From 62b5645680244cc1d18883ee68bed90b316e4e78 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: palamedes9 <107180177+palamedes9@users.noreply.github.com>
Date: Thu, 19 Oct 2023 08:49:58 +0200
Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Ps=2015:=20Edition:=20=C3=9Cbersetzungen=20fert?=
=?UTF-8?q?iggestellt?=
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
---
html/edition.html | 116 +++++++++---------
html/manuscripts/coislin_10.html | 43 ++++---
xml/ambr-b-106-sup/ambr-b-106-sup.xml | 2 +-
xml/coislin-10/coislin-10-transcription.xml | 4 +-
xml/coislin-12/coislin-12-transcription.xml | 10 +-
xml/edition/edition-ps-1-10.xml | 77 +++++++++---
xml/par-gr-139/par-gr-139.xml | 22 +++-
xml/plut-5-30/plut-5-30.xml | 2 +-
xml/vat-gr-1422/vat-gr-1422-transcription.xml | 4 +-
9 files changed, 166 insertions(+), 114 deletions(-)
diff --git a/html/edition.html b/html/edition.html
index 59b53acd..ad849629 100644
--- a/html/edition.html
+++ b/html/edition.html
@@ -4609,11 +4609,11 @@
meine Lippen erwähnen.
Οὐκ ἔτι κληθήσονται
- φησὶν εἰδωλολάτραι καὶ ἄθεοι, ἀλλὰ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοί: –
Πάλαι μὲν ἐπαξίας τῶν πράξεων ἐπήγοντο
- προσηγορίας· εἰδωλολάτραι· πολύθεοι· καὶ ἄθεοι ὀνομαζόμενοι· νῦν δὲ, οὐκέτι
- ἐκείνων μνησθήσομαι τῶν ὀνομάτων· ἕτερα δὲ αὐτοῖς ἀντ᾿ ἐκείνων δωρήσομαι·
- εὐσεβεῖς αὐτοὺς· καὶ θεοσεβεῖς καλῶν καὶ ἁγίους· κλητούς τε καὶ ἐκλεκτοὺς
- ὀνομάζων: –
Nicht mehr, will er sagen, werden sie
+ φησὶν εἰδωλολάτραι καὶ ἄθεοι, ἀλλὰ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοί: –
Πάλαι μέν φησιν ἐπαξίας τῶν πράξεων
+ ἐπήγοντο προσηγορίας· εἰδωλολάτραι· πολύθεοι· καὶ ἄθεοι ὀνομαζόμενοι· νῦν
+ δὲ, οὐκέτι ἐκείνων μνησθήσομαι τῶν ὀνομάτων· ἕτερα δὲ αὐτοῖς ἀντ᾿ ἐκείνων
+ δωρήσομαι· εὐσεβεῖς αὐτοὺς· καὶ θεοσεβεῖς καλῶν καὶ ἁγίους· κλητούς τε καὶ
+ ἐκλεκτοὺς ὀνομάζων: –
Nicht mehr, will er sagen, werden sie
Götzendiener und Gottlosen genannt werden, sondern Berufene und
Auserwählte.
In der Vergangenheit verschafften sie sich
Namen gemäß ihren Handlungen, in dem sie Götzendiener, Polytheisten und
@@ -4632,7 +4632,9 @@
Austausch zwischen Athanasius und Eusebius in P5 könnte ein Hinweis darauf
sein, dass die darin enthaltenen Expositiones nicht aus der direkten
Überlieferung des Kommentars, sondern bereits aus einer Typus XIX
- nahestehenden Katene entnommen wurden (siehe zu exp. 197).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:209
+ nahestehenden Katene entnommen wurden (siehe zu exp. 197).urn:cts:etf:psath.expps.grc:209
– V1 C P1 P5 B1 B2 V5 P7
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
B1 →
B2 →
V5 Πάλαι μέν φησιν] Πάλαι μὲν
P5 ||
ἐπήγοντο] ἐπείγοντο
V1 ||
καὶ ἄθεοι] om.
V1 ||
οὐκέτι ἐκείνων μνησθήσομαι τῶν
+ ὀνομάτων] οὐκέτι μνησθήσομαι τῶν ὀνομάτων
+ ἐκείνων
V1 ||
ἕτερα – δωρήσομαι] om.
V1 ||
καὶ θεοσεβεῖς καλῶν] om.
V1
@@ -4657,11 +4659,11 @@
hat mir zu meinem Erbe und Antheil die Völker geschenkt; dem bin ich auch
gehorsam geworden bis zum Tod. Denn der Kelch bedeutet den Tod, gemäß der
Aussage: "Vater, wenn es möglich ist, gehe dieser Kelch an mir vorüber." [Mt
- 26,39]– V1 C G M P1 P5 A1 L1 P6 Z N2 V5 P7
→
V1 →
C →
G →
M →
P1 →
P5 →
A1 →
L1 →
P6 →
V5 Ὡσεὶ – δεδώρηται] Ὡς ἔλεγεν· ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρον
- ἐμοὶ δέδωκε τὰ ἔθνη A1 ||
Ὡσεὶ σαφέστερον ἔλεγεν] om. G ||
Ὡσεὶ] fort. Ὡς εἶ V1* | Ὡσει V1corr | Ὡς εἰ P1 ||
ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρόν μοι] ὁ πατήρ μου εἰς
+ 26,39]– V1 C G M P1 P5 A1 L1 P6 Z N2 V5 P7
→
V1 →
C →
G →
M →
P1 →
P5 →
A1 →
L1 →
P6 →
V5 Ὡσεὶ – δεδώρηται] Ὡς ἔλεγεν· ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρον
+ ἐμοὶ δέδωκε τὰ ἔθνη A1 ||
Ὡσεὶ σαφέστερον ἔλεγεν] om. G ||
Ὡσεὶ] fort. Ὡς εἶ V1* | Ὡσει V1corr | Ὡς εἰ P1 ||
ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρόν μοι] ὁ πατήρ μου εἰς
κληρονομίαν M | ὁ πατήρ μου ἐμοὶ, εἰς
κληρονομίαν L1 | ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρον
- μου P6 Z N2 V5 P7 ||
ᾧ – μέχρι θανάτου] om. G ||
ᾧ καὶ γέγονα ὑπήκοος] ᾧ καὶ γέγονεν ὑπήκοος M | ὡς γέγονα ὑπήκοος L1 ||
ὧ] ὃ C ||
μέχρι θανάτου – τοῦτο] om. L1 ||
κατὰ τὸ εἰρημένον] ὥς ποῦ φησὶ A1 ||
παρελθέτω ἀπ᾿ ἐμοῦ] παρελθέτω P5 | παρελθέτω μοι P6 Z N2 V5 P7 ||
τὸ ποτήριον τοῦτο] om. GV5 P7: exp. 210 aus der Tradition des Typus III
+ μου P6 Z N2 V5 P7 || ᾧ – μέχρι θανάτου] om. G || ᾧ καὶ γέγονα ὑπήκοος] ᾧ καὶ γέγονεν ὑπήκοος M | ὡς γέγονα ὑπήκοος L1 || ὧ] ὃ C || μέχρι θανάτου – τοῦτο] om. L1 || κατὰ τὸ εἰρημένον] ὥς ποῦ φησὶ A1 || παρελθέτω ἀπ᾿ ἐμοῦ] παρελθέτω P5 | παρελθέτω μοι P6 Z N2 V5 P7 || τὸ ποτήριον τοῦτο] om. G
V5 P7: exp. 210 aus der Tradition des Typus III
(P6 Z N2).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:210
(15,5b)
σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν
τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί.
(5b) Du bist es, der mir
@@ -4676,8 +4678,8 @@
für mich das Herrlichste.
Τοὺς δεσμοὺς τῆς ἀγάπης φησὶν, οὓς ἔσχε πρὸς
τὴν ἐκκλησίαν· ἥτις καὶ κρατίστη ἐστὶν, τουτέστιν ἀρέσκουσα αὐτῷ: –
Er meint die Bande der Liebe, die er für die
- Kirche gehabt hat: Die ist auch herrlich, das heisst, ihm gefällig.
– V1 C G P1 P5 A1 A2 V4 B1 B2 L1 P6 Z N2 V5 P7
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 →
B1 →
B2 →
L1 →
P6 →
V5 φησὶν] om. G ||
οὓς ἔσχε] ὁ υἱὸς ἔσχεν L1 | οὓς ἔσχον P6 Z N2 ||
καὶ κρατίστη ἐστὶν] κρατίστη
- ἐστὶν C B2 V5 P7 | κρατίστη B1 ||
τουτέστιν] om. G L1 | καὶ V5 P7urn:cts:etf:psath.expps.grc:211
+ Kirche gehabt hat: Die ist auch herrlich, das heisst, ihm gefällig.
– V1 C G P1 P5 A1 A2 V4 B1 B2 L1 P6 Z N2 V5 P7
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 →
B1 →
B2 →
L1 →
P6 →
V5 φησὶν] om. G ||
οὓς ἔσχε] ὁ υἱὸς ἔσχεν L1 | οὓς ἔσχον P6 Z N2 ||
καὶ κρατίστη ἐστὶν] κρατίστη
+ ἐστὶν C B2 V5 P7 | κρατίστη B1 ||
τουτέστιν] om. G L1 | καὶ V5 P7urn:cts:etf:psath.expps.grc:211
(15,7a)
εὐλογήσω τὸν κύριον
τὸν συνετίσαντά με·
(7a) Ich will den Herrn
preisen, der mich verständig gemacht hat;
@@ -4686,7 +4688,7 @@
σκεμμάτων συνετίζεται: –
Obwohl er als Weisheit existiert und er
selbst jedes Verständnis ist, sagt er, vom Vater verständig gemacht worden zu
sein; aber er auch, gleichwie aus den eigenen Betrachtungen heraus, verständig
- wird.
– P5 L1
ὑπάρχων] ὑπάρχει L1 ||
πλὴν ὅτι] πάλιν ὅτι L1 ||
συνετίζεται] συνετίζεσθαι L1P5 L1: Beide Katenen, obwohl sie nicht zur
+ wird.
– P5 L1
ὑπάρχων] ὑπάρχει L1 ||
πλὴν ὅτι] πάλιν ὅτι L1 ||
συνετίζεται] συνετίζεσθαι L1P5 L1: Beide Katenen, obwohl sie nicht zur
selben Familie gehören, schreiben exp. 212a Athanasius zu. Auch das
Vorhandensein des eher seltenen Ausdrucks τὰ σκέμματα, wie im Fall von exp.
95 (ebenfalls im Plural), spricht für die Zugehörigkeit dieser Erklärung zu
@@ -4703,7 +4705,7 @@
ἐνώπιόν μου διὰ παντός,
(8a) Ich sah den Herrn
stets vor mir,
Τούτων ἡ ἑρμηνεία κεῖται ἐν ταῖς πράξεσι τῶν
- ἀποστόλων σαφῶς: –
– V1 C M P1
Τούτων] Τούτου P1 ||
σαφῶς] om. P1V1 C P1: exp. 212c wird auf Ps 15,7a bezogen,
+ ἀποστόλων σαφῶς: –
– V1 C M P1
Τούτων] Τούτου P1 ||
σαφῶς] om. P1V1 C P1: exp. 212c wird auf Ps 15,7a bezogen,
aber sie erklärt diese Stelle nicht. Deshalb steht sie nicht im Widerspruch
zu exp. 212a. Mit einem ungewöhnlichen Verfahren, ist sie den Versen, auf
die sie sich bezieht, vorangestellt. Es handelt sich um die in der
@@ -4726,14 +4728,14 @@
das, was der Entäusserung zukommt. Siehe also, wie hochgeachtet unsere Natur in
Christus geworden ist, und wie wir vor das Angesicht des Vaters gebracht
wurden, wir, die wegen der Übertretung in Adam herausgetrieben wurden, und wie
- wir ihn zur Abwehr und Stütze hatten.
– V1 C M P1 P5 P6 Z N2 V5 P7
→
V1 →
C →
M →
P1 →
P5 →
P6 →
V5 μὲν] μὲν γὰρ V5 P7 ||
αὐτός – ἀνέχων] αὐτός ἐστιν ὁ τὰ πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων V1 C M | αὐτός ἐστιν ὁ πάντα στηρίζων καὶ
+ wir ihn zur Abwehr und Stütze hatten.– V1 C M P1 P5 P6 Z N2 V5 P7
→
V1 →
C →
M →
P1 →
P5 →
P6 →
V5 μὲν] μὲν γὰρ V5 P7 ||
αὐτός – ἀνέχων] αὐτός ἐστιν ὁ τὰ πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων V1 C M | αὐτός ἐστιν ὁ πάντα στηρίζων καὶ
συνέχων P1 P5 | οὕτως ἐστὶν στηρίζων πάντας καὶ
- ἀνέχων V5 P7 ||
καθὸ δὲ] καθὸ καὶ P1 | καθὰ V5 P7 ||
πρέπει ἂν αὐτῷ] πρέπει ἐν αὐτῷ P1 | πρέποι ἂν αὐτῷ P5 | πρέπoι ἂν
- αὐτὸν P6 Z N2 ||
τὸ λέγειν] τὸ V1 C M P1 ||
ἐσχηκέναι] ἑστηκέναι P1 ||
συμπλάττεται – πρέπον] om. V5 P7 ||
τὸ τῇ κενώσει πρέπον] τὸ τῇ κενώσει πρέπων V1 | τῷ τῇ κενώσει
- πρέπων P1 M ||
ὅρα – στηρίζοντα] om. C ||
ὅρα – παράβασιν] καὶ προσηνέχθη μὲν Ἀδὰμ ὁ
+ ἀνέχων V5 P7 ||
καθὸ δὲ] καθὸ καὶ P1 | καθὰ V5 P7 ||
πρέπει ἂν αὐτῷ] πρέπει ἐν αὐτῷ P1 | πρέποι ἂν αὐτῷ P5 | πρέπoι ἂν
+ αὐτὸν P6 Z N2 ||
τὸ λέγειν] τὸ V1 C M P1 ||
ἐσχηκέναι] ἑστηκέναι P1 ||
συμπλάττεται – πρέπον] om. V5 P7 ||
τὸ τῇ κενώσει πρέπον] τὸ τῇ κενώσει πρέπων V1 | τῷ τῇ κενώσει
+ πρέπων P1 M ||
ὅρα – στηρίζοντα] om. C ||
ὅρα – παράβασιν] καὶ προσηνέχθη μὲν Ἀδὰμ ὁ
παραβάς, ὅρα γὰρ οὖν· εἰ γέγονεν ἡμῶν ἡ φύσις, εὐδόκιμος ἐν Χριστῷ·
- εἰς πρόσωπον τοῦ Χριστοῦ: – V5 P7 ||
ὅρα] ὅ- ex corr. V1 | ὁρᾶ P6 ||
ὡς γέγονεν – ἐν Χριστῷ] ὅπως γέγονεν ἡ φύσις ἡμῶν
- εὐδόκιμος ἐν Χριστῷ P6 Z N2 ||
καὶ προσηνέχθημεν] προσηνέχθη μὲν P6 | προσηνέχθημεν Z N2 ||
εἰς πρόσωπον] εἰς τὸ πρόσωπον M ||
καὶ ἐσχήκαμεν – στηρίζοντα] om. V5 P7exp. 214 in Ps 15,8a (V1 P5) bzw. in Ps 15,8 (C
+ εἰς πρόσωπον τοῦ Χριστοῦ: – V5 P7 || ὅρα] ὅ- ex corr. V1 | ὁρᾶ P6 || ὡς γέγονεν – ἐν Χριστῷ] ὅπως γέγονεν ἡ φύσις ἡμῶν
+ εὐδόκιμος ἐν Χριστῷ P6 Z N2 || καὶ προσηνέχθημεν] προσηνέχθη μὲν P6 | προσηνέχθημεν Z N2 || εἰς πρόσωπον] εἰς τὸ πρόσωπον M || καὶ ἐσχήκαμεν – στηρίζοντα] om. V5 P7
exp. 214 in Ps 15,8a (V1 P5) bzw. in Ps 15,8 (C
P1 Z) bzw. in Ps 15,8–9b (P6) bzw. Ps 15,9a–b (N2). Ihre Exegese
konzentriert sich jedoch auf Ps 15,8b.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:214
(15,9a)
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ
@@ -4747,13 +4749,13 @@
ὁ πατὴρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –
Da Gott gemäß seiner Natur als gut existiert,
hat er die Erlösung derer, die untergegangen waren, zu einer Freude gemacht;
und dass der Vater wohlgesinnt wurde den Bewohnern der Erde, und wie ein Staab,
- der die kraftlosen hochhält.
– V1 C P1 P5 A1 L1 V5 P7
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
A1 →
L1 →
V5 Ἀγαθὸς ὑπάρχων κατὰ φύσιν ὁ
+ der die kraftlosen hochhält.– V1 C P1 P5 A1 L1 V5 P7
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
A1 →
L1 →
V5 Ἀγαθὸς ὑπάρχων κατὰ φύσιν ὁ
θεὸς] Ἀγαθὸς ὑπάρχων ὁ θεὸς κατὰ
φύσιν A1 | Ἀγαθὸς γὰρ κατὰ φύσιν ὑπάρχων ὁ
- θεὸς V5 P7 ||
ὁ θεὸς] ὡς θεὸς C P5 ||
εὐμενὴς τοῖς ἐπὶ γῆς ὁ πατὴρ] εὐμενὴς τοῖς ἐπὶ γῆς ὁ
+ θεὸς V5 P7 ||
ὁ θεὸς] ὡς θεὸς C P5 ||
εὐμενὴς τοῖς ἐπὶ γῆς ὁ πατὴρ] εὐμενὴς τοῖς ἐπὶ γῆς ὁ
σωτὴρ A1 | εὐμενὴς τῶν ἐπὶ γῆς ὁ
πατὴρ L1 | εὐμενὴς ὁ πατὴρ τοῖς ἐπὶ
- γῆς V5 P7 ||
καὶ οἷά τις βακτηρία] οἷα τῆς βακτηρίας L1 | οἱά τις βακτηρία V5 P7urn:cts:etf:psath.expps.grc:215
+ γῆς
V5 P7 ||
καὶ οἷά τις βακτηρία] οἷα τῆς βακτηρίας L1 | οἱά τις βακτηρία V5 P7urn:cts:etf:psath.expps.grc:215
(15,9c)
ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου
κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι,
(9c) auch noch mein Fleisch
wird in Hoffnung wohnen,
@@ -4768,8 +4770,8 @@
Μέχρι τοῦ ἰδεῖν διαφθοράν· καὶ ποία τίς ἦν
ἡ ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ· ἢ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: –
Soweit, dass er die Verwesung sieht. Und was
war die Hoffnung seines Fleisches, wenn nicht die, dass er die abgelegte Seele
- wiedererlangen wird?
– V1 C P1 P5 A1 A2 V4 B2 V5 P7
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 →
B2 →
V5 Μέχρι – καὶ] om. A2 V4 ||
Μέχρι – διαφθοράν] om. P1 P5 A1 B2 ||
[καὶ(?)] π[ο]ία P5 ||
ἦν] om. (ut vid.) A1 | om. V5 P7 ||
ἡ ἐλπὶς] ἐλπὶς P1 ||
ἦν – σαρκὸς] deperdita A2 ||
ἢ ὅτι ἀναλήψεται] ἢ ὅτι καὶ
- ἀναλήψεται P5 A1 | ἢ ὅτε ἀναλήψεται V5 P7 ||
τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν] τὴν αὐτῷ τεθεῖσαν
+ wiedererlangen wird?– V1 C P1 P5 A1 A2 V4 B2 V5 P7
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 →
B2 →
V5 Μέχρι – καὶ] om. A2 V4 ||
Μέχρι – διαφθοράν] om. P1 P5 A1 B2 ||
[καὶ(?)] π[ο]ία P5 ||
ἦν] om. (ut vid.) A1 | om. V5 P7 ||
ἡ ἐλπὶς] ἐλπὶς P1 ||
ἦν – σαρκὸς] deperdita A2 ||
ἢ ὅτι ἀναλήψεται] ἢ ὅτι καὶ
+ ἀναλήψεται P5 A1 | ἢ ὅτε ἀναλήψεται V5 P7 ||
τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν] τὴν αὐτῷ τεθεῖσαν
ψυχήν A1urn:cts:etf:psath.expps.grc:217
(15,11a)
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς
ζωῆς·
(11a) Du hast mir die Wege
@@ -4822,8 +4824,8 @@
ταῦτα τῇ τοῦ ἀνθρώπου φύσει προσνέμει· οὕτω γὰρ πληροῦται τὸ τῇ αὐτοῦ
πτωχείᾳ πεπλουτηκέναι: –
Er, der die Persona der Menschheit hat, weil
er unter uns gewesen ist, erhebt Reden, die mehr zu uns als zu ihm selbst
- passen, insofern er als Gott gedacht wird.
Die Zeile (i.e. Ps 15,11b) wird wie von
- der Persona Christi zum Vater und Gott im Himmel gesprochen; diese aber lehrt,
+ passen, insofern er als Gott gedacht wird.
Wie von der Persona Christi zum Vater und
+ Gott im Himmel wird die Zeile (i.e. Ps 15,11b) gesprochen; diese aber lehrt,
dass er, der die Persona der Menschheit hat, weil er unter uns gewesen ist,
Reden erhebt, die mehr zu uns als zu ihm selbst passen, insofern er als Gott
gedacht wird: Als ob er zuerst die Teilhabe an den himmlischen Gütern für uns
@@ -4861,36 +4863,36 @@
ἐστὶν ἡ ἀφθαρσία, λήψεσθαι λέγουσι παρὰ Χριστοῦ· ὃς καὶ ἔστι δεξιὰ τοῦ
πατρός· καὶ ὡς ἀληθὴς ὁ λόγος, δῆλον ἐκ τοῦ φήσαντος λογίου· ὃς
μετασχηματίσει τὸ σχῆμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν· σύμμορφον τῶ σώματι τῆς δόξης
- αὐτοῦ: –
Das will sagen: Wonne und Freude werden die
- Heiligen genießen, wenn sie zur Zeit der Auferstehung wieder ins Leben
- zurückkehren. Sie sagen aber, daß sie diese Wonne und Freude, die in der
- Unverweslichkeit besteht, von Christus empfangen werden, der in uns wohnt und
- die Rechte des Vaters ist. Daß aber die Worte wahr sind, erhellt aus der
- Stelle, wo es heißt: „der die Gestalt unserer Niedrigkeit umgestalten wird zur
- gleichen Gestalt mit dem Leibe seiner Herrlichkeit." [Phil 3,21]
– V1 C Ga Gb P1 M P5 A1 A2 V4 L1 V5 P7
→
V1 →
C →
G →
G →
M →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 →
L1 →
V5 Τοῦτο – καιρόν] perstrinxit et transposuit Ga ||
Τοῦτο σημαίνει] Τερπνότης ἐν τῇ δεξιᾷ
- σου A2 (= Ps 15,11c) ||
ὅτι ἐν τέρψεσι – οἱ ἅγιοι] ὅτι (om. V5 P7) ἐν τέρψεσι καὶ ἐν
+ αὐτοῦ: –Das bedeutet, dass die Heiligen in Wonnen
+ und Freuden sein werden, groß und beständig, wenn sie zum Zeitpunkt der
+ Auferstehung wieder ins Leben zurückkehren. Sie sagen aber, dass sie diese
+ Wonne und Freude, die die Unverweslichkeit ist, von Christus empfangen werden,
+ der auch die Rechte des Vaters ist. Dass aber die Worte wahr sind, wird
+ deutlich im Lichte des Wortes, das sagt: "der die Gestalt unserer Niedrigkeit
+ umgestalten wird, gleichförmig dem Leib seiner Herrlichkeit." [Phil 3,21]
– V1 C Ga Gb P1 M P5 A1 A2 V4 L1 V5 P7
→
V1 →
C →
G →
G →
M →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 →
L1 →
V5 Τοῦτο – καιρόν] perstrinxit et transposuit Ga ||
Τοῦτο σημαίνει] Τερπνότης ἐν τῇ δεξιᾷ
+ σου A2 (= Ps 15,11c) ||
ὅτι ἐν τέρψεσι – οἱ ἅγιοι] ὅτι (om. V5 P7) ἐν τέρψεσι καὶ ἐν
εὐφροσύναις ἔσονται οἱ ἅγιοι A2 V5 P7 | ὅτι ἐν τέρψει καὶ ἐν εὐφροσύνῃ
- ἔσονται οἱ ἅγιοι V4 ||
μακραῖς] μακρῶς P1 | μακαρίαις A1 ||
μετὰ τὸ ἀναβιῶναι] om. L1 ||
ταύτην – αὐτοῦ] om. A1 ||
ταύτην – τοῦ πατρός] ταύτην τὴν ὄψιν ἐν δεξιᾷ εἶναι τοῦ
- πατρός L1 ||
ἡ ἀφθαρσία] ἀφθαρσία A2 V4 ||
λήψεσθαι] λείψεσθαι P1 ||
ὃς καὶ ἔστι δεξιὰ τοῦ πατρός] ὃς καὶ ἔστι ἡ δεξιὰ τοῦ
+ ἔσονται οἱ ἅγιοι V4 ||
μακραῖς] μακρῶς P1 | μακαρίαις A1 ||
μετὰ τὸ ἀναβιῶναι] om. L1 ||
ταύτην – αὐτοῦ] om. A1 ||
ταύτην – τοῦ πατρός] ταύτην τὴν ὄψιν ἐν δεξιᾷ εἶναι τοῦ
+ πατρός L1 ||
ἡ ἀφθαρσία] ἀφθαρσία A2 V4 ||
λήψεσθαι] λείψεσθαι P1 ||
ὃς καὶ ἔστι δεξιὰ τοῦ πατρός] ὃς καὶ ἔστι ἡ δεξιὰ τοῦ
πατρός Ga | ὃς καὶ ἔστι δεξιᾶ τοῦ
πατρός M | ὃς καὶ ἔστι δόξα τοῦ
πατρός P5 | ὃς ἐστὶν ἐν ἡμῖν καὶ δεξιὰ τοῦ
- πατρός V5 P7 ||
καὶ ὡς – αὐτοῦ] om. Ga A2 V4 V5 P7 ||
δῆλον] δηλονότι L1 ||
ἐκ τοῦ φήσαντος λογίου] ἐκ τοῦ φείσαντος
- λογίου C P1 | ἐκ τοῦ φήσαντος ἁγίου Gb ||
ὃς2 – αὐτοῦ] om. Gb ||
ὃς2] ὃ- ex corr. V1 ||
τὸ σχῆμα] τὸ σῶμα P5 L1 ||
σύμμορφον] συμμορφ[ον(?)] P5urn:cts:etf:psath.expps.grc:219
+ πατρός V5 P7 || καὶ ὡς – αὐτοῦ] om. Ga A2 V4 V5 P7 || δῆλον] δηλονότι L1 || ἐκ τοῦ φήσαντος λογίου] ἐκ τοῦ φείσαντος
+ λογίου C P1 | ἐκ τοῦ φήσαντος ἁγίου Gb || ὃς2 – αὐτοῦ] om. Gb || ὃς2] ὃ- ex corr. V1 || τὸ σχῆμα] τὸ σῶμα P5 L1 || συμμορφ[ον(?)] P5urn:cts:etf:psath.expps.grc:219
(16,1a)
Προσευχὴ τοῦ
Δαυιδ.
(1a) Ein Gebet, von
David.
Expositio 219: Hypothesis
ᾌδεται ὁ ψαλμὸς. ἐκ
προσώπου τοῦ κατὰ θεὸν τελείου: –
Es wird dieser Psalm gesungen im Namen
- desjenigen, der in Gott vollkommen ist.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:219
+ desjenigen, der in Gott vollkommen ist.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:219
(16,1b)
Εἰσάκουσον, κύριε,
τῆς δικαιοσύνης μου,
(1b) Höre, Herr, meine
Gerechtigkeit an,
(16,1c)
πρόσχες τῇ δεήσει
μου,
(1c) achte auf mein
Flehen,
-
εἰς ἐπικουρίαν καλεῖ: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:220
+
εἰς ἐπικουρίαν καλεῖ: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:220
(16,1d)
ἐνώτισαι τῆς
προσευχῆς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις.
(1d) vernimm mein Gebet(,
das ich) nicht mit betrügerischen Lippen (spreche).
@@ -4898,19 +4900,19 @@
προσφερομένης. διαδὲ γλώττης κεκαθαρμένης. καὶ τὰ θεῖα λόγια μελετᾷν
εἰθισμένης ἐνωτίζεται ὁ θεός: –
Denn ein Gebet, das nicht von trügerischen
Lippen, sondern von reiner Zunge kommt, die gewohnt ist, über die göttlichen
- Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:221
+ Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:221
(16,2a)
ἐκ προσώπου σου τὸ
κρίμα μου ἐξέλθοι,
(2a) Aus deinem Angesicht
gehe das Urteil über mich hervor,
Σαφῶς εὔχεται τὸν μονογενῆ κριτὴν ἑαυτῷ
καταστῆναι: –
Offenbar bittet er, es möge der Eingeborene
- sein Richter werden.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:222
+ sein Richter werden.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:222
(16,2b)
οἱ ὀφθαλμοί μου
ἰδέτωσαν εὐθύτητας.
(2b) meine Augen sollen
Aufrichtigkeit erblicken.
Τὸ δίκαιον κρῖμα ἐξαιτεῖ τοῦ υἱοῦ. ὃ ἔκρινεν
ἡμῖν: –
Er verlangt das gerechte Urteil vom Sohne,
- das er für uns gefällt hat.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:223
+ das er für uns gefällt hat.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:223
(16,3a)
ἐδοκίμασας τὴν
καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτός·
(3a) Du hast mein Herz
geprüft, hast (es) bei Nacht heimgesucht,
@@ -4920,25 +4922,25 @@
Ἀδικίαν εἴωθεν ἡ θεία γραφὴ καλεῖν τὴν κατὰ
τοῦ θεοῦ βλασφημίαν· ἀδικίαν γὰρ, φη(σὶν), εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν: –
Ungerechtigkeit pflegt die göttliche Schrift
die Lästerung gegen Gott zu nennen. Denn er sagt: „Ungerechtigkeit haben sie in
- der Höhe gesprochen.“
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:224
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:224
(16,4a)
ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ
στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων,
(4a) Damit mein Mund nicht
die Werke der Menschen verkündigt,
Διδάσκει, ὡς καὶ τοῦτο παρεφυλάττετο πρὸς τὸ
μηδὲν θνητὸν μηδὲ ἀνθρώπινον φθέγγεσθαι:
Er lehrt, daß man auch davor sich hüten
- müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:225
+ müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:225
(16,4b)
διὰ τοὺς λόγους τῶν
χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς.
(4b) habe ich aufgrund der
Lehre deiner Lippen harte Wege befolgt.
Διὰ τὰ σὰ προστάγματα, φη(σὶ), τὴν στενὴν
καὶ τεθλιμμένην εἰσήλασα πύλην: –
Um Deiner Aufträge willen, will er sagen, bin
- ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:226
+ ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:226
(16,5a)
κατάρτισαι τὰ
διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου,
(5a) Bereite meine Schritte
auf deinen Pfaden,
Διδάσκει ὁ λόγος μὴ πεποιθέναι ἐφ’ ἑαυτοῖς.
ἐπὶ δὲ τῷ θεῷ ἐπιστηρίζεσθαι: –
Die Worte lehren, nicht auf sich zu
- vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:227
+ vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:227
(16,5b)
ἵνα μὴ σαλευθῶσιν τὰ
διαβήματά μου.
(5b) damit meine Schritte
nicht wanken.
@@ -4949,17 +4951,17 @@
und höre meine Worte an.
(16,6b)
κλῖνον τὸ οὖς σου
ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου.
- ἀντι τοῦ εἰσακοῦσει: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:228
+
ἀντι τοῦ εἰσακοῦσει: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:228
(16,8a)
φύλαξόν με ὡς κόραν
ὀφθαλμοῦ·
(8a) Behüte mich wie den
Augapfel;
Ἀβλαβῆ τὸν τῆς διανοίας ὀφθαλμὸν εὔχεται
- τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:229
+ τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:229
(16,8b)
ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων
σου σκεπάσεις με
(8b) im Schutz deiner
Flügel wirst du mich schützen
Οὔπω, φησίν, ἐπίμονος ἔσται ἡ βλάβη τῆ
- τηρήσει τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:230
+ τηρήσει τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:230
(16,9a)
ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν
τῶν ταλαιπωρησάντων με.
(9a) vor dem Angesicht der
Gottlosen, die mich ins Elend stürzen.
@@ -4971,7 +4973,7 @@
συνέκλεισαν,
(10a) Ihr Fett haben sie
eingeschlossen,
τὴν σφοδροτάτην εὐημερίαν τῶν ἐχθρῶν
- σημαίνει:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:231
+ σημαίνει:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:231
(16,10b)
τὸ στόμα αὐτῶν
ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν.
(10b) und ihr Mund hat
hochmütig gesprochen.
@@ -4980,7 +4982,7 @@
περιεκύκλωσάν με,
(11a) Sie warfen hinaus
(und) haben mich jetzt umzingelt,(11b) ihre Augen haben sie
(darauf) gerichtet, zur Erde zu beugen.
- ἀντι τοῦ κεκρικότες εκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:232
+
ἀντι τοῦ κεκρικότες εκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:232
(16,11b)
τοὺς ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ.
Τοῦτον κυκλοῦσιν οἱ δαίμονες, ὅν ἐκβάλλουσι
@@ -4994,7 +4996,7 @@
ἀπομιᾶς ἐκβληθεὶς ἀρετῆς κυκλοῦται, ἀλλ΄ ὁ ἀποπασῶν· ἠ τάχα ἧς τινός τις
ἀρετῆς ἐκπίπτει ὑπο τῆς ἀντικειμένης ταύτη κακίας κυκλοῦται:- Εἷς σκοπὸς,
φησὶ, γέγονεν αὐτοῖς, οἱονεὶ κατενέγκαι εἰς γῆν, καὶ τὰ σαρκὸς πεῖσαι
- φρονεῖν.
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:233
+ φρονεῖν.
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:233
(16,12a)
ὑπέλαβόν με ὡσεὶ
λέων ἕτοιμος εἰς θήραν
(12a) Sie überfielen mich
wie ein Löwe, (der) bereit (ist) zu Jagd,
@@ -5022,7 +5024,7 @@
also, o Herr, will er sagen, das Du selbst gegen Deine Feinde geschärft hast,
entreiß den Feinden Deiner Hand. Welches sind aber wohl die Feinde der Hand
Gottes, außer die Widersacher des Glaubens an seinen Eingebornen, der auch
- seine Hand ist?
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:234
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:234
(16,14a)
κύριε, ἀπὸ ὀλίγων
ἀπὸ γῆς
(14a) Herr, von den
wenigen von der Erde
@@ -5034,14 +5036,14 @@
μὲν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί: –
Erfleht, es mögen die Gottlosen von den
Wenigen geschieden, das heißt, gleichsam getrennt werden. Welches sind aber die
Wenigen, als die, von denen gesagt ist: „Viele sind berufen, aber Wenige
- auserwählt“?
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:235
+ auserwählt“?
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:235
(16,14c)
καὶ τῶν κεκρυμμένων
σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν,
(14c) Und von deinen
verstreckten (Gütern) ha sich ihr Magen gefüllt,
Πάντων, φη(σὶ), τῶν τιμίων ἀπήλαυσαν· διὃ
καὶ ἀπελάκτισαν οὕτως, ὡς καὶ παρανομεῖν: –
Sie haben, sagt er, alle Kostbarkeiten
genossen. Deshalb haben sie auch in dieser Weise ausgeschlagen, daß sie das
- Gesetz übertraten.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:236
+ Gesetz übertraten.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:236
(16,14d)
ἐχορτάσθησαν
υἱῶν
(14d) mit Söhnen sind sie
gesättigt worden,
@@ -5050,7 +5052,7 @@
sie ihren Kindern hinterlassen.
Πάσης, φη(σὶ), παρανομίας ἐπλήσθησαν, καὶ
εἰς παῖδας δὲ ταύτην παρέπεμψαν:
Sie sind, will er sagen, angefüllt mit jeder
- Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:237
+ Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:237
(16,15a)
ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ
ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου,
(15a) Ich aber werde in
Gerechtigkeit vor deinem Angesicht erscheinen,
diff --git a/html/manuscripts/coislin_10.html b/html/manuscripts/coislin_10.html
index 546d0d2f..6e8fe666 100644
--- a/html/manuscripts/coislin_10.html
+++ b/html/manuscripts/coislin_10.html
@@ -23,10 +23,7 @@
-