From 8df19adb3d7ae6d67a2b24f1f1b5f4cea3485d7b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: palamedes9 <107180177+palamedes9@users.noreply.github.com> Date: Wed, 8 Nov 2023 21:44:15 +0100 Subject: [PATCH] Ps 16: B1 erschlossen. --- html/edition.html | 72 ++-- html/manuscripts/bodl_auct_d_4_1.html | 169 +++++++++ html/manuscripts/coislin_12.html | 42 +- .../vat-gr-754-transcription-diplomatic.html | 18 +- xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml | 359 +++++++++++++++++- xml/coislin-10/coislin-10-transcription.xml | 6 +- xml/coislin-12/coislin-12-transcription.xml | 12 +- xml/edition/edition-ps-1-10.xml | 65 +++- "xml/muster-f\303\274r-schrumpfdateien.xml" | 3 +- xml/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription.xml | 16 +- 10 files changed, 668 insertions(+), 94 deletions(-) diff --git a/html/edition.html b/html/edition.html index 6d2a4c8e..a493fcf2 100644 --- a/html/edition.html +++ b/html/edition.html @@ -4938,14 +4938,14 @@ David.
Expositio 222: Hypothesis
ᾌδεται ὁ ψαλμὸς ἐκ προσώπου τοῦ κατὰ θεὸν τελείου: –
Es wird dieser Psalm gesungen im Namen - desjenigen, der in Gott vollkommen ist.

V1 C P1 P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:222

+ desjenigen, der in Gott vollkommen ist.

V1 C P1 P5 B1

τελείου] τελειουμένου B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:222

(16,1b)
Εἰσάκουσον, κύριε, τῆς δικαιοσύνης μου,
(1b) Höre, Herr, meine Gerechtigkeit an,
(16,1c)
πρόσχες τῇ δεήσει μου,
(1c) achte auf mein Flehen,
-
Expositio 223:
Πολλῆς πεποιθήσεως ὁ λόγος μεστός: –
Übersetzung fehlt.

V1 C P1

μεστός] post μεστὸς add. ἐφεξῆς P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:223

+
Expositio 223:
Πολλῆς πεποιθήσεως ὁ λόγος μεστός: –
Übersetzung fehlt.

V1 C P1

μεστός] post μεστὸς add. ἐφεξῆς P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:223

(16,1d)
ἐνώτισαι τῆς προσευχῆς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις.
(1d) vernimm mein Gebet(, das ich) nicht mit betrügerischen Lippen (spreche).
@@ -4953,19 +4953,19 @@ προσφερομένης· διὰ δὲ γλώττης κεκαθαρμένης· καὶ τὰ θεῖα λόγια μελετᾶν εἰθισμένης, ἐνωτίζεται ὁ θεός: –
Denn ein Gebet, das nicht von trügerischen Lippen, sondern von reiner Zunge kommt, die gewohnt ist, über die göttlichen - Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.

V1 C P1 P5

γὰρ] om. P5 || ὁ θεός] θεός P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:224

+ Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.

V1 C P1 P5

γὰρ] om. P5 || ὁ θεός] θεός P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:224

(16,2a)
ἐκ προσώπου σου τὸ κρίμα μου ἐξέλθοι,
(2a) Aus deinem Angesicht gehe das Urteil über mich hervor,
Expositio 225:
Σαφῶς εὔχεται τὸν μονογενῆ κριτὴν ἑαυτῷ καταστῆναι: –
Offenbar bittet er, es möge der Eingeborene - sein Richter werden.

V1 C P1 P5

ἑαυτῷ καταστῆναι] ἑαυτὸν καταστῆσαι P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:225

+ sein Richter werden.

V1 C P1 P5

ἑαυτῷ καταστῆναι] ἑαυτὸν καταστῆσαι P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:225

(16,2b)
οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας.
(2b) meine Augen sollen Aufrichtigkeit erblicken.
Expositio 226:
Τὸ δίκαιον κρῖμα ἐξαιτεῖ τοῦ υἱοῦ· ὃ ἔκρινεν ἡμῖν: –
Er verlangt das gerechte Urteil vom Sohne, - das er für uns gefällt hat.

V1 C P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:226

+ das er für uns gefällt hat.

V1 C P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:226

(16,3a)
ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτός·
(3a) Du hast mein Herz geprüft, hast (es) bei Nacht heimgesucht,
@@ -4975,13 +4975,14 @@
Expositio 227:
Ἀδικίαν εἴωθεν ἡ θεία γραφὴ καλεῖν τὴν κατὰ τοῦ θεοῦ βλασφημίαν· ἀδικίαν γάρ φησιν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν: –
Ungerechtigkeit pflegt die göttliche Schrift die Lästerung gegen Gott zu nennen. Denn er sagt: „Ungerechtigkeit haben sie in - der Höhe gesprochen.“

V1 C P1 P5

ἡ θεία γραφὴ καλεῖν] ἡ θεία καλεῖν γραφὴ P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:227

+ der Höhe gesprochen.“

V1 C P1 P5

ἡ θεία γραφὴ καλεῖν] ἡ θεία καλεῖν γραφὴ P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:227

(16,4a)
ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων,
(4a) Damit mein Mund nicht die Werke der Menschen verkündigt,
Expositio 228:
Διδάσκει ὡς καὶ τοῦτο παρεφυλάττετο πρὸς τὸ μηδὲν θνητὸν μηδὲ ἀνθρώπινον φθέγγεσθαι: –
Er lehrt, daß man auch davor sich hüten - müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.

V1 C P1 P5

παρεφυλάττετο] παραφυλάττεσθαι P1 || φθέγγεσθαι] post φθέγγεσθαι + müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.

V1 C P1 P5 B1

Διδάσκει] Διὰ τοῦ προκειμένου + ante διδάσκει add. B1 || παρεφυλάττετο] παραφυλάττεσθαι P1 | παρεφύλαττεν B1 || μηδὲ ἀνθρώπινον] om. B1 || φθέγγεσθαι] post φθέγγεσθαι add. ἀλλὰ μέχρι καὶ τοῦ τυχόντος ῥήματος ἀκριβολογεῖσθαι P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:228

(16,4b)
διὰ τοὺς λόγους τῶν @@ -4989,7 +4990,7 @@ Lehre deiner Lippen harte Wege befolgt.
Expositio 229:
Διὰ τὰ σὰ προστάγματα φησὶ, τὴν στενὴν καὶ τεθλιμμένην εἰσήλασα πύλην: –
Um Deiner Aufträge willen, will er sagen, bin - ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.

V1 C P1 P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:229

+ ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.

V1 C P1 P5 B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:229

(16,5a)
κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου,
(5a) Bereite meine Schritte auf deinen Pfaden,
@@ -4998,26 +4999,31 @@ nicht wanken.
Expositio 230:
Διδάσκει ὁ λόγος μὴ πεποιθέναι ἐφ’ ἑαυτοῖς· ἐπὶ δὲ τῷ θεῷ ἐπιστηρίζεσθαι: –
Die Worte lehren, nicht auf sich zu - vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.

V1 C P1 P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:230

+ vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.

V1 C P1 P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:230

(16,6a)
ἐγὼ ἐκέκραξα, ὅτι ἐπήκουσάς μου, ὁ θεός·
(6a) Ich habe geschrien, denn du hast mich erhört, Gott.(6b) neige dein Ohr mir zu und höre meine Worte an.
(16,6b)
κλῖνον τὸ οὖς σου ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου.
-
Expositio 231:
Ἀντὶ τοῦ εἰσακούσει: –
Übersetzung fehlt.

V1 C P5

εἰσακούσει] εἰσακούσῃ C P5

C: exp. 228 am Rand hinzugefügt.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:231

+
Expositio 231:
Ἀντὶ τοῦ εἰσακούσει: –
Übersetzung fehlt.

V1 C P5

εἰσακούσει] εἰσακούσῃ C P5

C: exp. 228 am Rand hinzugefügt.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:231

+
(16,7c)
ἐκ τῶν ἀνθεστηκότων + τῇ δεξιᾷ σου.
(7c) vor denen, die sich + deiner Rechten widersetzen.
(16,8a)
φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ·
(8a) Behüte mich wie den Augapfel;
Expositio 232:
Ἀβλαβῆ τὸν τῆς διανοίας ὀφθαλμὸν εὔχεται - τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων: –
Übersetzung fehlt.

V1 C P1 P5

τηρηθῆναι] διατηρηθῆναι P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:232

+ τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων: –
Übersetzung fehlt.

V1 C P1 P5 B1

τηρηθῆναι] διατηρηθῆναι P1 B1 || ἐκ – δυνάμεων] om. B1

B1: Der letzte Teil von exp. 232 ist durch den + letzten Teil von exp. 233 ersetzt. Diese Einheit gehört zu Ps + 16,7c–8a.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:232

(16,8b)
ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με
(8b) im Schutz deiner Flügel wirst du mich schützen
Expositio 233:
Οὔπω φησὶν ἐπίμονος ἔσται ἡ βλάβη τῇ τηρήσει - τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.

V1 C P1 P5

Οὔπω – τῶν ὀφθαλμῶν] Οὕτω φησὶν ἔσται μόνον ἀβλαβῆ τηρῆσαι + τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.

V1 C P1 P5 B1

Οὔπω – τῶν ὀφθαλμῶν] om. B1 || Οὔπω – τῶν ὀφθαλμῶν] Οὕτω φησὶν ἔσται μόνον ἀβλαβῆ τηρῆσαι τὸν ὀφθαλμὸν P1 | Oὕτω φησὶ μόνως ἔσται ἀβλαβῆ τηρῆσαι - τὸν ὀφθαλμὸν P5 || εἰ] εἰ * V1 || γενόμεθα] γενοίμεθα P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:233

+ τὸν ὀφθαλμὸν P5 || εἰ] εἰ * V1 || γενόμεθα] γενοίμεθα P5 | γενηθῆναι B1

B1: Siehe zu exp. 232.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:233

(16,9a)
ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με.
(9a) vor dem Angesicht der Gottlosen, die mich ins Elend stürzen.
@@ -5029,7 +5035,7 @@ συνέκλεισαν,
(10a) Ihr Fett haben sie eingeschlossen,
Expositio 234:
Τὴν σφοδροτάτην εὐημερίαν τῶν ἐχθρῶν - σημαίνει: –
Übersetzung fehlt.

V1 C P1 P5

σημαίνει] ὁ λόγος σημαίνει P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:234

+ σημαίνει: –
Übersetzung fehlt.

V1 C P1 P5

σημαίνει] ὁ λόγος σημαίνει P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:234

(16,10b)
τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν.
(10b) und ihr Mund hat hochmütig gesprochen.
@@ -5038,14 +5044,14 @@ περιεκύκλωσάν με,
(11a) Sie warfen hinaus (und) haben mich jetzt umzingelt,(11b) ihre Augen haben sie (darauf) gerichtet, zur Erde zu beugen.
-
Expositio 235:
Ἀντὶ τοῦ κεκρικότες ἐκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.

V1 C P1 P5

Ἀντὶ] Tοὺς ἐκβάλλοντας - ante ἀντὶ add. P1 || Ἀντὶ – ἐκβαλεῖν] ἀντὶ τοῦ κεκρικότας +
Expositio 235:
Ἀντὶ τοῦ κεκρικότες ἐκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.

V1 C P1 P5

Ἀντὶ] Tοὺς ἐκβάλλοντας + ante ἀντὶ add. P1 || Ἀντὶ – ἐκβαλεῖν] ἀντὶ τοῦ κεκρικότας ἐκβάλλειν P1 | Ἀντὶ τοῦ κεκρικότες ἐκβάλλειν P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:235

(16,11b)
τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ.
Expositio 236:
Εἷς σκοπός φησι γέγονεν αὐτοῖς οἱονεὶ - κατενέγκαι εἰς γῆν, καὶ τὰ σαρκὸς ποιῆσαι φρονεῖν: –
Übersetzung fehlt.

V1 C P1 P5

ποιῆσαι] πεῖσαι P1 P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:236

+ κατενέγκαι εἰς γῆν, καὶ τὰ σαρκὸς ποιῆσαι φρονεῖν: –
Übersetzung fehlt.

V1 C P1 P5

ποιῆσαι] πεῖσαι P1 P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:236

(16,12a)
ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήραν
(12a) Sie überfielen mich wie ein Löwe, (der) bereit (ist) zu Jagd,
@@ -5073,9 +5079,9 @@ also, o Herr, will er sagen, das Du selbst gegen Deine Feinde geschärft hast, entreiß den Feinden Deiner Hand. Welches sind aber wohl die Feinde der Hand Gottes, außer die Widersacher des Glaubens an seinen Eingebornen, der auch - seine Hand ist?

V1 C P1 P5

δικαίων] -α- ex corr. V1 || τοὺς ἁμαρτωλοὺς] fort. τοῖς - ἁμαρτωλοῖς P1* | τοὺς ἁμαρτωλοὺς P1c || κατὰ τῶν ἐχθρῶν τῶν σῶν] κατὰ τῶν σῶν ἐχθρῶν P5 || ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν] post ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν add. - τῆς σῆς χειρὸς P1 | ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν σου P5 || τίνες δ᾿ ἂν] τίνες δὲ ἂν P5 || καὶ χεὶρ] καὶ supra lin. add. (ut + seine Hand ist?

V1 C P1 P5 B1

δικαίων] -α- ex corr. V1 || τοὺς ἁμαρτωλοὺς] fort. τοῖς + ἁμαρτωλοῖς P1* | τοὺς ἁμαρτωλοὺς P1c || οἱονεὶ – αὐτοῦ] om. B1 || κατὰ τῶν ἐχθρῶν τῶν σῶν] κατὰ τῶν σῶν ἐχθρῶν P5 || ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν] post ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν add. + τῆς σῆς χειρὸς P1 | ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν σου P5 || τίνες δ᾿ ἂν] τίνες δὲ ἂν P5 || καὶ χεὶρ] καὶ supra lin. add. (ut vid.) V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:237

(16,14a)
κύριε, ἀπὸ ὀλίγων ἀπὸ γῆς
(14a) Herr, von den @@ -5088,17 +5094,17 @@ μὲν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί: –
Erfleht, es mögen die Gottlosen von den Wenigen geschieden, das heißt, gleichsam getrennt werden. Welches sind aber die Wenigen, als die, von denen gesagt ist: "Viele sind berufen, aber Wenige - auserwählt" [Mt 22,14]

V1 C P1 P5

Χωρισθῆναι] ante ΙΖ΄ Χωρισθῆναι circ. + auserwählt" [Mt 22,14]

V1 C P1 P5

Χωρισθῆναι] ante ΙΖ΄ Χωρισθῆναι circ. XV litt. erasae (ΙΖ΄ in fine ras.; erat - Χωρισθῆναι τίνες?) V1 || τῶν ὀλίγων] τῶν δικαίων P1 || πολλοὶ μὲν κλητοὶ] πολλοὶ μέν εἰσι - κλητοὶ P1 || ἐκλεκτοί] ἐ- ex corr. V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:238

+ Χωρισθῆναι τίνες?) V1 || τῶν ὀλίγων] τῶν δικαίων P1 || πολλοὶ μὲν κλητοὶ] πολλοὶ μέν εἰσι + κλητοὶ P1 || ἐκλεκτοί] ἐ- ex corr. V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:238

(16,14c)
καὶ τῶν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν,
(14c) Und von deinen verstreckten (Gütern) ha sich ihr Magen gefüllt,
Expositio 239:
Πάντων φησὶ τῶν τιμίων ἀπήλαυσαν· διὸ καὶ ἀπελάκτισαν οὕτως, ὡς καὶ παρανομεῖν: –
Sie haben, sagt er, alle Kostbarkeiten genossen. Deshalb haben sie auch in dieser Weise ausgeschlagen, daß sie das - Gesetz übertraten.

V1 C P1 P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:239

+ Gesetz übertraten.

V1 C P1 P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:239

(16,14d)
ἐχορτάσθησαν υἱῶν
(14d) mit Söhnen sind sie gesättigt worden,
@@ -5107,7 +5113,9 @@ sie ihren Kindern hinterlassen.
Expositio 240:
Πάσης φησὶ παρανομίας ἐπλήσθησαν, καὶ εἰς παῖδας δὲ ταύτην παρέπεμψαν: –
Sie sind, will er sagen, angefüllt mit jeder - Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.

V1 C P1 P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:240

+ Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.

V1 C P1 P5 B1

ἐπλήσθησαν] ἐνεπλήσθησαν B1

B1: exp. 240 wird als ἐρμηνεία Θεοδωρίτου + eingeführt. Theodoret (comm. in Ps 16,14d–e [PG 80,972 A14–B4]) steht jedoch + als eigenständiges Fragment nach dieser Expositio.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:240

(16,15a)
ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου,
(15a) Ich aber werde in Gerechtigkeit vor deinem Angesicht erscheinen,
@@ -5135,7 +5143,7 @@ Eingeborenen, und nach der Auffahrt das, was gegen die Dämonen geschah, die Verstoßung Israels und die Berufung der Heiden. Die Worte aber: „aus der Hand seiner Feinde und aus der Hand Sauls“ kann man auf die geistigen Feinde und - ihren Fürsten beziehen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:241

+ ihren Fürsten beziehen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:241

(17,2b)
Ἀγαπήσω σε, κύριε ἡ ἰσχύς μου.
(2b) Lieben will ich dich, Herr, meine Stärke!
@@ -5143,7 +5151,7 @@ ἐστι μέγιστον δῶρον, ἀνατίθησιν αὐτῶ, τὴν ἀγάπην φημί· ἣν καὶ πρώτην ὁ Σωτὴρ ἐν ἐντολαῖς ἔταξεν:-
Da er die Wohltaten Gottes wahrnimmt, opfert er ihm die größte Gabe, nämlich die Liebe, der der Heiland auch unter den - Geboten, die erste Stelle angewiesen hat.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:242

+ Geboten, die erste Stelle angewiesen hat.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:242

(17,3a)
κύριος στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου καὶ ῥύστης μου,
(3a) Der Herr ist meine Feste und meine Zuflucht und mein Erretter,
@@ -5170,7 +5178,7 @@ θανάτου.
Keines sterblichen Krieges erinnert er sich, sondern unsichtbarer Mächte, die inwendig seine Seele umringen. „Und Bäche der Bosheit haben mich erschreckt. Die Schmerzen der Unterwelt haben mich umgeben, - es überraschten mich die Schlingen des Todes.“

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:243

+ es überraschten mich die Schlingen des Todes.“

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:243

(17,5b)
καὶ χείμαρροι ἀνομίας ἐξετάραξάν με
(5b) und die Ströme der Gesetzlosigkeit versetzen mich in Schrecken.
@@ -5191,7 +5199,7 @@
(17,7c)
ἤκουσεν ἐκ ναοῦ ἁγίου αὐτοῦ φωνῆς μου,
(7c) er hörte aus seinem heiligen Tempel meine Stimme,
-
Expositio 244:
Ναὸν ἅγιον τὸν οὐρανόν φησ(ίν):-
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:244

+
Expositio 244:
Ναὸν ἅγιον τὸν οὐρανόν φησ(ίν):-
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:244

(17,7d)
καὶ ἡ κραυγή μου ἐνώπιον αὐτοῦ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ.
(7d) und mein Geschrei vor ihm wird in seine Ohren gelangen.
@@ -5203,7 +5211,7 @@ εἰσηγεῖται· πάντες γὰρ οἱ τὴν γῆν οἰκοῦντες ἐκινήθησαν· πᾶσά τε χῶρα ἐπληροῦτο τῆς περὶ αὐτοῦ φήμης:-
Er führt an, was damals bei der Ankunft des Herrn geschah. Alle Bewohner der Erde gerieten nämlich in Bewegung, und jedes - Land wurde erfüllt von seinem Rufe.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:245

+ Land wurde erfüllt von seinem Rufe.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:245

(17,8b)
καὶ τὰ θεμέλια τῶν ὀρέων ἐταράχθησαν
und die Grundfesten der Berge wurden erschüttert,
@@ -5211,13 +5219,13 @@ δυνάμεις πονηραὶ αἱ ἐπαιρόμεναι κατὰ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ. Θεμέλια δὲ αὐτῶν τοὺς ἐν βάθη διαλογισμοὺς φησίν:
Berge sind die bösen Mächte, die sich gegen die Herrlichkeit Gottes erheben. Ihre Grundfesten aber nennt er die tiefen - Gedanken.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:246

+ Gedanken.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:246

(17,8c)
καὶ ἐσαλεύθησαν, ὅτι ὠργίσθη αὐτοῖς ὁ θεός.
und sie erbebten, denn Gott zürnte ihnen.
Expositio 247:
Διὅτι ἐν τῶ μακρῶ αἰῶνι τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς ἠπάτησαν διὰ τῆς πολυθέου δεισιδαιμονίας:
weil sie lange Zeit die Bewohner der Erde - durch die abergläubische Verehrung hintergingen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:247

+ durch die abergläubische Verehrung hintergingen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:247

Header 1

Text 1

Header 2

Text 2

Header 3

Text 3

Header 4

Text 4

At the end of Ps 12 (f. 52r) the scribe wrote the + following words: ὁ π(ατ)ριάρχ(ης) Φώτιο(ς) ταῦτα γρά(φει)·

Hypothesis: Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 13,1a

Lemma: Ps 13,1a (Ψαλμὸς ΙΓ´)

@@ -1118,9 +1118,9 @@ ὢν π[ᾶσ]α σύνεσις, συνετισθῆναι φησὶ παρὰ τοῦ πατρός· πλὴν ὅτι καὶ ἐξ οἰκείων ὥσπερ σκεμμάτων συνετίζεται· (→ Edition)

Attribution: Ἀθ(α)ν(ασίου)

-

This Expositio is marked by two attributions. The - first is near the lemma (f. 56v-bis). The second, almost illegible, next to - the text of the Expositio (f. 57r).

+

This Expositio is attributed to Athanasius twice. + The first attribution is near the lemma (f. 56v-bis). The second one, almost + illegible, is next to the text of the Expositio (f. 57r).

Laur. Plut. 5. 30

@@ -1311,14 +1311,36 @@

Lemma: Ps 16,13c

Ἑκάστη τῶν δικαίων ψυχὴ καὶ μάλιστα τῶν ἑλκόντων τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐξ ἀσεβείας εἰς - θεοσέβειαν, οἱονεὶ πῶς ῥομφαία ἐστὶν ἠκονημένη κατὰ τῶν πνευμάτων τῆς - πονηρίας· ταύτην οὖν τὴν ῥομφαίαν ὦ δέσποτα φησὶν· ἣν αὐτὸς κατὰ τῶν ἐχθρῶν - τῶν σῶν ἠκόνησας, ῥῦσαι ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν· τίνες δ᾿ ἂν εἶεν οἱ τῆς χειρὸς τοῦ - θεοῦ ἐχθροὶ, ἢ οἱ ἀνθιστάμενοι τῇ εἰς τὸν μονογενῆ αὐτοῦ πίστει· ὅς ἐστι καὶ - χεὶρ αὐτοῦ; : – (→ Edition)

+ θεοσέβειαν, οἱονεί πως ῥομφαία ἐστὶν ἠκονημένη κατὰ τῶν πνευμάτων τῆς + πονηρίας· ταύτην οὖν τὴν ῥομφαίαν ὦ δέσποτα φη(σὶν) ἣν αὐτὸς κατὰ τῶν σῶν + ἐχθρῶν ἠκόνησας, ῥῦσαι ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν σου· τίνες δὲ ἂν εἶεν οἱ τῆς χειρὸς + τοῦ θεοῦ ἐχθροὶ· ἢ οἱ ἀνθιστάμενοι τῆ εἰς τὸν μονογενῆ αὐτοῦ πίστει· ὅς ἐστι + καὶ || χεὶρ αὐτοῦ· (→ Edition)

Vat. gr. 754

(59r)

+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 16,14a–b

+

Lemma: Ps 16,14a

+

Χωρισθῆναι τοὺς + ἀσεβεῖς τῶν ὀλίγων εὔχεται καὶ οἱονεί πως διαμερισθῆναι· τίνες δὲ οἱ ὀλίγοι + ἢ περὶ ὧν λέλεκται· πολλοὶ μὲν κλητοὶ· ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί· [Mt + 22,14] (→ Edition)

+

Vat. gr. 754

+
+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 16,14c

+

Lemma: Ps 16,14c

+

Πάντων φησὶ τῶν + τιμίων ἀπήλαυσαν· διὸ καὶ ἀπελάκτισαν οὕτως, ὡς καὶ παρανομεῖν· (→ Edition)

+

Vat. gr. + 754

+
+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 16,14d–e

+

Lemma: Ps 16,14d

+

Πάσης φησὶ + παρανομίας ἐπλήσθησαν καὶ εἰς παῖδας δὲ ταύτην παρέπεμψαν[·] (→ Edition)

+

Vat. gr. + 754

+
diff --git a/html/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription-diplomatic.html b/html/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription-diplomatic.html index 8f0a17d4..94a5799d 100644 --- a/html/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription-diplomatic.html +++ b/html/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription-diplomatic.html @@ -8015,9 +8015,9 @@

Hexaplaric variant: Aquila, Theodotion (Ps 12,3b)

Lemma: linking not repeated

Α Θ ὁμοίως τοῖς Ο′In the margin next to this hexaplaric variant the - scribe has written the number β´. This pertains to the scholion of Evagrius - that follows. Having realised the mistake, the scribe has atetitised it by - means of two dots and repeated it next to the scholion.

+ scribe wrote the number β´. This pertains to the scholion of Evagrius that + follows. Having realised the mistake, the scribe has atetitised it by means + of two dots and repeated it next to the scholion.

Commentaryfragment: (Evagrius) - Evagrius, schol. nr. β´ in Ps 12,4b (352 Rondeau – Géhin – Cassin)

Lemma: Ps 12,4b

@@ -9103,7 +9103,7 @@ ἐκ προσώπου τοῦ κατὰ θεὸν τελείου: –

Attribution: Α΄

-

Commentaryfragment: Theodoretus - Theodoretus, comm. in Ps 16,1a (PG 80,965 A6–8)

+

Hypothesis: Theodoretus - Theodoretus, comm. in Ps 16,1a (PG 80,965 A6–8)

Lemma: Ps 16,1b

Attribution: Θεοδ(ωρήτου)

@@ -9197,7 +9197,7 @@

Lemma: linking not completed (Ps 16,5a)

Ϲ συγκράτησον·

-

Hexaplaric variant: Anonymus (Ps 16,5a)

+

Hexaplaric variant: 〈Theodotion〉? (Ps 16,5a)

Lemma: Ps 16,5a (κατάρτισαι)

τελείωσον·

@@ -9272,7 +9272,7 @@
[top margin] -

Commentaryfragment: Hesychius - Hesychius, comm. magnus (?), fr. in Ps 16,3b (ineditum?); add., ut vid., C2

+

Commentaryfragment: Hesychius - Hesychius, comm. magnus (?) in Ps 16,3b (ineditum?); add., ut vid., C2

Lemma: Ps 16,3b

Πύρωσιν λέγειβ´. τοὺς πειρασμοὺςα´. οἷς τῶν δικαίων αἱ ψυχαὶ δοκιμάζονται:

@@ -9355,8 +9355,7 @@

Commentaryfragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 16,10a (→ Edition)

Lemma: Ps 16,10a

Τὴν σφοδροτάτην - εὐημ〈ε〉ρίαν τῶν ἐχθρῶν - σημαίνει:

+ εὐημερίαν τῶν ἐχθρῶν σημαίνει:

Attribution: ΙΓ΄

Commentaryfragment: Anonymous - Hesychius, comm. brevis in Ps 16,10 (23 Jagić)

@@ -11505,7 +11504,6 @@
  • (Athanasius) on Ps (LXX) 15,11b
  • (Evagrius) on Ps (LXX) 15,10b
  • (Athanasius) on Ps (LXX) 15,11c
  • -
  • Theodoretus on Ps (LXX) 15,1a
  • Adrianus on Ps (LXX) 16,1b
  • (Athanasius) on Ps (LXX) 16,1d
  • (Evagrius) on Ps (LXX) 16,2a
  • @@ -12272,7 +12270,7 @@
  • Athanasius, exp. in Ps 16,4b
  • Athanasius, exp. in Ps 16,5
  • Evagrius, schol. nr. γ´ in Ps 16,4b (372 Rondeau – Géhin – Cassin)
  • -
  • Hesychius, comm. magnus (?), fr. in Ps 16,3b (ineditum?); add., ut vid., C2
  • +
  • Hesychius, comm. magnus (?) in Ps 16,3b (ineditum?); add., ut vid., C2
  • fons ignotus in Ps 16,6b (ineditum?)
  • Evagrius, schol. nr. δ´ in Ps 16,10a (374 Rondeau – Géhin – Cassin)
  • Athanasius, exp. in Ps 16,10a
  • diff --git a/xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml b/xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml index c781209b..19f6e545 100644 --- a/xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml +++ b/xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml @@ -5148,34 +5148,369 @@ type="identical">Oxon. S.Trin. 78 + +
    + + + + Προσευχὴ τοῦ Δαυιδ. Εἰσάκουσον, κύριε, τῆς + δικαιοσύνης μου, + πρόσχες τῇ δεήσει μου, ἐνώτισαι τῆς προσευχῆς + μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις. + + ἐκ + προσώπου σου τὸ κρίμα μου ἐξέλθοι, οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν + εὐθύτητας. + + + ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτός· ἐπύρωσάς με, καὶ οὐχ + εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδικία. + + ὅπως + ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, διὰ τοὺς λόγους τῶν + χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς. + + + κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου, ἵνα μὴ σαλευθῶσιν τὰ + διαβήματά μου. + + ἐγὼ + ἐκέκραξα, ὅτι ἐπήκουσάς μου, ὁ θεός· κλῖνον τὸ οὖς σου ἐμοὶ + καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου. + + + θαυμάστωσον τὰ ἐλέη σου, ὁ σῴζων τοὺς ἐλπίζοντας + ἐπὶ σὲ ἐκ + τῶν ἀνθεστηκότων τῇ δεξιᾷ σου. + + + φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ· ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων + σου σκεπάσεις με + + ἀπὸ + προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με. οἱ ἐχθροί μου τὴν ψυχήν + μου περιέσχον· + + τὸ + στέαρ αὐτῶν συνέκλεισαν, τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλησεν + ὑπερηφανίαν. + + + ἐκβάλλοντές με νυνὶ περιεκύκλωσάν με, τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν + ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ. + + + ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήραν καὶ ὡσεὶ σκύμνος οἰκῶν + ἐν ἀποκρύφοις. + + + ἀνάστηθι, κύριε, πρόφθασον αὐτοὺς καὶ ὑποσκέλισον αὐτούς, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ + ἀσεβοῦς, + ῥομφαίαν σου ἀπὸ ἐχθρῶν τῆς χειρός σου. + + + κύριε, ἀπὸ ὀλίγων ἀπὸ γῆς ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ + ἀσεβοῦς, καὶ + τῶν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν, ἐχορτάσθησαν υἱῶν + καὶ + ἀφῆκαν τὰ κατάλοιπα τοῖς νηπίοις αὐτῶν. + + ἐγὼ + δὲ ἐν δικαιοσύνῃ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου, χορτασθήσομαι ἐν τῷ + ὀφθῆναι τὴν δόξαν σου. + +
    + +
    + + Ps 16,1a + + Vat. gr. 754 + ἐρμην(εία) + Θεοδωριτου + Ps 16,1a + + ἄδεται ὁ ψαλμὸς ἐκ προσώπου τοῦ κατὰ θεὸν + τελειουμένου:Vat. gr. 754 + Αλλ(η) ἐρμην(εία) + Ἡσυχιου· + Ps 16,1b–d (τῇ δεήσει) + + Δ´ + + Ps 16,1b–d (ἐν χείλεσιν) + + Ε´ + + ἐρμηνεία Θεοδ(ωριτου) + Ps 16,2a (ἐκ προσώπου) + + Ϛ´ + ἐκ τοῦ υἱοῦ σου τὸ δικαίωμα μου ἡξάτω· + ἐρμην(εία) Ἡσυχιου + Ps 16,2b–3 (ἐπύρωσάς με) + + Ζ´ + πύρωσιν τοὺς πειρασμοὺς λέγει· οἷς τῶν δικαίων αἱ + ψυχαὶ δοκιμάζονται· ⁘Vat. gr. + 754 + ρμηνεία Ἡσυχίου + Ps 16,4a (μὴ λαλήσῃ) + + Η´ + διὰ τοῦ προκειμένου διδάσκει· ὡς καὶ τοῦτο + παρεφύλαττεν· πρὸς τὸ μηδν θνητὸν + φθέγγεσθαι· ⁘Vat. gr. 754 + ἐρμην(εία) Ἡσυχίου + +
    + +
    + + Ps 16,4b (τοὺς λόγους) + + A´ + διὰ τὰ σὰ προστάγματα φησὶν. τὴν στενὴν καὶ + τεθλημμένην εἰσἥλασα πύλιν· ⁘Vat. gr. + 754 + Ἀθανασίου· + Ps 16,4b (τοὺς λόγους?) + + A´ (?) + + Αλλ(η) ερμην(εία) Θεοδωριτ(ου)· + + Ps 16,4b (ὁδοὺς) + + B´ + πόνους | ἀρετὰς· + Ps 16,5a (κατάρτισαι) + + Γ´ + τελείωσον τὰ ἴχνη μου·Vat. gr. + 754 + ἐρμηνεία + Ps 16,5b–6a (ἐκέκραξα) + + Δ´ + ἅπαξ᾿ φησὶν εἰσακουσθεὶς ἐθάρρησα καὶ δεύτερον σὺν + παρρησία προσεύξασθαι· + ἐρμηνεία Ἡσυχίου· + Ps 16,6b (οὖς σου) + + E´ + Ὅλως ὁ + θεὸς οὖς ἐστὶν. ὡς τὰ πάντα ἀκούων·Vat. gr. + 754 + ἐρμην(εία) + Ps 16,7a–b (θαυμάστωσον) + + Ϛ´ + παραδόξασον· τεράτωσον· + ἐρμην(εία) λεξεω(ς)· + Ps 16,7c–8a (ὡς κόρην [κόραν LXX Rahlfs) + + Z´ + ἀβλαβῆ τὸν τῆς διανοίας ὀφθαλμὸν εὔχεται + διατηρηθῆναι· / εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενηθῆναι σκέπην· ⁘Vat. gr. 754Vat. gr. 754 + ἐρμην(εία) Ἡσυχίου· + Ps 16,8b (τῶν πτερύγων) + + H´ + πτέρυγας οὖν τοῦ θεοῦ πατρὸς νοηταῖον· τόν τε + συναΐδιον αὐτοῦ υἱὸν· καὶ τὸ σύμφυτον αὐτοῦ καὶ πανάγιον πνεῦμα· + ⁘ + ἐρμην(εία) Ἡσυχιου· + +
    -
    - - - - - + +
    + + - + diff --git a/xml/coislin-10/coislin-10-transcription.xml b/xml/coislin-10/coislin-10-transcription.xml index e6f2ace8..fe8b1bd8 100644 --- a/xml/coislin-10/coislin-10-transcription.xml +++ b/xml/coislin-10/coislin-10-transcription.xml @@ -3863,7 +3863,7 @@ Πύρωσιν. τοὺς πειρασμοὺς λέγει· οἷς τῶν δικαίων αἱ ψυχαὶ δοκιμάζονται: – Vat. gr. @@ -3912,8 +3912,8 @@ Διδάσκει ὁ λόγος - μὴ πεποιθέναι ἐφ’ ἑαυτοῖς. ἐπὶ δὲ τῶ θεῶ ἐπιστηρίζεσθαι: – + source="Athanasius, exp. in Ps 16,5" corresp="#person-2">Διδάσκει ὁ λόγος μὴ + πεποιθέναι ἐφ’ ἑαυτοῖς. ἐπὶ δὲ τῶ θεῶ ἐπιστηρίζεσθαι: – Vat. gr. 754 Θ´ diff --git a/xml/coislin-12/coislin-12-transcription.xml b/xml/coislin-12/coislin-12-transcription.xml index 0da38afa..cca2578e 100644 --- a/xml/coislin-12/coislin-12-transcription.xml +++ b/xml/coislin-12/coislin-12-transcription.xml @@ -2596,9 +2596,9 @@ Ἀθ(α)ν(ασίου) - At the end of Ps 12 (f. 52r) the copyist wrote: - ὁ π(ατ)ριάρχ(ης) Φώτιο(ς) ταῦτα - γρά(φει)· + At the end of Ps 12 (f. 52r) the scribe wrote the + following: ὁ π(ατ)ριάρχ(ης) Φώτιο(ς) ταῦτα + γρά(φει)·
    @@ -3161,9 +3161,9 @@ >ᾶσα σύνεσις, συνετισθῆναι φησὶ παρὰ τοῦ πατρός· πλὴν ὅτι καὶ ἐξ οἰκείων ὥσπερ σκεμμάτων συνετίζεται·Ἀθ(α)ν(ασίου)This Expositio is marked by two attributions. The - first is near the lemma (f. 56v-bis). The second, almost illegible, next to - the text of the Expositio (f. 57r).This Expositio is attributed to Athanasius twice. + The first attribution is near the lemma (f. 56v-bis). The second one, almost + illegible, is next to the text of the Expositio (f. 57r).Laur. Plut. 5. 30 Ps 15,7b diff --git a/xml/edition/edition-ps-1-10.xml b/xml/edition/edition-ps-1-10.xml index eea3782a..0645ec28 100644 --- a/xml/edition/edition-ps-1-10.xml +++ b/xml/edition/edition-ps-1-10.xml @@ -22518,6 +22518,7 @@ +

    @@ -22531,13 +22532,18 @@
    - txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Par. gr. 166 Coislin 12 + Auct. D. 4. 1 + + + τελείου + τελειουμένου + Auct. D. 4. 1 -
    Εἰσάκουσον, κύριε, @@ -22791,6 +22797,7 @@ +

    @@ -22804,16 +22811,30 @@
    - txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Par. gr. 166 Coislin 12 + Auct. D. 4. 1 + + + Διδάσκει + Διὰ τοῦ προκειμένου + ante διδάσκει add. + Auct. D. 4. 1 παρεφυλάττετο παραφυλάττεσθαι Par. gr. 166 + παρεφύλαττεν + Auct. D. 4. 1 + + + μηδὲ ἀνθρώπινον + om. + Auct. D. 4. 1 φθέγγεσθαι @@ -22836,6 +22857,7 @@ +

    @@ -22849,11 +22871,12 @@
    - txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Par. gr. 166 Coislin 12 + Auct. D. 4. 1
    @@ -22979,8 +23002,6 @@ σου, ὁ σῴζων τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σὲ - ἐκ τῶν ἀνθεστηκότων - τῇ δεξιᾷ σου.
    @@ -22988,13 +23009,13 @@ Erbarmen, (du,) der die rettet, die auf dich hoffen, - vor denen, die sich - deiner Rechten widersetzen.
    + ἐκ τῶν ἀνθεστηκότων + τῇ δεξιᾷ σου. φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ·
    @@ -23008,23 +23029,33 @@ +

    - txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Par. gr. 166 Coislin 12 + Bodl. Auct. D. 4. 1 τηρηθῆναι - διατηρηθῆναι + διατηρηθῆναι Par. gr. 166 + Bodl. Auct. D. 4. 1 + + + ἐκ – δυνάμεων + om. + B1: Der letzte Teil von exp. 232 ist durch den + letzten Teil von exp. 233 ersetzt. Diese Einheit gehört zu Ps + 16,7c–8a.
    ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων @@ -23040,17 +23071,24 @@ +

    - txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Par. gr. 166 Coislin 12 + Bodl. Auct. D. 4. 1 + + + Οὔπω – τῶν ὀφθαλμῶν + om. + Bodl. Auct. D. 4. 1 Οὔπω – τῶν ὀφθαλμῶν @@ -23070,10 +23108,15 @@ γενόμεθα γενοίμεθα Coislin 12 + γενηθῆναι + Bodl. Auct. D. 4. 1 + B1: Siehe zu exp. 232.
    + vor denen, die sich + deiner Rechten widersetzen. Behüte mich wie den Augapfel;

    Übersetzung fehlt.

    diff --git "a/xml/muster-f\303\274r-schrumpfdateien.xml" "b/xml/muster-f\303\274r-schrumpfdateien.xml" index 2c20eb06..d8972b12 100644 --- "a/xml/muster-f\303\274r-schrumpfdateien.xml" +++ "b/xml/muster-f\303\274r-schrumpfdateien.xml" @@ -1264,8 +1264,7 @@ Theodorus Mops., fr. in Ps XX,XX (XX,XX Devreesse)
    -
    +
    diff --git a/xml/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription.xml b/xml/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription.xml index 0bba4e68..a9d087a3 100644 --- a/xml/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription.xml +++ b/xml/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription.xml @@ -15715,9 +15715,9 @@ rendition="#left-column" source="Aquila, Theodotion (Ps 12,3b)" corresp="#vat-gr-754-ps-12-3b">Α Θ ὁμοίως τοῖς Ο′In the margin next to this hexaplaric variant the - scribe has written the number β´. This pertains to the scholion of Evagrius - that follows. Having realised the mistake, the scribe has atetitised it by - means of two dots and repeated it next to the scholion. + scribe wrote the number β´. This pertains to the scholion of Evagrius that + follows. Having realised the mistake, the scribe has atetitised it by means + of two dots and repeated it next to the scholion. Ps 12,4b Ϲ συγκράτησον· Ps 16,5a (κατάρτισαι) τελείωσον· - Ps 16, + Ps 16,5a
    Γρη(γορί)ου Nύ(σης)This fragment consists of two pieces, with a - source cut in the middle. Before the second piece, the catenist has written: - κ(αὶ) μετολ(ίγα). + source cut in the middle. Before the second piece, the catenist wrote the + following: κ(αὶ) μετολ(ίγα).
    @@ -17370,7 +17370,7 @@ Πύρωσιν λέγειβ´. τοὺς πειρασμοὺςα´. οἷς τῶν δικαίων αἱ ψυχαὶ δοκιμάζονται: