ἀναλήψεται P5 A1 | ἢ ὅτε ἀναλήψεται V5 P7 || τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν] τὴν αὐτῷ τεθεῖσαν + ἡ ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ· ἢ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: –
Übersetzung fehlt.

V1 C P1 P5 A1 A2 V4 B2 V5 P7

Μέχρι – καὶ] om. A2 V4 || Μέχρι – διαφθοράν] om. P1 P5 A1 B2 || καὶ ποία] [καὶ(?)] π[ο]ία P5 || ἦν] om. (ut vid.) A1 | om. V5 P7 || ἡ ἐλπὶς] ἐλπὶς P1 || ἦν – σαρκὸς] deperdita A2 || ἢ ὅτι ἀναλήψεται] ἢ ὅτι καὶ + ἀναλήψεται P5 A1 | ἢ ὅτε ἀναλήψεται V5 P7 || τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν] τὴν αὐτῷ τεθεῖσαν ψυχήν A1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:215

(15,11a)
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς·
(11a) Du hast mir die Wege @@ -4745,19 +4767,22 @@
Expositio 217:
Ὁ τῆς ἀνθρωπότητος ἔχων πρόσωπον ὡς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς· τοὺς ἡμῖν μᾶλλον καὶ οὐχ ἑαυτῷ πρέποντας· καθὸ νοεῖται θεὸς, ἀναπέμπει λόγους: –
Ὡς ἐκ προσώπου τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν ἐν - οὐρανοῖς πατέρα καὶ θεὸν λέγεται ὁ στίχος· πλὴν ἐκεῖνο διδάσκει ὅτι τὸ τῆς + οὐρανοῖς πατέρα καὶ θεὸν λέγεται ὁ στίχος· πλὴν ἐκεῖνος διδάσκει ὅτι τὸ τῆς ἀνθρωπότητος ἔχων πρόσωπον ὡς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς· τοὺς ἡμῖν μᾶλλον καὶ οὐχ᾿ - ἑαυτῷ πρέποντας καθὸ νοεῖται θεὸς, ἀναπέμπει λόγους· ὡς ἐφ᾿ ἑαυτῷ καὶ πρώτῳ + ἑαυτῷ πρέποντας καθὸ νοεῖται θεὸς, ἀναπέμπει λόγους· ὡς ἐφ᾿ ἑαυτῷ καὶ πρώτῳ καλῶν ἐφ᾿ ἡμᾶς τὴν τῶν οὐρανίων ἀγαθῶν μέθεξιν· ὅσα γὰρ ἑαυτῷ δεδόσθαι φησὶ, ταῦτα τῇ τοῦ ἀνθρώπου φύσει προσνέμει· οὕτω γὰρ πληροῦται τὸ τῇ αὐτοῦ - πτωχείᾳ πεπλουτηκέναι: –
Übersetzung fehlt.

V1 C G P1 B2

ὡς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς] ὃς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς P1 || καὶ οὐχ] οὐχ P1

P5 L1 V5 P7

Ὡς – πεπλουτηκέναι] Λέγεται μὲν ὅτι ἐκ προσώπου τοῦ - Χριστοῦ πρὸς τὸν ἐν οὐρανοῖς πατέρα καὶ θεóν· πλὴν ἐκεῖνο - (ἐκείνω - L1) διδάσκει ὅτι τῆς - ἀνθρωπότητος ἔχων πρόσωπον ὡς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς, τοὺς ἡμῖν πρέποντας - ἀναπέμπει λόγους ὡς ἑαυτῷ καὶ πρώτῳ καλῶν ἡμᾶς εἰς τὴν τῶν οὐρανίων - ἀγαθῶν μέθεξιν〈·〉 τῇ γὰρ αὐτοῦ πτωχείᾳ, ἡμᾶς ἐπλούτισεν: - – L1

L1: exp. 217 in Ps 15,9c.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:217

+ πτωχείᾳ πεπλουτηκέναι: –
Übersetzung fehlt.

V1 C G P1 B2

ὡς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς] ὃς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς P1 || καὶ οὐχ] οὐχ P1

P5 L1 V5 P7

Ὡς – ὁ στίχος] Λέγεται μὲν ὁ στίχος ὡς ἐκ + προσώπου τοῦ Χριστοῦ, πρὸς τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς πατέρα καὶ + θεόν V5 P7 | Λέγεται μὲν ὅτι ἐκ προσώπου τοῦ + Χριστοῦ πρὸς τὸν ἐν οὐρανοῖς πατέρα καὶ θεóν L1 || ἐκεῖνος] ἐκεῖνο P5 | ἐκείνω L1 || τὸ τῆς ἀνθρωπότητος] τῆς ἀνθρωπότητος L1 || μᾶλλον καὶ οὐχ᾿ ἑαυτῷ] om. P5 P7 L1 || καθὸ νοεῖται θεὸς] om. L1 || ὡς ἐφ᾿ ἑαυτῷ καὶ πρώτῳ καλῶν ἐφ᾿ + ἡμᾶς] ὡς ἑαυτῷ καὶ πρώτῳ καλῶν + ἡμᾶς L1 | ὡς ἐφ᾿ ἑαυτὸν· πρῶτον καλῶν + ἡμᾶς V5 P7 || τὴν τῶν οὐρανίων ἀγαθῶν μέθεξιν] εἰς τὴν τῶν οὐρανίων ἀγαθῶν + μέθεξιν V5 P7 L1 || ὅσα – προσνέμει] om. L1 || ὅσα γὰρ ἑαυτῷ δεδόσθαι φησὶ] οἷα γὰρ αὐτῷ δίδως + φησὶ V5 P7 || οὕτω – πεπλουτηκέναι] τῇ γὰρ αὐτοῦ πτωχείᾳ ἡμᾶς + ἐπλούτισεν L1 | τῇ γὰρ αὐτοῦ πτωχείᾳ + πεπλουτήκαμεν V5 P7

L1: exp. 217 in Ps 15,9c.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:217

@@ -4785,30 +4810,30 @@ Unverweslichkeit besteht, von Christus empfangen werden, der in uns wohnt und die Rechte des Vaters ist. Daß aber die Worte wahr sind, erhellt aus der Stelle, wo es heißt: „der die Gestalt unserer Niedrigkeit umgestalten wird zur - gleichen Gestalt mit dem Leibe seiner Herrlichkeit." [Phil 3,21]

V1 C Ga Gb P1 M P5 A1 A2 V4 L1 V5 P7

Τοῦτο – καιρόν] perstrinxit et transposuit Ga || Τοῦτο σημαίνει] Τερπνότης ἐν τῇ δεξιᾷ - σου A2 (= Ps 15,11c) || ὅτι ἐν τέρψεσι – οἱ ἅγιοι] ὅτι (om. V5 P7) ἐν τέρψεσι καὶ ἐν + gleichen Gestalt mit dem Leibe seiner Herrlichkeit." [Phil 3,21]

V1 C Ga Gb P1 M P5 A1 A2 V4 L1 V5 P7

Τοῦτο – καιρόν] perstrinxit et transposuit Ga || Τοῦτο σημαίνει] Τερπνότης ἐν τῇ δεξιᾷ + σου A2 (= Ps 15,11c) || ὅτι ἐν τέρψεσι – οἱ ἅγιοι] ὅτι (om. V5 P7) ἐν τέρψεσι καὶ ἐν εὐφροσύναις ἔσονται οἱ ἅγιοι A2 V5 P7 | ὅτι ἐν τέρψει καὶ ἐν εὐφροσύνῃ - ἔσονται οἱ ἅγιοι V4 || μακραῖς] μακρῶς P1 | μακαρίαις A1 || μετὰ τὸ ἀναβιῶναι] om. L1 || ταύτην – αὐτοῦ] om. A1 || ταύτην – τοῦ πατρός] ταύτην τὴν ὄψιν ἐν δεξιᾷ εἶναι τοῦ - πατρός L1 || ἡ ἀφθαρσία] ἀφθαρσία A2 V4 || λήψεσθαι] λείψεσθαι P1 || ὃς καὶ ἔστι δεξιὰ τοῦ πατρός] ὃς καὶ ἔστι ἡ δεξιὰ τοῦ + ἔσονται οἱ ἅγιοι V4 || μακραῖς] μακρῶς P1 | μακαρίαις A1 || μετὰ τὸ ἀναβιῶναι] om. L1 || ταύτην – αὐτοῦ] om. A1 || ταύτην – τοῦ πατρός] ταύτην τὴν ὄψιν ἐν δεξιᾷ εἶναι τοῦ + πατρός L1 || ἡ ἀφθαρσία] ἀφθαρσία A2 V4 || λήψεσθαι] λείψεσθαι P1 || ὃς καὶ ἔστι δεξιὰ τοῦ πατρός] ὃς καὶ ἔστι ἡ δεξιὰ τοῦ πατρός Ga | ὃς καὶ ἔστι δεξιᾶ τοῦ πατρός M | ὃς καὶ ἔστι δόξα τοῦ πατρός P5 | ὃς ἐστὶν ἐν ἡμῖν καὶ δεξιὰ τοῦ - πατρός V5 P7 || καὶ ὡς – αὐτοῦ] om. Ga A2 V4 V5 P7 || δῆλον] δηλονότι L1 || ἐκ τοῦ φήσαντος λογίου] ἐκ τοῦ φείσαντος - λογίου C P1 | ἐκ τοῦ φήσαντος ἁγίου Gb || ὃς2 – αὐτοῦ] om. Gb || ὃς2] ὃ- ex corr. V1 || τὸ σχῆμα] τὸ σῶμα P5 L1 || σύμμορφον] συμμορφ[ον(?)] P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:218

+ πατρός V5 P7 || καὶ ὡς – αὐτοῦ] om. Ga A2 V4 V5 P7 || δῆλον] δηλονότι L1 || ἐκ τοῦ φήσαντος λογίου] ἐκ τοῦ φείσαντος + λογίου C P1 | ἐκ τοῦ φήσαντος ἁγίου Gb || ὃς2 – αὐτοῦ] om. Gb || ὃς2] ὃ- ex corr. V1 || τὸ σχῆμα] τὸ σῶμα P5 L1 || σύμμορφον] συμμορφ[ον(?)] P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:218

Psalm 16
(16,1a)
Προσευχὴ τοῦ Δαυιδ.
(1a) Ein Gebet, von David.
Expositio 219: Hypothesis
ᾌδεται ὁ ψαλμὸς. ἐκ προσώπου τοῦ κατὰ θεὸν τελείου: –
Es wird dieser Psalm gesungen im Namen - desjenigen, der in Gott vollkommen ist.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:219

+ desjenigen, der in Gott vollkommen ist.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:219

(16,1b)
Εἰσάκουσον, κύριε, τῆς δικαιοσύνης μου,
(1b) Höre, Herr, meine Gerechtigkeit an,
(16,1c)
πρόσχες τῇ δεήσει μου,
(1c) achte auf mein Flehen,
-
Expositio 220:
εἰς ἐπικουρίαν καλεῖ: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:220

+
Expositio 220:
εἰς ἐπικουρίαν καλεῖ: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:220

(16,1d)
ἐνώτισαι τῆς προσευχῆς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις.
(1d) vernimm mein Gebet(, das ich) nicht mit betrügerischen Lippen (spreche).
@@ -4816,19 +4841,19 @@ προσφερομένης. διαδὲ γλώττης κεκαθαρμένης. καὶ τὰ θεῖα λόγια μελετᾷν εἰθισμένης ἐνωτίζεται ὁ θεός: –
Denn ein Gebet, das nicht von trügerischen Lippen, sondern von reiner Zunge kommt, die gewohnt ist, über die göttlichen - Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:221

+ Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:221

(16,2a)
ἐκ προσώπου σου τὸ κρίμα μου ἐξέλθοι,
(2a) Aus deinem Angesicht gehe das Urteil über mich hervor,
Expositio 222:
Σαφῶς εὔχεται τὸν μονογενῆ κριτὴν ἑαυτῷ καταστῆναι: –
Offenbar bittet er, es möge der Eingeborene - sein Richter werden.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:222

+ sein Richter werden.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:222

(16,2b)
οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας.
(2b) meine Augen sollen Aufrichtigkeit erblicken.
Expositio 223:
Τὸ δίκαιον κρῖμα ἐξαιτεῖ τοῦ υἱοῦ. ὃ ἔκρινεν ἡμῖν: –
Er verlangt das gerechte Urteil vom Sohne, - das er für uns gefällt hat.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:223

+ das er für uns gefällt hat.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:223

(16,3a)
ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτός·
(3a) Du hast mein Herz geprüft, hast (es) bei Nacht heimgesucht,
@@ -4838,25 +4863,25 @@
Expositio 224:
Ἀδικίαν εἴωθεν ἡ θεία γραφὴ καλεῖν τὴν κατὰ τοῦ θεοῦ βλασφημίαν· ἀδικίαν γὰρ, φη(σὶν), εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν: –
Ungerechtigkeit pflegt die göttliche Schrift die Lästerung gegen Gott zu nennen. Denn er sagt: „Ungerechtigkeit haben sie in - der Höhe gesprochen.“

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:224

+ der Höhe gesprochen.“

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:224

(16,4a)
ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων,
(4a) Damit mein Mund nicht die Werke der Menschen verkündigt,
Expositio 225:
Διδάσκει, ὡς καὶ τοῦτο παρεφυλάττετο πρὸς τὸ μηδὲν θνητὸν μηδὲ ἀνθρώπινον φθέγγεσθαι:
Er lehrt, daß man auch davor sich hüten - müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:225

+ müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:225

(16,4b)
διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς.
(4b) habe ich aufgrund der Lehre deiner Lippen harte Wege befolgt.
Expositio 226:
Διὰ τὰ σὰ προστάγματα, φη(σὶ), τὴν στενὴν καὶ τεθλιμμένην εἰσήλασα πύλην: –
Um Deiner Aufträge willen, will er sagen, bin - ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:226

+ ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:226

(16,5a)
κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου,
(5a) Bereite meine Schritte auf deinen Pfaden,
Expositio 227:
Διδάσκει ὁ λόγος μὴ πεποιθέναι ἐφ’ ἑαυτοῖς. ἐπὶ δὲ τῷ θεῷ ἐπιστηρίζεσθαι: –
Die Worte lehren, nicht auf sich zu - vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:227

+ vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:227

(16,5b)
ἵνα μὴ σαλευθῶσιν τὰ διαβήματά μου.
(5b) damit meine Schritte nicht wanken.
@@ -4867,17 +4892,17 @@ und höre meine Worte an.
(16,6b)
κλῖνον τὸ οὖς σου ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου.
-
Expositio 228:
ἀντι τοῦ εἰσακοῦσει: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:228

+
Expositio 228:
ἀντι τοῦ εἰσακοῦσει: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:228

(16,8a)
φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ·
(8a) Behüte mich wie den Augapfel;
Expositio 229:
Ἀβλαβῆ τὸν τῆς διανοίας ὀφθαλμὸν εὔχεται - τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων:
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:229

+ τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων:
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:229

(16,8b)
ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με
(8b) im Schutz deiner Flügel wirst du mich schützen
Expositio 230:
Οὔπω, φησίν, ἐπίμονος ἔσται ἡ βλάβη τῆ - τηρήσει τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:230

+ τηρήσει τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:230

(16,9a)
ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με.
(9a) vor dem Angesicht der Gottlosen, die mich ins Elend stürzen.
@@ -4889,7 +4914,7 @@ συνέκλεισαν,
(10a) Ihr Fett haben sie eingeschlossen,
Expositio 231:
τὴν σφοδροτάτην εὐημερίαν τῶν ἐχθρῶν - σημαίνει:
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:231

+ σημαίνει:
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:231

(16,10b)
τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν.
(10b) und ihr Mund hat hochmütig gesprochen.
@@ -4898,7 +4923,7 @@ περιεκύκλωσάν με,
(11a) Sie warfen hinaus (und) haben mich jetzt umzingelt,(11b) ihre Augen haben sie (darauf) gerichtet, zur Erde zu beugen.
-
Expositio 232:
ἀντι τοῦ κεκρικότες εκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:232

+
Expositio 232:
ἀντι τοῦ κεκρικότες εκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:232

(16,11b)
τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ.
Expositio 233:
Τοῦτον κυκλοῦσιν οἱ δαίμονες, ὅν ἐκβάλλουσι @@ -4912,7 +4937,7 @@ ἀπομιᾶς ἐκβληθεὶς ἀρετῆς κυκλοῦται, ἀλλ΄ ὁ ἀποπασῶν· ἠ τάχα ἧς τινός τις ἀρετῆς ἐκπίπτει ὑπο τῆς ἀντικειμένης ταύτη κακίας κυκλοῦται:- Εἷς σκοπὸς, φησὶ, γέγονεν αὐτοῖς, οἱονεὶ κατενέγκαι εἰς γῆν, καὶ τὰ σαρκὸς πεῖσαι - φρονεῖν.
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:233

+ φρονεῖν.
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:233

(16,12a)
ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήραν
(12a) Sie überfielen mich wie ein Löwe, (der) bereit (ist) zu Jagd,
@@ -4940,7 +4965,7 @@ also, o Herr, will er sagen, das Du selbst gegen Deine Feinde geschärft hast, entreiß den Feinden Deiner Hand. Welches sind aber wohl die Feinde der Hand Gottes, außer die Widersacher des Glaubens an seinen Eingebornen, der auch - seine Hand ist?

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:234

+ seine Hand ist?

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:234

(16,14a)
κύριε, ἀπὸ ὀλίγων ἀπὸ γῆς
(14a) Herr, von den wenigen von der Erde
@@ -4952,14 +4977,14 @@ μὲν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί: –
Erfleht, es mögen die Gottlosen von den Wenigen geschieden, das heißt, gleichsam getrennt werden. Welches sind aber die Wenigen, als die, von denen gesagt ist: „Viele sind berufen, aber Wenige - auserwählt“?

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:235

+ auserwählt“?

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:235

(16,14c)
καὶ τῶν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν,
(14c) Und von deinen verstreckten (Gütern) ha sich ihr Magen gefüllt,
Expositio 236:
Πάντων, φη(σὶ), τῶν τιμίων ἀπήλαυσαν· διὃ καὶ ἀπελάκτισαν οὕτως, ὡς καὶ παρανομεῖν: –
Sie haben, sagt er, alle Kostbarkeiten genossen. Deshalb haben sie auch in dieser Weise ausgeschlagen, daß sie das - Gesetz übertraten.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:236

+ Gesetz übertraten.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:236

(16,14d)
ἐχορτάσθησαν υἱῶν
(14d) mit Söhnen sind sie gesättigt worden,
@@ -4968,7 +4993,7 @@ sie ihren Kindern hinterlassen.
Expositio 237:
Πάσης, φη(σὶ), παρανομίας ἐπλήσθησαν, καὶ εἰς παῖδας δὲ ταύτην παρέπεμψαν:
Sie sind, will er sagen, angefüllt mit jeder - Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:237

+ Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:237

(16,15a)
ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου,
(15a) Ich aber werde in Gerechtigkeit vor deinem Angesicht erscheinen,
diff --git a/html/manuscripts/coislin_12.html b/html/manuscripts/coislin_12.html index 8961a09b..f155d02f 100644 --- a/html/manuscripts/coislin_12.html +++ b/html/manuscripts/coislin_12.html @@ -22,10 +22,7 @@

(56r-bis)

-

Commentary fragment: Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 15,1b; cf. Cyrillus, fr. in Ps 15,1b (PG 69,805 D6–8) et Athanasius, - or. II 50,4 contra Ar. (226,16–17 Metzler – Savvidis)

+

Commentary fragment: Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 15,1b = Cyrillus, fr. in Ps 15,1b (PG 69,805 D6–8.10–13); cf. + Athanasius, or. II 50,4 contra Ar. (226,16–17 Metzler – Savvidis)

Lemma: Ps 15,1b

Τò κοινὸν ὥσπερ πρόσωπον τῆς ἀνθρωπότητος ἀναλαβὼν ὁ σωτὴρ, τοὺς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πατέρα ποιεῖται λόγους· κύριον οὖν ὀνομάζει @@ -1081,8 +1078,8 @@

Attribution: [Ἀθ(α)ν(ασίου)]

Vat. gr. 754

-

Commentary fragment: Athanasius - Eusebius, fr. 6 in Ps 15,4c–d (Villani) = PG 27,101 D6–10; cf. etiam Analecta sacra - II (469,23–28)

+

Commentary fragment: Athanasius - Athanasius, exp. (?) in Ps 15,4d = PG 27,101 D6–10; cf. Eusebius, fr. 6 in Ps 15,4c–d + (Villani) et Analecta sacra II (469,23–28)

Lemma: Ps 15,4d

Πάλαι μὲν ἐπαξίας τῶν πράξεων ἐπηγοντο προσηγορίας· εἰδωλολάτραι· πολύθεοι· καὶ ἄθεοι ὀνομαζόμενοι· νῦν δὲ, οὐκέτι ἐκείνων @@ -1112,16 +1109,18 @@ 754

(57r)

-

Commentary fragment: Athanasius - Athanasius, exp. (?) in Ps 15,7a (ineditum?); non habent Vat. gr. 754, Coislin 10, - Paris. gr. 166

+

Commentary fragment: Athanasius - Athanasius, exp. (?) in Ps 15,7a (ineditum?); non habet Typus XIX sed habet Laur. + Plut. 5. 30

Lemma: Ps 15,7a

σοφία ὑπάρχων καὶ αὐτὸς ὢν π[ᾶσ]α σύνεσις, συνετισθῆναι φησὶ παρὰ τοῦ πατρός· πλὴν ὅτι καὶ - ἐξ οἰκείων ὥσπερ σκεμμάτων συνετίζεται· (→ Edition)

+ ἐξ οἰκείων ὥσπερ σκεμμάτων συνετίζεται· (→ Edition)

Attribution: Ἀθ(α)ν(ασίου)

This Expositio is marked by two attributions. The first is near the lemma (f. 56v-bis). The second, almost illegible, next to the text of the Expositio (f. 57r).

+

Laur. Plut. 5. + 30

Commentary fragment: Athanasius - Athanasius, exp. (?) in Ps 15,7b = PG 27,104 D2–4; sub auctore Theodoreto Vat. gr. 754, Athanasio Paris. Coislin 12 (f. 57r) et sine auctore Paris. Coislin 10 (f. 13r)

@@ -1176,13 +1175,13 @@ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν ἐν οὐρανοῖς πατέρα καὶ θεὸν λέγεται ὁ στίχος· πλὴν ἐκεῖνο διδάσκει ὅτι τὸ τῆς ἀνθρωπότητος ἔχων πρόσωπον ὡς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς· τοὺς ἡμῖν μᾶλλον καὶ οὐχ᾿ ἑαυτῶ πρέποντας καθὸ νοεῖται θεὸς, ἀναπέμπει - λόγους· ὡς ἐφ᾿ ἑαυτῶ καὶ πρώτω καλῶν ἐφ᾿ ἡμᾶς τὴν τῶν οὐρανίων ἀγαθῶν + λόγους· ὡς ἐφ᾿ ἑαυτῶ καὶ πρώτω καλῶν ἐφ᾿ ἡμᾶς τὴν τῶν οὐρανίων ἀγαθῶν μέθεξιν· ὅσα γὰρ ἑαυτῶ δεδόσθαι φη(σὶ), ταῦτα τῆ τοῦ ἀνθρώπου φύσει προσνέμει· οὕτω γὰρ πληροῦται τὸ τῆ αὐτοῦ πτωχεία πεπλουτηκέναι ἡμᾶς[·] (→ Edition)

Attribution: Ἀθ(α)ν(ασίου)

-

Vat. - gr. 754

+

Laur. Plut. 5. + 30Vat. gr. 754

(57v–58r)

Commentary fragment: Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 15,11c

@@ -1204,8 +1203,7 @@
-
-
+
\ No newline at end of file diff --git a/html/vat-gr-1422/vat-gr-1422-transcription-critical.html b/html/vat-gr-1422/vat-gr-1422-transcription-critical.html index ad07bb6d..02591db9 100644 --- a/html/vat-gr-1422/vat-gr-1422-transcription-critical.html +++ b/html/vat-gr-1422/vat-gr-1422-transcription-critical.html @@ -3494,16 +3494,12 @@

Anonymous (45v) Lemma: Ps 15,8

Athanasius, exp. in Ps 15,8

-

καθὸ μὲν νοεῖται - θεὸς. αὐτός ἐστιν ὁ τὰ πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων· καθὃ δὲ γέγονεν ἄνθρωπος. - πρέπει ἂν αὐτῶ καὶ τὸ ἐκ δεξιῶν ἐσχηκέναι τὸν κύριον. ἵνα μὴ σαλευθῆ· - συμπλάττεται γὰρ πανταχοῦ τοῖς τῆς ἀνθρωπότητος μέτροις. καὶ τὸ τῆ κενώσει - πρέπων οὐκ αἰσχύνεται διὰ τὴν οἰκονομίαν· α - γοῦν ὡς γέγονεν ἡμῶν ἡ φύσις εὐδόκιμος ἐν Χριστῶ· καὶ προσηνέχθημεν εἰς - πρόσωπον τοῦ πατρὸς οἱ ἐκβεβλημένοι. διὰ τὴν ἐν Ἀδὰμ παράβασιν· καὶ - ἐσχήκαμεν αὐτὸν ἐπαμύνοντα καὶ στηρίζοντα: –

-

Vat. gr. - 754

+

Καθὃ μὲν γὰρ νοεῖται θεὸς· οὕτως ἐστὶν στηρίζων πάντας + καὶ ἀνέχων· καθὰ γέγονεν ἄνθρωπος· πρέπ(ει) ἂν αὐτῶι καὶ τὸ λέγειν· ἐκ + δεξιῶν ἐσχηκέναι τὸν κύριον· ἵνα μὴ σαλευθῆ οὐκ αισχύνεται διὰ τὴν + οἰκονομίαν· καὶ προσηνέχθη μὲν Ἀδὰμ ὁ παραβάς [... (2 character(s) fenestra)], ὅρα γὰρ οὖν· εἰ γέγονεν ἡμῶν ἡ φύσις. + εὐδόκιμος ἐν Χριστῶι· εἰς πρόσωπον τοῦ Χριστοῦ: –

+

Vat. gr. 754

Anonymous (45v) Lemma: Ps 15,8

Didymus, fr. 96 in Ps 15,8–9b (179,4–5.9–26 Mühlenberg)

@@ -3580,11 +3576,10 @@

Λέγεται μὲν ὁ στίχος ὡς ἐκ προσώπου τοῦ Χριστοῦ· πρὸς τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς πατέρα καὶ θεόν· πλὴν ἐκεῖνος διδάσκει· ὅτι τὸ τῆς ἀνθρωπότητος ἔχων πρόσωπον· ὡς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς· τοὺς ἡμῖν πρέποντας καθὃ - νοεῖται θεὸς ἀναπέμπει λόγους· ὡς ἐφ᾿ ἑαυτὸν· πρῶτον καλῶν ἡμᾶς εἰς τὴν τῶν - οὐρανίων ἀγαθῶν μέθεξιν· οἷα γὰρ αὐτῶ δίδως (sic!) φη(σὶ)· ταῦτα τῆ τοῦ - ἀνθρώπου φύσει προσνέμει· τῆ γὰρ αὐτοῦ πτωχεία· πεπλουτήκαμεν: –

-

Vat. gr. - 754

+ νοεῖται θεὸς ἀναπέμπει λόγους· ὡς ἐφ᾿ ἑαυτὸν· πρῶτον καλῶν ἡμᾶς εἰς τὴν τῶν + οὐρανίων ἀγαθῶν μέθεξιν· οἷα γὰρ αὐτῶ δίδως φη(σί)· ταῦτα τῆ τοῦ ἀνθρώπου + φύσει προσνέμει· τῆ γὰρ αὐτοῦ πτωχεία· πεπλουτήκαμεν: –

+

Vat. gr. 754

Anonymous (46r) Lemma: Ps 15,11

Hesychius, schol. nr. 24 in Ps 15,11b (Antonelli; PG 27,697)

diff --git a/xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml b/xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml index 9e3a9d8e..1a13868a 100644 --- a/xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml +++ b/xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml @@ -5063,7 +5063,7 @@ Ἀθανασιου· Ps 15,4d (μνησθῶ) + rendition="#main-text" source="Athanasius" corresp="#bodl-auct-d-4-1-ps-15-4d" copyOf="edition:edition-15-4-4-1"> B´ Ps 15,4d (οὐδὲ) + corresp="#coislin-10-ps-15-4d" copyOf="#edition:edition-15-4-4-1"> Πάλαι μὲν φησὶν ἐπαξίας τῶν πράξεων ἐπείγοντο diff --git a/xml/coislin-12/coislin-12-transcription.xml b/xml/coislin-12/coislin-12-transcription.xml index 042830f7..c3739a7d 100644 --- a/xml/coislin-12/coislin-12-transcription.xml +++ b/xml/coislin-12/coislin-12-transcription.xml @@ -3112,8 +3112,9 @@ >Ἀθ(α)ν(ασίου) Ps 15,4d Πάλαι μὲν ἐπαξίας τῶν πράξεων ἐπηγοντο προσηγορίας· εἰδωλολάτραι· πολύθεοι· καὶ ἄθεοι ὀνομαζόμενοι· νῦν δὲ, οὐκέτι ἐκείνων @@ -3242,7 +3243,7 @@ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν ἐν οὐρανοῖς πατέρα καὶ θεὸν λέγεται ὁ στίχος· πλὴν ἐκεῖνο διδάσκει ὅτι τὸ τῆς ἀνθρωπότητος ἔχων πρόσωπον ὡς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς· τοὺς ἡμῖν μᾶλλον καὶ οὐχ᾿ ἑαυτῶ πρέποντας καθὸ νοεῖται θεὸς, ἀναπέμπει - λόγους· ὡς ἐφ᾿ ἑαυτῶ καὶ πρώτω καλῶν ἐφ᾿ ἡμᾶς τὴν τῶν οὐρανίων ἀγαθῶν + λόγους· ὡς ἐφ᾿ ἑαυτῶ καὶ πρώτω καλῶν ἐφ᾿ ἡμᾶς τὴν τῶν οὐρανίων ἀγαθῶν μέθεξιν· ὅσα γὰρ ἑαυτῶ δεδόσθαι φη(σὶ), ταῦτα τῆ τοῦ ἀνθρώπου φύσει προσνέμει· οὕτω γὰρ πληροῦται τὸ τῆ αὐτοῦ πτωχεία πεπλουτηκέναι ἡμᾶς·οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου.
-
-

Οὐκ ἔτι κληθήσονται φησὶν εἰδωλολάτραι καὶ - ἄθεοι, ἀλλὰ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοί: –

+
+

Οὐκ ἔτι κληθήσονται + φησὶν εἰδωλολάτραι καὶ ἄθεοι, ἀλλὰ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοί: –

@@ -20872,12 +20872,11 @@ -

-
+
txt Vat. gr. 754 @@ -20907,6 +20906,37 @@ Überlieferung des Kommentars, sondern bereits aus einer Typus XIX nahestehenden Katene entnommen wurden (siehe zu exp. 197).
+
+

Πάλαι μὲν ἐπαξίας τῶν πράξεων ἐπήγοντο + προσηγορίας· εἰδωλολάτραι· πολύθεοι· καὶ ἄθεοι ὀνομαζόμενοι· νῦν δὲ, οὐκέτι + ἐκείνων μνησθήσομαι τῶν ὀνομάτων· ἕτερα δὲ αὐτοῖς ἀντ᾿ ἐκείνων δωρήσομαι· + εὐσεβεῖς αὐτοὺς· καὶ θεοσεβεῖς καλῶν καὶ ἁγίους· κλητούς τε καὶ ἐκλεκτοὺς + ὀνομάζων: –

+
+

+ + + + + + + +

+
+
+
+ + txt + vat. gr. 754 + Coislin 10 + Par. gr. 166 + Coislin 12 + Auct. D. 4. 1 + S.Trin. 78 + Vat. gr. 1422 + Par. gr. 146 + +
ihre Schwächen haben @@ -21310,8 +21340,8 @@ ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ.
-

Καθὸ μὲν νοεῖται θεὸς, αὐτός ἐστιν ὁ τὰ - πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων· καθὸ δὲ γέγονεν ἄνθρωπος, πρέπει ἂν αὐτῷ καὶ τὸ +

Καθὸ μὲν νοεῖται θεὸς, αὐτός ἐστιν ὁ πάντα + στηρίζων καὶ ἀνέχων· καθὸ δὲ γέγονεν ἄνθρωπος, πρέπει ἂν αὐτῷ καὶ τὸ λέγειν ἐκ δεξιῶν ἐσχηκέναι τὸν κύριον· ἵνα μὴ σαλευθῆ· συμπλάττεται γὰρ πανταχοῦ τοῖς τῆς ἀνθρωπότητος μέτροις· καὶ τὸ τῇ κενώσει πρέπον οὐκ αἰσχύνεται διὰ τὴν οἰκονομίαν· ὅρα γοῦν ὡς γέγονεν ἡμῶν ἡ φύσις εὐδόκιμος ἐν Χριστῷ· καὶ @@ -21346,26 +21376,38 @@ Par. gr. 146 - ὁ τὰ πάντα - ὁ - πάντα - Par. gr. 166 - Coislin 12 - Par. gr. 139 - Marc. gr. Z. 17 - Athen. B.N 45 + Καθὸ μὲν νοεῖται θεὸς + Καθὸ μὲν γὰρ νοεῖται + θεὸς + Vat. gr. 1422 + Par. gr. 146 - στηρίζων καὶ ἀνέχων - στηρίζων καὶ - συνέχων + αὐτός ἐστιν ὁ πάντα στηρίζων καὶ + ἀνέχων + αὐτός ἐστιν ὁ πάντα στηρίζων καὶ + συνέχων Par. gr. 166 Coislin 12 + οὕτως ἐστὶν στηρίζων πάντας καὶ + ἀνέχων + Vat. gr. 1422 + Par. gr. 146 + + + πάντα + τὰ πάντα + Vat. gr. 754 + Coislin 10 + Sinod. gr. 194 καθὸ δὲ καθὸ καὶ Par. gr. 166 + καθὰ + Vat. gr. 1422 + Par. gr. 146 πρέπει ἂν αὐτῷ @@ -21380,19 +21422,24 @@ Athen. B.N 45 - καὶ τὸ ἐκ δεξιῶν - καὶ τὸ λέγειν ἐκ - δεξιῶν - Coislin 12 - Par. gr. 139 - Marc. gr. Z. 17 - Athen. B.N 45 + τὸ λέγειν + τὸ + Vat. gr. 754 + Coislin 10 + Sinod. gr. 194 + Par. gr. 166 ἐσχηκέναι ἑστηκέναι Par. gr. 166 + + συμπλάττεται – πρέπον + om. + Vat. gr. 1422 + Par. gr. 146 + τὸ τῇ κενώσει πρέπον τὸ τῇ κενώσει πρέπων @@ -21407,6 +21454,14 @@ om. Coislin 10 + + ὅρα – παράβασιν + καὶ προσηνέχθη μὲν Ἀδὰμ ὁ + παραβάς, ὅρα γὰρ οὖν· εἰ γέγονεν ἡμῶν ἡ φύσις, εὐδόκιμος ἐν Χριστῷ· + εἰς πρόσωπον τοῦ Χριστοῦ: – + Vat. gr. 1422 + Par. gr. 146 + ὅρα ὅ- ex corr. @@ -21435,6 +21490,12 @@ εἰς τὸ πρόσωπον Sinod. gr. 194 + + καὶ ἐσχήκαμεν – στηρίζοντα + om. + Vat. gr. 1422 + Par. gr. 146 +

@@ -21788,9 +21849,9 @@

Ὡς ἐκ προσώπου τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν ἐν - οὐρανοῖς πατέρα καὶ θεὸν λέγεται ὁ στίχος· πλὴν ἐκεῖνο διδάσκει ὅτι τὸ τῆς + οὐρανοῖς πατέρα καὶ θεὸν λέγεται ὁ στίχος· πλὴν ἐκεῖνος διδάσκει ὅτι τὸ τῆς ἀνθρωπότητος ἔχων πρόσωπον ὡς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς· τοὺς ἡμῖν μᾶλλον καὶ οὐχ᾿ - ἑαυτῷ πρέποντας καθὸ νοεῖται θεὸς, ἀναπέμπει λόγους· ὡς ἐφ᾿ ἑαυτῷ καὶ πρώτῳ + ἑαυτῷ πρέποντας καθὸ νοεῖται θεὸς, ἀναπέμπει λόγους· ὡς ἐφ᾿ ἑαυτῷ καὶ πρώτῳ καλῶν ἐφ᾿ ἡμᾶς τὴν τῶν οὐρανίων ἀγαθῶν μέθεξιν· ὅσα γὰρ ἑαυτῷ δεδόσθαι φησὶ, ταῦτα τῇ τοῦ ἀνθρώπου φύσει προσνέμει· οὕτω γὰρ πληροῦται τὸ τῇ αὐτοῦ πτωχείᾳ πεπλουτηκέναι: –

@@ -21812,6 +21873,83 @@ Vat. gr. 1422 Par. gr. 146 + + Ὡς – ὁ στίχος + Λέγεται μὲν ὁ στίχος ὡς ἐκ + προσώπου τοῦ Χριστοῦ, πρὸς τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς πατέρα καὶ + θεόν + Vat. gr. 1422 + Par. gr. 146 + + Λέγεται μὲν ὅτι ἐκ προσώπου τοῦ + Χριστοῦ πρὸς τὸν ἐν οὐρανοῖς πατέρα καὶ θεóν + Plut. 5. 30 + + + ἐκεῖνος + ἐκεῖνο + Coislin 12 + ἐκείνω + Plut. 5. 30 + + + τὸ τῆς ἀνθρωπότητος + τῆς ἀνθρωπότητος + Plut. 5. 30 + + + μᾶλλον καὶ οὐχ᾿ ἑαυτῷ + om. + Vat. gr. 1422 + Par. gr. 146 + + + καθὸ νοεῖται θεὸς + om. + Plut. 5. 30 + + + ὡς ἐφ᾿ ἑαυτῷ καὶ πρώτῳ καλῶν ἐφ᾿ + ἡμᾶς + ὡς ἑαυτῷ καὶ πρώτῳ καλῶν + ἡμᾶς + Plut. 5. 30. + ὡς ἐφ᾿ ἑαυτὸν· πρῶτον καλῶν + ἡμᾶς + Vat. gr. 1422 + Par. gr. 146 + + + τὴν τῶν οὐρανίων ἀγαθῶν μέθεξιν + εἰς τὴν τῶν οὐρανίων ἀγαθῶν + μέθεξιν + Vat. gr. 1422 + Par. gr. 146 + Plut. 5. 30. + + + ὅσα – προσνέμει + om. + Plut. 5. 30 + + + ὅσα γὰρ ἑαυτῷ δεδόσθαι φησὶ + οἷα γὰρ αὐτῷ δίδως + φησὶ + Vat. gr. 1422 + Par. gr. 146 + + + οὕτω – πεπλουτηκέναι + τῇ γὰρ αὐτοῦ πτωχείᾳ ἡμᾶς + ἐπλούτισεν + Plut. 5. 30 + τῇ γὰρ αὐτοῦ πτωχείᾳ + πεπλουτήκαμεν + Vat. gr. 1422 + Par. gr. 146 + + L1: exp. 217 in Ps 15,9c.
@@ -21853,7 +21991,7 @@ - +

diff --git a/xml/oxon-s-trin-78/oxon-s-trin-78.xml b/xml/oxon-s-trin-78/oxon-s-trin-78.xml index 77b02d61..1cbb80bb 100644 --- a/xml/oxon-s-trin-78/oxon-s-trin-78.xml +++ b/xml/oxon-s-trin-78/oxon-s-trin-78.xml @@ -3916,7 +3916,7 @@ 754 Ps 15,4d (οὐδὲ μὴ) + corresp="#oxon-s-trin-78-ps-15-4d" copyOf="#edition:edition-15-4-4-1"> Δ´πάλαι μέν φη(σιν) diff --git a/xml/par-gr-166/par-gr-166-transcription.xml b/xml/par-gr-166/par-gr-166-transcription.xml index 2e03c529..47799354 100644 --- a/xml/par-gr-166/par-gr-166-transcription.xml +++ b/xml/par-gr-166/par-gr-166-transcription.xml @@ -4766,7 +4766,7 @@ 754 Ps 15,4d This fragment is - preceded by a sign (four dots) connecting it to Psalm 15,5a. The correction - is probably also directed at the fragment that follows. + preceded by a sign (⁘) connecting it to Psalm 15,5a. The correction is + probably also directed at the fragment that follows. Ps 15,4 (sic) Ps 15,4 Πολλαὶ μέν φη(σιν) ἐπαξίως τῶν πράξεων αὐτῶν ἐπήγοντο προσηγορίαι· εἰδωλολάτραι πολύθεοι· ἄθεοι ὀνομαζόμενοι· νῦν δὲ @@ -11223,22 +11223,20 @@ xml:id="vat-gr-1422-quot-15-50" source="Hesychius, schol. nr. 16 et 17 in Ps 15,8a et in Ps 15,8b (Antonelli; PG 27,696)" corresp="#person-10"/> - Ps 15,8 καθὸ μὲν νοεῖται - θεὸς. αὐτός ἐστιν ὁ τὰ πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων· καθὃ δὲ γέγονεν ἄνθρωπος. - πρέπει ἂν αὐτῶ καὶ τὸ ἐκ δεξιῶν ἐσχηκέναι τὸν κύριον. ἵνα μὴ σαλευθῆ· - συμπλάττεται γὰρ πανταχοῦ τοῖς τῆς ἀνθρωπότητος μέτροις. καὶ τὸ τῆ κενώσει - πρέπων οὐκ αἰσχύνεται διὰ τὴν οἰκονομίαν· ὅρα - γοῦν ὡς γέγονεν ἡμῶν ἡ φύσις εὐδόκιμος ἐν Χριστῶ· καὶ προσηνέχθημεν εἰς - πρόσωπον τοῦ πατρὸς οἱ ἐκβεβλημένοι. διὰ τὴν ἐν Ἀδὰμ παράβασιν· καὶ - ἐσχήκαμεν αὐτὸν ἐπαμύνοντα καὶ στηρίζοντα: –Vat. gr. - 754 + type="patristic" subtype="quotation-abbreviated" + xml:id="vat-gr-1422-quot-15-51" source="Athanasius, exp. in Ps 15,8" + corresp="#person-2">Καθὃ μὲν γὰρ νοεῖται θεὸς· οὕτως ἐστὶν στηρίζων πάντας + καὶ ἀνέχων· καθὰ γέγονεν ἄνθρωπος· πρέπ(ει) ἂν αὐτῶι καὶ τὸ λέγειν· ἐκ + δεξιῶν ἐσχηκέναι τὸν κύριον· ἵνα μὴ σαλευθῆ οὐκ αισχύνεται διὰ τὴν + οἰκονομίαν· καὶ προσηνέχθη μὲν Ἀδὰμ ὁ παραβάς , ὅρα γὰρ οὖν· εἰ γέγονεν ἡμῶν ἡ φύσις. + εὐδόκιμος ἐν Χριστῶι· εἰς πρόσωπον τοῦ Χριστοῦ: –Vat. gr. 754 Ps 15,8 + corresp="#person-6"/>The cut within the + fragment is indicated by καὶ μετὀλίγα. Ps 15,8 Λέγεται μὲν ὁ στίχος ὡς ἐκ προσώπου τοῦ Χριστοῦ· πρὸς τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς πατέρα καὶ θεόν· πλὴν ἐκεῖνος διδάσκει· ὅτι τὸ τῆς ἀνθρωπότητος ἔχων πρόσωπον· ὡς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς· τοὺς ἡμῖν πρέποντας καθὃ - νοεῖται θεὸς ἀναπέμπει λόγους· ὡς ἐφ᾿ ἑαυτὸν· πρῶτον καλῶν ἡμᾶς εἰς τὴν τῶν - οὐρανίων ἀγαθῶν μέθεξιν· οἷα γὰρ αὐτῶ δίδως φη(σὶ)· ταῦτα τῆ τοῦ - ἀνθρώπου φύσει προσνέμει· τῆ γὰρ αὐτοῦ πτωχεία· πεπλουτήκαμεν: –Vat. - gr. 754 + νοεῖται θεὸς ἀναπέμπει λόγους· ὡς ἐφ᾿ ἑαυτὸν· πρῶτον καλῶν ἡμᾶς εἰς τὴν τῶν + οὐρανίων ἀγαθῶν μέθεξιν· οἷα γὰρ αὐτῶ δίδως φη(σί)· ταῦτα τῆ τοῦ ἀνθρώπου + φύσει προσνέμει· τῆ γὰρ αὐτοῦ πτωχεία· πεπλουτήκαμεν: –Vat. gr. 754 + Ps 15,11 +