From 97ba8a7a7693528524f8ad5ba4918805c3dc25f8 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: palamedes9 <107180177+palamedes9@users.noreply.github.com>
Date: Fri, 13 Oct 2023 19:42:01 +0200
Subject: [PATCH] Ps 15: Edition: fehlende Varianten eingetragen.
---
html/edition.html | 149 +++++++------
html/manuscripts/coislin_12.html | 32 ++-
.../vat-gr-1422-transcription-critical.html | 25 +--
xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml | 2 +-
xml/coislin-10/coislin-10-transcription.xml | 2 +-
xml/coislin-12/coislin-12-transcription.xml | 7 +-
xml/edition/edition-ps-1-10.xml | 196 +++++++++++++++---
xml/oxon-s-trin-78/oxon-s-trin-78.xml | 2 +-
xml/par-gr-166/par-gr-166-transcription.xml | 2 +-
xml/vat-gr-1422/vat-gr-1422-transcription.xml | 52 +++--
xml/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription.xml | 5 +-
11 files changed, 319 insertions(+), 155 deletions(-)
diff --git a/html/edition.html b/html/edition.html
index 2f3ef4c8..65cc88ce 100644
--- a/html/edition.html
+++ b/html/edition.html
@@ -4592,11 +4592,16 @@
(15,4d)
οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν
ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου.
(4d) noch ihre Namen durch
meine Lippen erwähnen.
- Οὐκ ἔτι κληθήσονται φησὶν εἰδωλολάτραι καὶ
- ἄθεοι, ἀλλὰ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοί: –
Nicht mehr, will er sagen, werden sie
+
+
Οὐκ ἔτι κληθήσονται
+ φησὶν εἰδωλολάτραι καὶ ἄθεοι, ἀλλὰ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοί: –
Πάλαι μὲν ἐπαξίας τῶν πράξεων ἐπήγοντο
+ προσηγορίας· εἰδωλολάτραι· πολύθεοι· καὶ ἄθεοι ὀνομαζόμενοι· νῦν δὲ, οὐκέτι
+ ἐκείνων μνησθήσομαι τῶν ὀνομάτων· ἕτερα δὲ αὐτοῖς ἀντ᾿ ἐκείνων δωρήσομαι·
+ εὐσεβεῖς αὐτοὺς· καὶ θεοσεβεῖς καλῶν καὶ ἁγίους· κλητούς τε καὶ ἐκλεκτοὺς
+ ὀνομάζων: –
Nicht mehr, will er sagen, werden sie
Götzendiener und Atheisten genannt werden, sondern Berufene und
- Auserwählte.
– V1 C G M P1 A1
→
V1 →
C →
G →
M →
P1 →
A1 →
B2 Οὐκ ἔτι κληθήσονται φησὶν ] Οὐκ ἔτι φησὶ
- κληθήσονται A1 M: exp. 209 in der linken Kolumne. Mit ihr
+ Auserwählte.
– V1 C G M P1 A1
→
V1 →
C →
G →
M →
P1 →
A1 Οὐκ ἔτι κληθήσονται φησὶν ] Οὐκ ἔτι φησὶ
+ κληθήσονται
A1 M: exp. 209 in der linken Kolumne. Mit ihr
verbunden ist eine Paraphrase, wie es scheint, aus Theodoret (comm. in Ps
15,4c–d [PG 80,960 B2–5]). P1: exp. 209 ist mit einem verkürzten Zitat aus
Eusebius (fr. 6 in Ps 15,4c–d [Villani]) verbunden. P5: Eine Erklärung zu Ps
@@ -4607,7 +4612,21 @@
Austausch zwischen Athanasius und Eusebius in P5 könnte ein Hinweis darauf
sein, dass die darin enthaltenen Expositiones nicht aus der direkten
Überlieferung des Kommentars, sondern bereits aus einer Typus XIX
- nahestehenden Katene entnommen wurden (siehe zu exp. 197).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:209
+ nahestehenden Katene entnommen wurden (siehe zu exp. 197).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:209
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
(15,5a)
κύριος ἡ μερὶς τῆς
κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου·
(5a) Der Herr ist der
Anteil meines Erbes und meines Bechers;
@@ -4618,11 +4637,11 @@
Vater hat mir zu meinem Erbe und Antheil die Völker gegeben, dem ich auch
gehorsam geworden bin bis zum Tode. Denn der Kelch bedeutet den Tod, wie es
heißt: „Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber.“ [Mt
- 26,39]
– V1 C G M P1 P5 A1 L1 P6 Z N2 V5 P7
→
V1 →
C →
G →
M →
P1 →
P5 →
A1 →
L1 →
P6 →
V5 Ὡσεὶ – δεδώρηται ] Ὡς ἔλεγεν· ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρον
- ἐμοὶ δέδωκε τὰ ἔθνη A1 ||
Ὡσεὶ σαφέστερον ἔλεγεν ] om. G ||
Ὡσεὶ ] fort. Ὡς εἶ V1* | Ὡσει V1corr | Ὡς εἰ P1 ||
ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρόν μοι ] ὁ πατήρ μου εἰς
+ 26,39]– V1 C G M P1 P5 A1 L1 P6 Z N2 V5 P7
→
V1 →
C →
G →
M →
P1 →
P5 →
A1 →
L1 →
P6 →
V5 Ὡσεὶ – δεδώρηται ] Ὡς ἔλεγεν· ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρον
+ ἐμοὶ δέδωκε τὰ ἔθνη A1 ||
Ὡσεὶ σαφέστερον ἔλεγεν ] om. G ||
Ὡσεὶ ] fort. Ὡς εἶ V1* | Ὡσει V1corr | Ὡς εἰ P1 ||
ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρόν μοι ] ὁ πατήρ μου εἰς
κληρονομίαν M | ὁ πατήρ μου ἐμοὶ, εἰς
κληρονομίαν L1 | ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρον
- μου P6 Z N2 V5 P7 ||
ᾧ – μέχρι θανάτου ] om. G ||
ᾧ καὶ γέγονα ὑπήκοος ] ᾧ καὶ γέγονεν ὑπήκοος M | ὡς γέγονα ὑπήκοος L1 ||
ὧ ] ὃ C ||
μέχρι θανάτου – τοῦτο ] om. L1 ||
κατὰ τὸ εἰρημένον ] ὥς ποῦ φησὶ A1 ||
παρελθέτω ἀπ᾿ ἐμοῦ ] παρελθέτω P5 | παρελθέτω μοι P6 Z N2 V5 P7 ||
τὸ ποτήριον τοῦτο ] om. G V5 P7: exp. 210 aus der Tradition des Typus III
+ μου P6 Z N2 V5 P7 || ᾧ – μέχρι θανάτου ] om. G || ᾧ καὶ γέγονα ὑπήκοος ] ᾧ καὶ γέγονεν ὑπήκοος M | ὡς γέγονα ὑπήκοος L1 || ὧ ] ὃ C || μέχρι θανάτου – τοῦτο ] om. L1 || κατὰ τὸ εἰρημένον ] ὥς ποῦ φησὶ A1 || παρελθέτω ἀπ᾿ ἐμοῦ ] παρελθέτω P5 | παρελθέτω μοι P6 Z N2 V5 P7 || τὸ ποτήριον τοῦτο ] om. G
V5 P7: exp. 210 aus der Tradition des Typus III
(P6 Z N2).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:210
(15,5b)
σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν
τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί.
(5b) Du bist es, der mir
@@ -4637,22 +4656,22 @@
für mich das Beste.
Τοὺς δεσμοὺς τῆς ἀγάπης φησὶν, οὓς ἔσχε πρὸς
τὴν ἐκκλησίαν· ἥτις καὶ κρατίστη ἐστὶν· τουτέστιν ἀρέσκουσα αὐτῷ: –
Er meint die Fesseln der Liebe, die ihn an
- die Kirche fesselten, die eben herrlich ist, das heißt, ihm wohlgefällt.
– V1 C G P1 P5 A1 A2 V4 B1 B2 L1 P6 Z N2 V5 P7
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 →
B1 →
B2 →
L1 →
P6 →
V5 Τοὺς – ἔσχε ] Τοὺς δεσμοὺς τῆς ἀγάπης, ὁ υἱὸς
- ἔσχεν L1 ||
φησὶν ] om. G ||
οὓς ἔσχε ] οὓς ἔσχον P6 Z N2 ||
καὶ κρατίστη ἐστὶν ] κρατίστη
- ἐστὶν C B2 V5 P7 | κρατίστη B1 ||
τουτέστιν ] om. G L1 | καὶ V5 P7 urn:cts:etf:psath.expps.grc:211
+ die Kirche fesselten, die eben herrlich ist, das heißt, ihm wohlgefällt.
– V1 C G P1 P5 A1 A2 V4 B1 B2 L1 P6 Z N2 V5 P7
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 →
B1 →
B2 →
L1 →
P6 →
V5 Τοὺς – ἔσχε ] Τοὺς δεσμοὺς τῆς ἀγάπης, ὁ υἱὸς
+ ἔσχεν L1 ||
φησὶν ] om. G ||
οὓς ἔσχε ] οὓς ἔσχον P6 Z N2 ||
καὶ κρατίστη ἐστὶν ] κρατίστη
+ ἐστὶν C B2 V5 P7 | κρατίστη B1 ||
τουτέστιν ] om. G L1 | καὶ V5 P7 urn:cts:etf:psath.expps.grc:211
(15,7a)
εὐλογήσω τὸν κύριον
τὸν συνετίσαντά με·
(7a) Ich will den Herrn
preisen, der mich verständig gemacht hat;
Σοφία ὑπάρχων καὶ αὐτὸς ὢν πᾶσα σύνεσις,
συνετισθῆναι φησὶ παρὰ τοῦ πατρός· πλὴν ὅτι καὶ ἐξ οἰκείων ὥσπερ σκεμμάτων
συνετίζεται: –
Die Erklärung dieser Worte ist in der
- Apostelgeschichte enthalten. [cf. Act 2,25–31]
– P5 L1
ὑπάρχων ] ὑπάρχει L1 ||
πλὴν ὅτι ] πάλιν ὅτι L1 ||
συνετίζεται ] συνετίζεσθαι L1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:212a
+ Apostelgeschichte enthalten. [cf. Act 2,25–31]
– P5 L1
ὑπάρχων ] ὑπάρχει L1 ||
πλὴν ὅτι ] πάλιν ὅτι L1 ||
συνετίζεται ] συνετίζεσθαι L1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:212a
(15,7b)
ἔτι δὲ καὶ ἕως νυκτὸς
ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου.
(7b) auch noch bis in die
Nacht haben mich meine Nieren unterwiesen.
Ἔθος τῇ θεοπνεύστῳ γραφῇ νεφροὺς ὀνομάζειν,
τοὺς κεκρυμμένους καὶ ἐν βάθει λογισμούς· νύκτα δὲ τὸ ἀφανές: –
Τούτων ἡ ἑρμηνεία κεῖται ἐν ταῖς πράξεσι
- τῶν ἀποστόλων σαφῶς: –
– V1 C M P1
Τούτων ] Τούτου P1 ||
σαφῶς ] om. P1 M: exp. 212c und 213 bilden eine Einheit.
+ τῶν ἀποστόλων σαφῶς: –
– V1 C M P1
Τούτων ] Τούτου P1 ||
σαφῶς ] om. P1 M: exp. 212c und 213 bilden eine Einheit.
Montfaucon: exp. 212c aus P1.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:212c
(15,8a)
προωρώμην τὸν κύριον
ἐνώπιόν μου διὰ παντός,
(8a) Ich sah den Herrn
@@ -4660,8 +4679,8 @@
(15,8b)
ὅτι ἐκ δεξιῶν μού
ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ.
(8b) denn er steht zu
meiner Rechten, damit ich nicht wanke.
-
Καθὸ μὲν νοεῖται θεὸς, αὐτός ἐστιν ὁ τὰ
- πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων· καθὸ δὲ γέγονεν ἄνθρωπος, πρέπει ἂν αὐτῷ καὶ τὸ
+
Καθὸ μὲν νοεῖται θεὸς, αὐτός ἐστιν ὁ πάντα
+ στηρίζων καὶ ἀνέχων· καθὸ δὲ γέγονεν ἄνθρωπος, πρέπει ἂν αὐτῷ καὶ τὸ λέγειν
ἐκ δεξιῶν ἐσχηκέναι τὸν κύριον· ἵνα μὴ σαλευθῆ· συμπλάττεται γὰρ πανταχοῦ
τοῖς τῆς ἀνθρωπότητος μέτροις· καὶ τὸ τῇ κενώσει πρέπον οὐκ αἰσχύνεται διὰ
τὴν οἰκονομίαν· ὅρα γοῦν ὡς γέγονεν ἡμῶν ἡ φύσις εὐδόκιμος ἐν Χριστῷ· καὶ
@@ -4674,23 +4693,26 @@
zukommt. Sieh also, welch hohe Ehre unserer Natur in Christus zu Teil geworden
ist, und wie wir vor das Angesicht des Vaters gebracht wurden, die wir wegen
der Übertretung in Adam verstoßen waren, und wir ihn zur Abwehr und Stütze
- hatten.
– V1 C M P1 P5 P6 Z N2 V5 P7
→
V1 →
C →
M →
P1 →
P5 →
P6 →
V5 ὁ τὰ πάντα ] ὁ
- πάντα P1 P5 P6 Z N2 ||
στηρίζων καὶ ἀνέχων ] στηρίζων καὶ
- συνέχων P1 P5 ||
καθὸ δὲ ] καθὸ καὶ P1 ||
πρέπει ἂν αὐτῷ ] πρέπει ἐν αὐτῷ P1 | πρεποι ἂν αὐτῷ P5 | πρέπoι ἂν
- αὐτὸν P6 Z N2 ||
καὶ τὸ ἐκ δεξιῶν ] καὶ τὸ λέγειν ἐκ
- δεξιῶν P5 P6 Z N2 ||
ἐσχηκέναι ] ἑστηκέναι P1 ||
τὸ τῇ κενώσει πρέπον ] τὸ τῇ κενώσει πρέπων V1 | τῷ τῇ κενώσει
- πρέπων P1 M ||
ὅρα – στηρίζοντα ] om. C ||
ὅρα ] ὅ- ex corr. V1 | ὁρᾶ P6 ||
ὡς γέγονεν – ἐν Χριστῷ ] ὅπως γέγονεν ἡ φύσις ἡμῶν
- εὐδόκιμος ἐν Χριστῷ P6 Z N2 ||
καὶ προσηνέχθημεν ] προσηνέχθη μὲν P6 | προσηνέχθημεν Z N2 ||
εἰς πρόσωπον ] εἰς τὸ πρόσωπον M urn:cts:etf:psath.expps.grc:213
– V1 C M P1 P5 P6 Z N2 V5 P7
→
V1 →
C →
M →
P1 →
P5 →
P6 →
V5 Καθὸ μὲν νοεῖται θεὸς ] Καθὸ μὲν γὰρ νοεῖται
+ θεὸς V5 P7 ||
αὐτός ἐστιν ὁ πάντα στηρίζων καὶ
+ ἀνέχων ] αὐτός ἐστιν ὁ πάντα στηρίζων καὶ
+ συνέχων P1 P5 | οὕτως ἐστὶν στηρίζων πάντας καὶ
+ ἀνέχων V5 P7 ||
πάντα ] τὰ πάντα V1 C M ||
καθὸ δὲ ] καθὸ καὶ P1 | καθὰ V5 P7 ||
πρέπει ἂν αὐτῷ ] πρέπει ἐν αὐτῷ P1 | πρεποι ἂν αὐτῷ P5 | πρέπoι ἂν
+ αὐτὸν P6 Z N2 ||
τὸ λέγειν ] τὸ V1 C M P1 ||
ἐσχηκέναι ] ἑστηκέναι P1 ||
συμπλάττεται – πρέπον ] om. V5 P7 ||
τὸ τῇ κενώσει πρέπον ] τὸ τῇ κενώσει πρέπων V1 | τῷ τῇ κενώσει
+ πρέπων P1 M ||
ὅρα – στηρίζοντα ] om. C ||
ὅρα – παράβασιν ] καὶ προσηνέχθη μὲν Ἀδὰμ ὁ
+ παραβάς, ὅρα γὰρ οὖν· εἰ γέγονεν ἡμῶν ἡ φύσις, εὐδόκιμος ἐν Χριστῷ·
+ εἰς πρόσωπον τοῦ Χριστοῦ: – V5 P7 ||
ὅρα ] ὅ- ex corr. V1 | ὁρᾶ P6 ||
ὡς γέγονεν – ἐν Χριστῷ ] ὅπως γέγονεν ἡ φύσις ἡμῶν
+ εὐδόκιμος ἐν Χριστῷ P6 Z N2 ||
καὶ προσηνέχθημεν ] προσηνέχθη μὲν P6 | προσηνέχθημεν Z N2 ||
εἰς πρόσωπον ] εἰς τὸ πρόσωπον M ||
καὶ ἐσχήκαμεν – στηρίζοντα ] om. V5 P7 urn:cts:etf:psath.expps.grc:213
(15,9a)
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ
καρδία μου,
(9a) Darum freute sich mein
Herz,
Ἀγαθὸς ὑπάρχων κατὰ φύσιν ὁ θεὸς, εὐφροσύνην
πεποίηται τῶν ἀπολωλότων τὴν σωτηρίαν· καὶ ὅτι γέγονεν εὐμενὴς τοῖς ἐπὶ γῆς
- ὁ πατὴρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –
Übersetzung fehlt
– V1 C P1 P5 A1 L1 V5 P7
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
A1 →
L1 →
V5 Ἀγαθὸς ὑπάρχων κατὰ φύσιν ὁ
+ ὁ πατὴρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: – Übersetzung fehlt
– V1 C P1 P5 A1 L1 V5 P7
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
A1 →
L1 →
V5 Ἀγαθὸς ὑπάρχων κατὰ φύσιν ὁ
θεὸς ] Ἀγαθὸς ὑπάρχων ὁ θεὸς κατὰ
φύσιν A1 | Ἀγαθὸς γὰρ κατὰ φύσιν ὑπάρχων ὁ
- θεὸς V5 P7 ||
ὁ θεὸς ] ὡς θεὸς C P5 ||
εὐμενὴς τοῖς ἐπὶ γῆς ] εὐμενὴς τῶν ἐπὶ γῆς L1 ||
τοῖς ἐπὶ γῆς ὁ πατὴρ ] τοῖς ἐπὶ γῆς ὁ σωτὴρ A1 | ὁ πατὴρ τοῖς ἐπὶ
- γῆς V5 P7 ||
καὶ οἷά τις βακτηρία ] οἷα τῆς βακτηρίας L1 | οἱά τις βακτηρία V5 P7 urn:cts:etf:psath.expps.grc:214
+ θεὸς
V5 P7 ||
ὁ θεὸς ] ὡς θεὸς C P5 ||
εὐμενὴς τοῖς ἐπὶ γῆς ] εὐμενὴς τῶν ἐπὶ γῆς L1 ||
τοῖς ἐπὶ γῆς ὁ πατὴρ ] τοῖς ἐπὶ γῆς ὁ σωτὴρ A1 | ὁ πατὴρ τοῖς ἐπὶ
+ γῆς V5 P7 ||
καὶ οἷά τις βακτηρία ] οἷα τῆς βακτηρίας L1 | οἱά τις βακτηρία V5 P7 urn:cts:etf:psath.expps.grc:214
(15,9b)
καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ
γλῶσσά μου,
(9b) und es jubelte meine
Zunge,
@@ -4706,8 +4728,8 @@
ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
(10b) noch zulassen, dass
dein Frommer die Vernichtung sieht.
Μέχρι τοῦ ἰδεῖν διαφθοράν· καὶ ποία τίς ἦν
- ἡ ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ· ἢ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: –
Übersetzung fehlt.
– V1 C P1 P5 A1 A2 V4 B2 V5 P7
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 →
B2 →
V5 Μέχρι – καὶ ] om. A2 V4 ||
Μέχρι – διαφθοράν ] om. P1 P5 A1 B2 ||
καὶ ποία ] [καὶ(?)] π[ο]ία P5 ||
ἦν ] om. (ut vid.) A1 | om. V5 P7 ||
ἡ ἐλπὶς ] ἐλπὶς P1 ||
ἦν – σαρκὸς ] deperdita A2 ||
ἢ ὅτι ἀναλήψεται ] ἢ ὅτι καὶ
- ἀναλήψεται P5 A1 | ἢ ὅτε ἀναλήψεται V5 P7 ||
τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν ] τὴν αὐτῷ τεθεῖσαν
+ ἡ ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ· ἢ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: –Übersetzung fehlt.
– V1 C P1 P5 A1 A2 V4 B2 V5 P7
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 →
B2 →
V5 Μέχρι – καὶ ] om. A2 V4 ||
Μέχρι – διαφθοράν ] om. P1 P5 A1 B2 ||
καὶ ποία ] [καὶ(?)] π[ο]ία P5 ||
ἦν ] om. (ut vid.) A1 | om. V5 P7 ||
ἡ ἐλπὶς ] ἐλπὶς P1 ||
ἦν – σαρκὸς ] deperdita A2 ||
ἢ ὅτι ἀναλήψεται ] ἢ ὅτι καὶ
+ ἀναλήψεται P5 A1 | ἢ ὅτε ἀναλήψεται V5 P7 ||
τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν ] τὴν αὐτῷ τεθεῖσαν
ψυχήν A1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:215
(15,11a)
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς
ζωῆς·
(11a) Du hast mir die Wege
@@ -4745,19 +4767,22 @@
Ὁ τῆς
ἀνθρωπότητος ἔχων πρόσωπον ὡς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς· τοὺς ἡμῖν μᾶλλον καὶ οὐχ
ἑαυτῷ πρέποντας· καθὸ νοεῖται θεὸς, ἀναπέμπει λόγους: –
Ὡς ἐκ προσώπου τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν ἐν
- οὐρανοῖς πατέρα καὶ θεὸν λέγεται ὁ στίχος· πλὴν ἐκεῖνο διδάσκει ὅτι τὸ τῆς
+ οὐρανοῖς πατέρα καὶ θεὸν λέγεται ὁ στίχος· πλὴν ἐκεῖνος διδάσκει ὅτι τὸ τῆς
ἀνθρωπότητος ἔχων πρόσωπον ὡς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς· τοὺς ἡμῖν μᾶλλον καὶ οὐχ᾿
- ἑαυτῷ πρέποντας καθὸ νοεῖται θεὸς, ἀναπέμπει λόγους· ὡς ἐφ᾿ ἑαυτῷ καὶ πρώτῳ
+ ἑαυτῷ πρέποντας καθὸ νοεῖται θεὸς, ἀναπέμπει λόγους· ὡς ἐφ᾿ ἑαυτῷ καὶ πρώτῳ
καλῶν ἐφ᾿ ἡμᾶς τὴν τῶν οὐρανίων ἀγαθῶν μέθεξιν· ὅσα γὰρ ἑαυτῷ δεδόσθαι φησὶ,
ταῦτα τῇ τοῦ ἀνθρώπου φύσει προσνέμει· οὕτω γὰρ πληροῦται τὸ τῇ αὐτοῦ
- πτωχείᾳ πεπλουτηκέναι: –
Übersetzung fehlt.
– V1 C G P1 B2
ὡς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς ] ὃς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς
P1 ||
καὶ οὐχ ] οὐχ
P1 – P5 L1 V5 P7
Ὡς – πεπλουτηκέναι ] Λέγεται μὲν ὅτι ἐκ προσώπου τοῦ
- Χριστοῦ πρὸς τὸν ἐν οὐρανοῖς πατέρα καὶ θεóν· πλὴν ἐκεῖνο
- (ἐκείνω
-
L1 ) διδάσκει ὅτι τῆς
- ἀνθρωπότητος ἔχων πρόσωπον ὡς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς, τοὺς ἡμῖν πρέποντας
- ἀναπέμπει λόγους ὡς ἑαυτῷ καὶ πρώτῳ καλῶν ἡμᾶς εἰς τὴν τῶν οὐρανίων
- ἀγαθῶν μέθεξιν〈·〉 τῇ γὰρ αὐτοῦ πτωχείᾳ, ἡμᾶς ἐπλούτισεν:
- –
L1 L1: exp. 217 in Ps 15,9c.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:217
+ πτωχείᾳ πεπλουτηκέναι: –
Übersetzung fehlt.
– V1 C G P1 B2
ὡς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς ] ὃς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς
P1 ||
καὶ οὐχ ] οὐχ
P1 – P5 L1 V5 P7
Ὡς – ὁ στίχος ] Λέγεται μὲν ὁ στίχος ὡς ἐκ
+ προσώπου τοῦ Χριστοῦ, πρὸς τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς πατέρα καὶ
+ θεόν
V5 P7 | Λέγεται μὲν ὅτι ἐκ προσώπου τοῦ
+ Χριστοῦ πρὸς τὸν ἐν οὐρανοῖς πατέρα καὶ θεóν
L1 ||
ἐκεῖνος ] ἐκεῖνο
P5 | ἐκείνω
L1 ||
τὸ τῆς ἀνθρωπότητος ] τῆς ἀνθρωπότητος
L1 ||
μᾶλλον καὶ οὐχ᾿ ἑαυτῷ ] om.
P5 P7 L1 ||
καθὸ νοεῖται θεὸς ] om.
L1 ||
ὡς ἐφ᾿ ἑαυτῷ καὶ πρώτῳ καλῶν ἐφ᾿
+ ἡμᾶς ] ὡς ἑαυτῷ καὶ πρώτῳ καλῶν
+ ἡμᾶς
L1 | ὡς ἐφ᾿ ἑαυτὸν· πρῶτον καλῶν
+ ἡμᾶς
V5 P7 ||
τὴν τῶν οὐρανίων ἀγαθῶν μέθεξιν ] εἰς τὴν τῶν οὐρανίων ἀγαθῶν
+ μέθεξιν
V5 P7 L1 ||
ὅσα – προσνέμει ] om.
L1 ||
ὅσα γὰρ ἑαυτῷ δεδόσθαι φησὶ ] οἷα γὰρ αὐτῷ δίδως
+ φησὶ
V5 P7 ||
οὕτω – πεπλουτηκέναι ] τῇ γὰρ αὐτοῦ πτωχείᾳ ἡμᾶς
+ ἐπλούτισεν
L1 | τῇ γὰρ αὐτοῦ πτωχείᾳ
+ πεπλουτήκαμεν
V5 P7 L1: exp. 217 in Ps 15,9c.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:217
@@ -4785,30 +4810,30 @@
Unverweslichkeit besteht, von Christus empfangen werden, der in uns wohnt und
die Rechte des Vaters ist. Daß aber die Worte wahr sind, erhellt aus der
Stelle, wo es heißt: „der die Gestalt unserer Niedrigkeit umgestalten wird zur
- gleichen Gestalt mit dem Leibe seiner Herrlichkeit." [Phil 3,21]
– V1 C Ga Gb P1 M P5 A1 A2 V4 L1 V5 P7
→
V1 →
C →
G →
G →
M →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 →
L1 →
V5 Τοῦτο – καιρόν ] perstrinxit et transposuit Ga ||
Τοῦτο σημαίνει ] Τερπνότης ἐν τῇ δεξιᾷ
- σου A2 (= Ps 15,11c) ||
ὅτι ἐν τέρψεσι – οἱ ἅγιοι ] ὅτι (om. V5 P7 ) ἐν τέρψεσι καὶ ἐν
+ gleichen Gestalt mit dem Leibe seiner Herrlichkeit." [Phil 3,21]– V1 C Ga Gb P1 M P5 A1 A2 V4 L1 V5 P7
→
V1 →
C →
G →
G →
M →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 →
L1 →
V5 Τοῦτο – καιρόν ] perstrinxit et transposuit Ga ||
Τοῦτο σημαίνει ] Τερπνότης ἐν τῇ δεξιᾷ
+ σου A2 (= Ps 15,11c) ||
ὅτι ἐν τέρψεσι – οἱ ἅγιοι ] ὅτι (om. V5 P7 ) ἐν τέρψεσι καὶ ἐν
εὐφροσύναις ἔσονται οἱ ἅγιοι A2 V5 P7 | ὅτι ἐν τέρψει καὶ ἐν εὐφροσύνῃ
- ἔσονται οἱ ἅγιοι V4 ||
μακραῖς ] μακρῶς P1 | μακαρίαις A1 ||
μετὰ τὸ ἀναβιῶναι ] om. L1 ||
ταύτην – αὐτοῦ ] om. A1 ||
ταύτην – τοῦ πατρός ] ταύτην τὴν ὄψιν ἐν δεξιᾷ εἶναι τοῦ
- πατρός L1 ||
ἡ ἀφθαρσία ] ἀφθαρσία A2 V4 ||
λήψεσθαι ] λείψεσθαι P1 ||
ὃς καὶ ἔστι δεξιὰ τοῦ πατρός ] ὃς καὶ ἔστι ἡ δεξιὰ τοῦ
+ ἔσονται οἱ ἅγιοι V4 ||
μακραῖς ] μακρῶς P1 | μακαρίαις A1 ||
μετὰ τὸ ἀναβιῶναι ] om. L1 ||
ταύτην – αὐτοῦ ] om. A1 ||
ταύτην – τοῦ πατρός ] ταύτην τὴν ὄψιν ἐν δεξιᾷ εἶναι τοῦ
+ πατρός L1 ||
ἡ ἀφθαρσία ] ἀφθαρσία A2 V4 ||
λήψεσθαι ] λείψεσθαι P1 ||
ὃς καὶ ἔστι δεξιὰ τοῦ πατρός ] ὃς καὶ ἔστι ἡ δεξιὰ τοῦ
πατρός Ga | ὃς καὶ ἔστι δεξιᾶ τοῦ
πατρός M | ὃς καὶ ἔστι δόξα τοῦ
πατρός P5 | ὃς ἐστὶν ἐν ἡμῖν καὶ δεξιὰ τοῦ
- πατρός V5 P7 ||
καὶ ὡς – αὐτοῦ ] om. Ga A2 V4 V5 P7 ||
δῆλον ] δηλονότι L1 ||
ἐκ τοῦ φήσαντος λογίου ] ἐκ τοῦ φείσαντος
- λογίου C P1 | ἐκ τοῦ φήσαντος ἁγίου Gb ||
ὃς2 – αὐτοῦ ] om. Gb ||
ὃς2 ] ὃ- ex corr. V1 ||
τὸ σχῆμα ] τὸ σῶμα P5 L1 ||
σύμμορφον ] συμμορφ[ον(?)] P5 urn:cts:etf:psath.expps.grc:218
+ πατρός V5 P7 || καὶ ὡς – αὐτοῦ ] om. Ga A2 V4 V5 P7 || δῆλον ] δηλονότι L1 || ἐκ τοῦ φήσαντος λογίου ] ἐκ τοῦ φείσαντος
+ λογίου C P1 | ἐκ τοῦ φήσαντος ἁγίου Gb || ὃς2 – αὐτοῦ ] om. Gb || ὃς2 ] ὃ- ex corr. V1 || τὸ σχῆμα ] τὸ σῶμα P5 L1 || σύμμορφον ] συμμορφ[ον(?)] P5 urn:cts:etf:psath.expps.grc:218
(16,1a)
Προσευχὴ τοῦ
Δαυιδ.
(1a) Ein Gebet, von
David.
Expositio 219: Hypothesis
ᾌδεται ὁ ψαλμὸς. ἐκ
προσώπου τοῦ κατὰ θεὸν τελείου: –
Es wird dieser Psalm gesungen im Namen
- desjenigen, der in Gott vollkommen ist.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:219
+ desjenigen, der in Gott vollkommen ist.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:219
(16,1b)
Εἰσάκουσον, κύριε,
τῆς δικαιοσύνης μου,
(1b) Höre, Herr, meine
Gerechtigkeit an,
(16,1c)
πρόσχες τῇ δεήσει
μου,
(1c) achte auf mein
Flehen,
-
εἰς ἐπικουρίαν καλεῖ: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:220
+
εἰς ἐπικουρίαν καλεῖ: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:220
(16,1d)
ἐνώτισαι τῆς
προσευχῆς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις.
(1d) vernimm mein Gebet(,
das ich) nicht mit betrügerischen Lippen (spreche).
@@ -4816,19 +4841,19 @@
προσφερομένης. διαδὲ γλώττης κεκαθαρμένης. καὶ τὰ θεῖα λόγια μελετᾷν
εἰθισμένης ἐνωτίζεται ὁ θεός: –
Denn ein Gebet, das nicht von trügerischen
Lippen, sondern von reiner Zunge kommt, die gewohnt ist, über die göttlichen
- Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:221
+ Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:221
(16,2a)
ἐκ προσώπου σου τὸ
κρίμα μου ἐξέλθοι,
(2a) Aus deinem Angesicht
gehe das Urteil über mich hervor,
Σαφῶς εὔχεται τὸν μονογενῆ κριτὴν ἑαυτῷ
καταστῆναι: –
Offenbar bittet er, es möge der Eingeborene
- sein Richter werden.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:222
+ sein Richter werden.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:222
(16,2b)
οἱ ὀφθαλμοί μου
ἰδέτωσαν εὐθύτητας.
(2b) meine Augen sollen
Aufrichtigkeit erblicken.
Τὸ δίκαιον κρῖμα ἐξαιτεῖ τοῦ υἱοῦ. ὃ ἔκρινεν
ἡμῖν: –
Er verlangt das gerechte Urteil vom Sohne,
- das er für uns gefällt hat.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:223
+ das er für uns gefällt hat.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:223
(16,3a)
ἐδοκίμασας τὴν
καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτός·
(3a) Du hast mein Herz
geprüft, hast (es) bei Nacht heimgesucht,
@@ -4838,25 +4863,25 @@
Ἀδικίαν εἴωθεν ἡ θεία γραφὴ καλεῖν τὴν κατὰ
τοῦ θεοῦ βλασφημίαν· ἀδικίαν γὰρ, φη(σὶν), εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν: –
Ungerechtigkeit pflegt die göttliche Schrift
die Lästerung gegen Gott zu nennen. Denn er sagt: „Ungerechtigkeit haben sie in
- der Höhe gesprochen.“
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:224
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:224
(16,4a)
ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ
στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων,
(4a) Damit mein Mund nicht
die Werke der Menschen verkündigt,
Διδάσκει, ὡς καὶ τοῦτο παρεφυλάττετο πρὸς τὸ
μηδὲν θνητὸν μηδὲ ἀνθρώπινον φθέγγεσθαι:
Er lehrt, daß man auch davor sich hüten
- müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:225
+ müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:225
(16,4b)
διὰ τοὺς λόγους τῶν
χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς.
(4b) habe ich aufgrund der
Lehre deiner Lippen harte Wege befolgt.
Διὰ τὰ σὰ προστάγματα, φη(σὶ), τὴν στενὴν
καὶ τεθλιμμένην εἰσήλασα πύλην: –
Um Deiner Aufträge willen, will er sagen, bin
- ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:226
+ ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:226
(16,5a)
κατάρτισαι τὰ
διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου,
(5a) Bereite meine Schritte
auf deinen Pfaden,
Διδάσκει ὁ λόγος μὴ πεποιθέναι ἐφ’ ἑαυτοῖς.
ἐπὶ δὲ τῷ θεῷ ἐπιστηρίζεσθαι: –
Die Worte lehren, nicht auf sich zu
- vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:227
+ vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:227
(16,5b)
ἵνα μὴ σαλευθῶσιν τὰ
διαβήματά μου.
(5b) damit meine Schritte
nicht wanken.
@@ -4867,17 +4892,17 @@
und höre meine Worte an.
(16,6b)
κλῖνον τὸ οὖς σου
ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου.
- ἀντι τοῦ εἰσακοῦσει: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:228
+
ἀντι τοῦ εἰσακοῦσει: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:228
(16,8a)
φύλαξόν με ὡς κόραν
ὀφθαλμοῦ·
(8a) Behüte mich wie den
Augapfel;
Ἀβλαβῆ τὸν τῆς διανοίας ὀφθαλμὸν εὔχεται
- τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:229
+ τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:229
(16,8b)
ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων
σου σκεπάσεις με
(8b) im Schutz deiner
Flügel wirst du mich schützen
Οὔπω, φησίν, ἐπίμονος ἔσται ἡ βλάβη τῆ
- τηρήσει τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:230
+ τηρήσει τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:230
(16,9a)
ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν
τῶν ταλαιπωρησάντων με.
(9a) vor dem Angesicht der
Gottlosen, die mich ins Elend stürzen.
@@ -4889,7 +4914,7 @@
συνέκλεισαν,
(10a) Ihr Fett haben sie
eingeschlossen,
τὴν σφοδροτάτην εὐημερίαν τῶν ἐχθρῶν
- σημαίνει:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:231
+ σημαίνει:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:231
(16,10b)
τὸ στόμα αὐτῶν
ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν.
(10b) und ihr Mund hat
hochmütig gesprochen.
@@ -4898,7 +4923,7 @@
περιεκύκλωσάν με,
(11a) Sie warfen hinaus
(und) haben mich jetzt umzingelt,(11b) ihre Augen haben sie
(darauf) gerichtet, zur Erde zu beugen.
- ἀντι τοῦ κεκρικότες εκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:232
+
ἀντι τοῦ κεκρικότες εκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:232
(16,11b)
τοὺς ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ.
Τοῦτον κυκλοῦσιν οἱ δαίμονες, ὅν ἐκβάλλουσι
@@ -4912,7 +4937,7 @@
ἀπομιᾶς ἐκβληθεὶς ἀρετῆς κυκλοῦται, ἀλλ΄ ὁ ἀποπασῶν· ἠ τάχα ἧς τινός τις
ἀρετῆς ἐκπίπτει ὑπο τῆς ἀντικειμένης ταύτη κακίας κυκλοῦται:- Εἷς σκοπὸς,
φησὶ, γέγονεν αὐτοῖς, οἱονεὶ κατενέγκαι εἰς γῆν, καὶ τὰ σαρκὸς πεῖσαι
- φρονεῖν.
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:233
+ φρονεῖν.
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:233
(16,12a)
ὑπέλαβόν με ὡσεὶ
λέων ἕτοιμος εἰς θήραν
(12a) Sie überfielen mich
wie ein Löwe, (der) bereit (ist) zu Jagd,
@@ -4940,7 +4965,7 @@
also, o Herr, will er sagen, das Du selbst gegen Deine Feinde geschärft hast,
entreiß den Feinden Deiner Hand. Welches sind aber wohl die Feinde der Hand
Gottes, außer die Widersacher des Glaubens an seinen Eingebornen, der auch
- seine Hand ist?
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:234
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:234
(16,14a)
κύριε, ἀπὸ ὀλίγων
ἀπὸ γῆς
(14a) Herr, von den
wenigen von der Erde
@@ -4952,14 +4977,14 @@
μὲν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί: –
Erfleht, es mögen die Gottlosen von den
Wenigen geschieden, das heißt, gleichsam getrennt werden. Welches sind aber die
Wenigen, als die, von denen gesagt ist: „Viele sind berufen, aber Wenige
- auserwählt“?
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:235
+ auserwählt“?
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:235
(16,14c)
καὶ τῶν κεκρυμμένων
σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν,
(14c) Und von deinen
verstreckten (Gütern) ha sich ihr Magen gefüllt,
Πάντων, φη(σὶ), τῶν τιμίων ἀπήλαυσαν· διὃ
καὶ ἀπελάκτισαν οὕτως, ὡς καὶ παρανομεῖν: –
Sie haben, sagt er, alle Kostbarkeiten
genossen. Deshalb haben sie auch in dieser Weise ausgeschlagen, daß sie das
- Gesetz übertraten.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:236
+ Gesetz übertraten.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:236
(16,14d)
ἐχορτάσθησαν
υἱῶν
(14d) mit Söhnen sind sie
gesättigt worden,
@@ -4968,7 +4993,7 @@
sie ihren Kindern hinterlassen.
Πάσης, φη(σὶ), παρανομίας ἐπλήσθησαν, καὶ
εἰς παῖδας δὲ ταύτην παρέπεμψαν:
Sie sind, will er sagen, angefüllt mit jeder
- Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:237
+ Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:237
(16,15a)
ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ
ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου,
(15a) Ich aber werde in
Gerechtigkeit vor deinem Angesicht erscheinen,
diff --git a/html/manuscripts/coislin_12.html b/html/manuscripts/coislin_12.html
index 8961a09b..f155d02f 100644
--- a/html/manuscripts/coislin_12.html
+++ b/html/manuscripts/coislin_12.html
@@ -22,10 +22,7 @@
(56r-bis)
-
+
Go to top
– V1 C G M P1 A1
M: exp. 209 in der linken Kolumne. Mit ihr + Auserwählte.
– V1 C G M P1 A1
M: exp. 209 in der linken Kolumne. Mit ihr verbunden ist eine Paraphrase, wie es scheint, aus Theodoret (comm. in Ps 15,4c–d [PG 80,960 B2–5]). P1: exp. 209 ist mit einem verkürzten Zitat aus Eusebius (fr. 6 in Ps 15,4c–d [Villani]) verbunden. P5: Eine Erklärung zu Ps @@ -4607,7 +4612,21 @@ Austausch zwischen Athanasius und Eusebius in P5 könnte ein Hinweis darauf sein, dass die darin enthaltenen Expositiones nicht aus der direkten Überlieferung des Kommentars, sondern bereits aus einer Typus XIX - nahestehenden Katene entnommen wurden (siehe zu exp. 197).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:209
urn:cts:etf:psath.expps.grc:209
– V1 C P1 P5 B1 B2 V5 P7