+
+
(16,1a)
Προσευχὴ τοῦ Δαυιδ.
(1a) Ein Gebet, von David.
Expositio 219: Hypothesis
ᾌδεται ὁ ψαλμὸς. ἐκ προσώπου τοῦ κατὰ θεὸν τελείου: –
Es wird dieser Psalm gesungen im Namen desjenigen, der in Gott vollkommen ist.
+
+
+
(16,1b)
Εἰσάκουσον, κύριε, τῆς δικαιοσύνης μου,
(1b) Höre, Herr, meine Gerechtigkeit an,
(16,1c)
πρόσχες τῇ δεήσει μου,
(1c) achte auf mein Flehen,
+
+
(16,1d)
ἐνώτισαι τῆς προσευχῆς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις.
(1d) vernimm mein Gebet(, das ich) nicht mit betrügerischen Lippen (spreche).
Προσευχῆς γὰρ οὐ διὰ χειλέων δολίων προσφερομένης. διαδὲ γλώττης κεκαθαρμένης. καὶ τὰ θεῖα λόγια μελετᾷν εἰθισμένης ἐνωτίζεται ὁ θεός: –
Denn ein Gebet, das nicht von trügerischen Lippen, sondern von reiner Zunge kommt, die gewohnt ist, über die göttlichen Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.
+
+
(16,2a)
ἐκ προσώπου σου τὸ κρίμα μου ἐξέλθοι,
(2a) Aus deinem Angesicht gehe das Urteil über mich hervor,
+
+
(16,2b)
οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας.
(2b) meine Augen sollen Aufrichtigkeit erblicken.
+
+
+
(16,3a)
ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτός·
(3a) Du hast mein Herz geprüft, hast (es) bei Nacht heimgesucht,
(16,3a)
ἐπύρωσάς με, καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδικία.
(3a) hast mich geläutert, und keine Ungerechtigkeit wurde an mir gefunden.
+
+
(16,4a)
ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων,
(4a) Damit mein Mund nicht die Werke der Menschen verkündigt,
+
+
(16,4b)
διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς.
(4b) habe ich aufgrund der Lehre deiner Lippen harte Wege befolgt.
+
+
(16,5a)
κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου,
(5a) Bereite meine Schritte auf deinen Pfaden,
+
+
(16,5b)
ἵνα μὴ σαλευθῶσιν τὰ διαβήματά μου.
(5b) damit meine Schritte nicht wanken.
+
+
+
(16,6a)
ἐγὼ ἐκέκραξα, ὅτι ἐπήκουσάς μου, ὁ θεός·
(6a) Ich habe geschrien, denn du hast mich erhört, Gott.(6b) neige dein Ohr mir zu und höre meine Worte an.
(16,6b)
κλῖνον τὸ οὖς σου ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου.
+
+
(16,8a)
φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ·
(8a) Behüte mich wie den Augapfel;
+
+
(16,8b)
ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με
(8b) im Schutz deiner Flügel wirst du mich schützen
+
+
+
(16,9a)
ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με.
(9a) vor dem Angesicht der Gottlosen, die mich ins Elend stürzen.
(16,9b)
οἱ ἐχθροί μου τὴν ψυχήν μου περιέσχον·
(9b) Meine Feinde haben meine Seele umringt.
+
+
(16,10a)
τὸ στέαρ αὐτῶν συνέκλεισαν,
(10a) Ihr Fett haben sie eingeschlossen,
+
+
(16,10b)
τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν.
(10b) und ihr Mund hat hochmütig gesprochen.
+
+
(16,11a)
ἐκβάλλοντές με νυνὶ περιεκύκλωσάν με,
(11a) Sie warfen hinaus (und) haben mich jetzt umzingelt,(11b) ihre Augen haben sie (darauf) gerichtet, zur Erde zu beugen.
+
+
(16,11b)
τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ.
Τοῦτον κυκλοῦσιν οἱ δαίμονες, ὅν ἐκβάλλουσι τῆς ἀρετῆς· διὅ καλῶς λέγεται· τὸ τὸ ἐὰν πνεῦμα τοῦ ἐξουσιάζοντος ἄνθρωπον βῆ ἐπι σὲ, τόπον σου μὴ ἀφῆς· καὶ τῶ μηδότε τόπον τῶ πονηρῶ· ὡσεὶ ἔλεγον· ἐὰν πνεῦμα πορνείας ἄνθρωπον βῆ ἐπι σὲ, σωφροσύνην σου μὴ ἀφῆς. καὶ πνεῦμα μίσους ἐὰν ἀναβῆ ἐπι σὲ, ἀγάπην σου μὴ ἀφῆς· πλὴν προσεκτέον πρότερον ὁ ἀποπασῶν τῶν ἀρετῶν ἐκπεσῶν κυκλοῦται, ἠ ἀπὸ πολλῶν ἠ ἀπομιᾶς· καὶ ἐαν μὲν ἀντακολουθοῦσιν ἀλλήλαις αἱ κακίαι ὥσπερ καὶ αἱ ἀρεταὶ, ὁ ἀπομιᾶς ἐκπεσῶν ἀρετῆς κυκλοῦται· ἐὰν δὲ μὴ ἀντακολουθοῦσιν ἀλλήλαις αἱ κακίαι· οὐχ ὀ ἀπομιᾶς ἐκβληθεὶς ἀρετῆς κυκλοῦται, ἀλλ΄ ὁ ἀποπασῶν· ἠ τάχα ἧς τινός τις ἀρετῆς ἐκπίπτει ὑπο τῆς ἀντικειμένης ταύτη κακίας κυκλοῦται:- Εἷς σκοπὸς, φησὶ, γέγονεν αὐτοῖς, οἱονεὶ κατενέγκαι εἰς γῆν, καὶ τὰ σαρκὸς πεῖσαι φρονεῖν.
Übersetzung fehlt.
+
+
+
(16,12a)
ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήραν
(12a) Sie überfielen mich wie ein Löwe, (der) bereit (ist) zu Jagd,
(16,12b)
καὶ ὡσεὶ σκύμνος οἰκῶν ἐν ἀποκρύφοις.
(12b) und wie ein Junglöwe, der Im Verborgenen wohnt.
+
+
+
+
(16,13a)
ἀνάστηθι, κύριε, πρόφθασον αὐτοὺς καὶ ὑποσκέλισον αὐτούς,
(13a) Steh auf, Herr, tritt ihnen entgegen, bringe sie zu Fall,
(16,13b)
ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀσεβοῦς,
(13b) errette meine Seele vor dem Gottlosen,
(16,13c)
ῥομφαίαν σου ἀπὸ ἐχθρῶν τῆς χειρός σου.
(13c) dein Schwert vor den Feinden deiner Hand.
Ἑκάστη τῶν δικαίων ψυχὴ καὶ μάλιστα τῶν ἑλκόντων τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐξ ἀσεβείας εἰς θεοσέβειαν, οἱονεί πως ῥομφαία ἐστὶν ἠκονημένη κατὰ τῶν πνευμάτων τῆς πονηρίας. Ταύτην οὖν τὴν ῥομφαίαν, ὦ Δέσποτα, φη(σὶν), ἣν αὐτὸς κατὰ τῶν ἐχθρῶν τῶν σῶν ἠκόνησας, ῥῦσαι ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν. Τίνες δἂν εἶεν οἱ τῆς χειρὸς τοῦ Θεοῦ ἐχθροὶ ἢ οἱ ἀνθιστάμενοι τῇ εἰς τὸν Μονογενῆ αὐτοῦ πίστει, ὅστις ἐστὶ καὶ χεὶρ αὐτοῦ:
Jede Seele der Gerechten und vorzugsweise derer, die die Sünder von der Gottlosigkeit zur Gottesfurcht hinführen, ist gleichsam ein Schwert, geschärft gegen die Geister der Bosheit. Dieses Schwert also, o Herr, will er sagen, das Du selbst gegen Deine Feinde geschärft hast, entreiß den Feinden Deiner Hand. Welches sind aber wohl die Feinde der Hand Gottes, außer die Widersacher des Glaubens an seinen Eingebornen, der auch seine Hand ist?
+
+
+
(16,14a)
κύριε, ἀπὸ ὀλίγων ἀπὸ γῆς
(14a) Herr, von den wenigen von der Erde
(16,14b)
διαμέρισον αὐτοὺς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν.
(14b) zerstreue sie in ihrem Leben
Χωρισθῆναι τοὺς ἀσεβεῖς τῶν ὀλίγων εὔχεται, καὶ οἱονεί πως διαμερισθῆναι· Τίνες δὲ οἱ ὀλίγοι ἢ περὶ ὧν λέλεκται· Πολλοὶ μὲν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί: –
Erfleht, es mögen die Gottlosen von den Wenigen geschieden, das heißt, gleichsam getrennt werden. Welches sind aber die Wenigen, als die, von denen gesagt ist: „Viele sind berufen, aber Wenige auserwählt“?
+
+
(16,14c)
καὶ τῶν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν,
(14c) Und von deinen verstreckten (Gütern) ha sich ihr Magen gefüllt,
+
+
+
(16,14d)
ἐχορτάσθησαν υἱῶν
(14d) mit Söhnen sind sie gesättigt worden,
(16,14e)
καὶ ἀφῆκαν τὰ κατάλοιπα τοῖς νηπίοις αὐτῶν.
(14e) und das Übrige haben sie ihren Kindern hinterlassen.
+
+
+
(16,15a)
ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου,
(15a) Ich aber werde in Gerechtigkeit vor deinem Angesicht erscheinen,
(16,15b)
χορτασθήσομαι ἐν τῷ ὀφθῆναι τὴν δόξαν σου.
(15b) ich werde gesättigt werden, wenn deine Herrlichkeit erscheint.
Header 1
Text 1
Header 2
Text 2
Header 3
Text 3
Header 4
Text 4