diff --git a/html/edition.html b/html/edition.html index 0d9d6043..dfcd4472 100644 --- a/html/edition.html +++ b/html/edition.html @@ -11,7 +11,7 @@ -
Manuscript

Uta Heil, Sebastiano Panteghini. Technisch betreut durch Thomas +

Manuscript

Uta Heil, Sebastiano Panteghini. Technisch betreut durch Thomas Klampfl.

(Ps.)-Athanasius, Expositiones in Psalmos

FWF Project 32988

Available under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

2023-06-14

In Bearbeitung.

Text, Übersetzung, Kommentar

Liste der Textzeugen:

HandschriftAbkürzung
Vat. gr. 754V1
Paris. Coislin 10C
Paris. gr. 166–167P1
Genua, Franzon. Urbani 3G
Vat. Ottob. gr. 398O
Mosq. Sinod. gr. 194M
Oxon. Bodl. Auct. D. 4. 1.B1
Paris. Coislin 187P2
Oxon. Coll. S. Trin. 78B2
Athen. B.N. 8N1
Paris. gr. 164P3
Mediolan. Ambros. M 47 sup.A1
Paris. gr. 165P4
Flor. Med. Laurent. Plut. 5. 30L1
Paris. Coislin 12P5
Paris. gr. 139P6
Venet. Marc. gr. Z. 17Z
Athen. B.N. 45N2
Vat. gr. 1677–1678V2
Vat. gr. 1682–1683V3
Mediolan. Ambros. B 106 sup.A2
Vat. gr. 1747V4
Vat. gr. 1422V5
Paris. gr. 146P7
Paris. Suppl. gr. 1157P8
Flor. Med. Laurent. Plut. 6. 3L2
Mediolan. Ambros. C 98 sup.A3
Psalm 1
ΨΑΛΜΟΣ @@ -3764,13 +3764,13 @@ zu beginnen. In diesem Fall wäre δι᾿ οὗ nicht auf den Psalm (τὸν ψαλμὸν) an sich zu beziehen, sondern eher auf τὸ σωτήριον. Diese zweite Auffassungsmöglichkeit scheint weniger sinnvoll. In anderen Textzeugen - ist dieses Partizip mit dem, was folgt, verbunden: durch Mese (γεγονῶς· - P1 | γεγονὼς· V5 P7) oder durch Hypostigme (γεγονῶς. B1 | γεγονὼς. V4) - oder ohne Pause (γεγονὼς P6). M: Theodoret (comm. in Ps 12,1 [PG 80,945 - A2–9]) mit exp. 183 verbunden, deshalb die Einfügung eines δὲ. Theodorets - Text weicht in textkritischer Hinsicht von der Tradition des Typus XIX - ab. exp. 183 ist hingegen aus dieser Tradition. N2: exp. 183 verloren. V5 - P7: exp. 183 aus der Tradition des Typus XIV (V4). + ist dieses Partizip mit dem Folgenden verbunden: durch Mese (γεγονῶς· P1 + | γεγονὼς· V5 P7) oder durch Hypostigme (γεγονῶς. B1 | γεγονὼς. V4) oder + ohne Pause (γεγονὼς P6). M: Theodoret (comm. in Ps 12,1 [PG 80,945 A2–9]) + mit exp. 183 verbunden, deshalb die Einfügung eines δὲ. Theodorets Text + weicht in textkritischer Hinsicht von der Tradition des Typus XIX ab. + exp. 183 ist hingegen aus dieser Tradition. N2: exp. 183 verloren. V5 P7: + exp. 183 aus der Tradition des Typus XIV (V4).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:183

A1

@@ -4281,6 +4281,65 @@ die Rechte des Vaters ist. Daß aber die Worte wahr sind, erhellt aus der Stelle, wo es heißt: „der die Gestalt unserer Niedrigkeit umgestalten wird zur gleichen Gestalt mit dem Leibe seiner Herrlichkeit.“

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:218

+
Psalm 16
+
(16,1a)
Προσευχὴ τοῦ Δαυιδ.
(1a) Ein Gebet, von David.
+
Expositio 219: Hypothesis
ᾌδεται ὁ ψαλμὸς. ἐκ προσώπου τοῦ κατὰ θεὸν τελείου: –
Es wird dieser Psalm gesungen im Namen desjenigen, der in Gott vollkommen ist.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:219

+
(16,1b)
Εἰσάκουσον, κύριε, τῆς δικαιοσύνης μου,
(1b) Höre, Herr, meine Gerechtigkeit an,
+
(16,1c)
πρόσχες τῇ δεήσει μου,
(1c) achte auf mein Flehen,
+
Expositio 220:
εἰς ἐπικουρίαν καλεῖ: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:220

+
(16,1d)
ἐνώτισαι τῆς προσευχῆς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις.
(1d) vernimm mein Gebet(, das ich) nicht mit betrügerischen Lippen (spreche).
+
Expositio 221:
Προσευχῆς γὰρ οὐ διὰ χειλέων δολίων προσφερομένης. διαδὲ γλώττης κεκαθαρμένης. καὶ τὰ θεῖα λόγια μελετᾷν εἰθισμένης ἐνωτίζεται ὁ θεός: –
Denn ein Gebet, das nicht von trügerischen Lippen, sondern von reiner Zunge kommt, die gewohnt ist, über die göttlichen Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:221

+
(16,2a)
ἐκ προσώπου σου τὸ κρίμα μου ἐξέλθοι,
(2a) Aus deinem Angesicht gehe das Urteil über mich hervor,
+
Expositio 222:
Σαφῶς εὔχεται τὸν μονογενῆ κριτὴν ἑαυτῷ καταστῆναι: –
Offenbar bittet er, es möge der Eingeborene sein Richter werden.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:222

+
(16,2b)
οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας.
(2b) meine Augen sollen Aufrichtigkeit erblicken.
+
Expositio 223:
Τὸ δίκαιον κρῖμα ἐξαιτεῖ τοῦ υἱοῦ. ὃ ἔκρινεν ἡμῖν: –
Er verlangt das gerechte Urteil vom Sohne, das er für uns gefällt hat.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:223

+
(16,3a)
ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτός·
(3a) Du hast mein Herz geprüft, hast (es) bei Nacht heimgesucht,
+
(16,3a)
ἐπύρωσάς με, καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδικία.
(3a) hast mich geläutert, und keine Ungerechtigkeit wurde an mir gefunden.
+
Expositio 224:
Ἀδικίαν εἴωθεν ἡ θεία γραφὴ καλεῖν τὴν κατὰ τοῦ θεοῦ βλασφημίαν· ἀδικίαν γὰρ, φη(σὶν), εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν: –
Ungerechtigkeit pflegt die göttliche Schrift die Lästerung gegen Gott zu nennen. Denn er sagt: „Ungerechtigkeit haben sie in der Höhe gesprochen.“

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:224

+
(16,4a)
ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων,
(4a) Damit mein Mund nicht die Werke der Menschen verkündigt,
+
Expositio 225:
Διδάσκει, ὡς καὶ τοῦτο παρεφυλάττετο πρὸς τὸ μηδὲν θνητὸν μηδὲ ἀνθρώπινον φθέγγεσθαι:
Er lehrt, daß man auch davor sich hüten müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:225

+
(16,4b)
διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς.
(4b) habe ich aufgrund der Lehre deiner Lippen harte Wege befolgt.
+
Expositio 226:
Διὰ τὰ σὰ προστάγματα, φη(σὶ), τὴν στενὴν καὶ τεθλιμμένην εἰσήλασα πύλην: –
Um Deiner Aufträge willen, will er sagen, bin ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:226

+
(16,5a)
κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου,
(5a) Bereite meine Schritte auf deinen Pfaden,
+
Expositio 227:
Διδάσκει ὁ λόγος μὴ πεποιθέναι ἐφ’ ἑαυτοῖς. ἐπὶ δὲ τῷ θεῷ ἐπιστηρίζεσθαι: –
Die Worte lehren, nicht auf sich zu vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:227

+
(16,5b)
ἵνα μὴ σαλευθῶσιν τὰ διαβήματά μου.
(5b) damit meine Schritte nicht wanken.
+
+
(16,6a)
ἐγὼ ἐκέκραξα, ὅτι ἐπήκουσάς μου, ὁ θεός·
(6a) Ich habe geschrien, denn du hast mich erhört, Gott.(6b) neige dein Ohr mir zu und höre meine Worte an.
+
(16,6b)
κλῖνον τὸ οὖς σου ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου.
+
Expositio 228:
ἀντι τοῦ εἰσακοῦσει: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:228

+
(16,8a)
φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ·
(8a) Behüte mich wie den Augapfel;
+
Expositio 229:
Ἀβλαβῆ τὸν τῆς διανοίας ὀφθαλμὸν εὔχεται τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων:
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:229

+
(16,8b)
ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με
(8b) im Schutz deiner Flügel wirst du mich schützen
+
Expositio 230:
Οὔπω, φησίν, ἐπίμονος ἔσται ἡ βλάβη τῆ τηρήσει τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:230

+
(16,9a)
ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με.
(9a) vor dem Angesicht der Gottlosen, die mich ins Elend stürzen.
+
(16,9b)
οἱ ἐχθροί μου τὴν ψυχήν μου περιέσχον·
(9b) Meine Feinde haben meine Seele umringt.
+
+
(16,10a)
τὸ στέαρ αὐτῶν συνέκλεισαν,
(10a) Ihr Fett haben sie eingeschlossen,
+
Expositio 231:
τὴν σφοδροτάτην εὐημερίαν τῶν ἐχθρῶν σημαίνει:
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:231

+
(16,10b)
τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν.
(10b) und ihr Mund hat hochmütig gesprochen.
+
+
(16,11a)
ἐκβάλλοντές με νυνὶ περιεκύκλωσάν με,
(11a) Sie warfen hinaus (und) haben mich jetzt umzingelt,(11b) ihre Augen haben sie (darauf) gerichtet, zur Erde zu beugen.
+
Expositio 232:
ἀντι τοῦ κεκρικότες εκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:232

+
(16,11b)
τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ.
+
Expositio 233:
Τοῦτον κυκλοῦσιν οἱ δαίμονες, ὅν ἐκβάλλουσι τῆς ἀρετῆς· διὅ καλῶς λέγεται· τὸ τὸ ἐὰν πνεῦμα τοῦ ἐξουσιάζοντος ἄνθρωπον βῆ ἐπι σὲ, τόπον σου μὴ ἀφῆς· καὶ τῶ μηδότε τόπον τῶ πονηρῶ· ὡσεὶ ἔλεγον· ἐὰν πνεῦμα πορνείας ἄνθρωπον βῆ ἐπι σὲ, σωφροσύνην σου μὴ ἀφῆς. καὶ πνεῦμα μίσους ἐὰν ἀναβῆ ἐπι σὲ, ἀγάπην σου μὴ ἀφῆς· πλὴν προσεκτέον πρότερον ὁ ἀποπασῶν τῶν ἀρετῶν ἐκπεσῶν κυκλοῦται, ἠ ἀπὸ πολλῶν ἠ ἀπομιᾶς· καὶ ἐαν μὲν ἀντακολουθοῦσιν ἀλλήλαις αἱ κακίαι ὥσπερ καὶ αἱ ἀρεταὶ, ὁ ἀπομιᾶς ἐκπεσῶν ἀρετῆς κυκλοῦται· ἐὰν δὲ μὴ ἀντακολουθοῦσιν ἀλλήλαις αἱ κακίαι· οὐχ ὀ ἀπομιᾶς ἐκβληθεὶς ἀρετῆς κυκλοῦται, ἀλλ΄ ὁ ἀποπασῶν· ἠ τάχα ἧς τινός τις ἀρετῆς ἐκπίπτει ὑπο τῆς ἀντικειμένης ταύτη κακίας κυκλοῦται:- Εἷς σκοπὸς, φησὶ, γέγονεν αὐτοῖς, οἱονεὶ κατενέγκαι εἰς γῆν, καὶ τὰ σαρκὸς πεῖσαι φρονεῖν.
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:233

+
(16,12a)
ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήραν
(12a) Sie überfielen mich wie ein Löwe, (der) bereit (ist) zu Jagd,
+
(16,12b)
καὶ ὡσεὶ σκύμνος οἰκῶν ἐν ἀποκρύφοις.
(12b) und wie ein Junglöwe, der Im Verborgenen wohnt.
+
+
(16,13a)
ἀνάστηθι, κύριε, πρόφθασον αὐτοὺς καὶ ὑποσκέλισον αὐτούς,
(13a) Steh auf, Herr, tritt ihnen entgegen, bringe sie zu Fall,
+
(16,13b)
ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀσεβοῦς,
(13b) errette meine Seele vor dem Gottlosen,
+
(16,13c)
ῥομφαίαν σου ἀπὸ ἐχθρῶν τῆς χειρός σου.
(13c) dein Schwert vor den Feinden deiner Hand.
+
Expositio 234:
Ἑκάστη τῶν δικαίων ψυχὴ καὶ μάλιστα τῶν ἑλκόντων τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐξ ἀσεβείας εἰς θεοσέβειαν, οἱονεί πως ῥομφαία ἐστὶν ἠκονημένη κατὰ τῶν πνευμάτων τῆς πονηρίας. Ταύτην οὖν τὴν ῥομφαίαν, ὦ Δέσποτα, φη(σὶν), ἣν αὐτὸς κατὰ τῶν ἐχθρῶν τῶν σῶν ἠκόνησας, ῥῦσαι ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν. Τίνες δἂν εἶεν οἱ τῆς χειρὸς τοῦ Θεοῦ ἐχθροὶ ἢ οἱ ἀνθιστάμενοι τῇ εἰς τὸν Μονογενῆ αὐτοῦ πίστει, ὅστις ἐστὶ καὶ χεὶρ αὐτοῦ:
Jede Seele der Gerechten und vorzugsweise derer, die die Sünder von der Gottlosigkeit zur Gottesfurcht hinführen, ist gleichsam ein Schwert, geschärft gegen die Geister der Bosheit. Dieses Schwert also, o Herr, will er sagen, das Du selbst gegen Deine Feinde geschärft hast, entreiß den Feinden Deiner Hand. Welches sind aber wohl die Feinde der Hand Gottes, außer die Widersacher des Glaubens an seinen Eingebornen, der auch seine Hand ist?

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:234

+
(16,14a)
κύριε, ἀπὸ ὀλίγων ἀπὸ γῆς
(14a) Herr, von den wenigen von der Erde
+
(16,14b)
διαμέρισον αὐτοὺς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν.
(14b) zerstreue sie in ihrem Leben
+
Expositio 235:
Χωρισθῆναι τοὺς ἀσεβεῖς τῶν ὀλίγων εὔχεται, καὶ οἱονεί πως διαμερισθῆναι· Τίνες δὲ οἱ ὀλίγοι ἢ περὶ ὧν λέλεκται· Πολλοὶ μὲν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί: –
Erfleht, es mögen die Gottlosen von den Wenigen geschieden, das heißt, gleichsam getrennt werden. Welches sind aber die Wenigen, als die, von denen gesagt ist: „Viele sind berufen, aber Wenige auserwählt“?

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:235

+
(16,14c)
καὶ τῶν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν,
(14c) Und von deinen verstreckten (Gütern) ha sich ihr Magen gefüllt,
+
Expositio 236:
Πάντων, φη(σὶ), τῶν τιμίων ἀπήλαυσαν· διὃ καὶ ἀπελάκτισαν οὕτως, ὡς καὶ παρανομεῖν: –
Sie haben, sagt er, alle Kostbarkeiten genossen. Deshalb haben sie auch in dieser Weise ausgeschlagen, daß sie das Gesetz übertraten.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:236

+
(16,14d)
ἐχορτάσθησαν υἱῶν
(14d) mit Söhnen sind sie gesättigt worden,
+
(16,14e)
καὶ ἀφῆκαν τὰ κατάλοιπα τοῖς νηπίοις αὐτῶν.
(14e) und das Übrige haben sie ihren Kindern hinterlassen.
+
Expositio 237:
Πάσης, φη(σὶ), παρανομίας ἐπλήσθησαν, καὶ εἰς παῖδας δὲ ταύτην παρέπεμψαν:
Sie sind, will er sagen, angefüllt mit jeder Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:237

+
(16,15a)
ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου,
(15a) Ich aber werde in Gerechtigkeit vor deinem Angesicht erscheinen,
+
(16,15b)
χορτασθήσομαι ἐν τῷ ὀφθῆναι τὴν δόξαν σου.
(15b) ich werde gesättigt werden, wenn deine Herrlichkeit erscheint.
+

Header 1

Text 1

Header 2

Text 2

Header 3

Text 3

Header 4

Text 4