diff --git a/html/edition.html b/html/edition.html index 6e6511a9..18d1a90d 100644 --- a/html/edition.html +++ b/html/edition.html @@ -7945,7 +7945,11 @@ unnütz ist. Denn er sagt: Es wird mir nicht zur Torheit. Das heißt: Ich weiß bestimmt, dass ich rufen werde, du aber mich erhören wirst. Denn da du in den Heiligen wohnst, deren Sinn auf dich gerichtet ist, wirst du ihnen Lob und - Ruhm.

V1 C P5

προσευχῆς] π- ex corr. (ut vid.) V1 || ἐν ἁγίοις] ἐν ἁγίοις τόποις P5 || αὐτῶν] αὐτοῖς P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:337

+ Ruhm.

V1 C P5 B1

ἀναγνωστέον] ἀναγνωσταῖον B1 || προσευχῆς] π- ex corr. (ut vid.) V1 || τῆς προσευχῆς ὁ καρπός] om. B1 || ὅτι γὲ] ὅτι δὲ B1 || ἐν ἁγίοις] ἐν ἁγίοις τόποις P5 || αὐτῶν] αὐτοῖς P5

B1: Es wird einleitend behauptet, dass diese + Expositio drei Zeilen (στίχοι) des Psalms erklärt: Ἑτερα ερμηνεια τῶν Γ´ + στιχω(ν) Ἀθανασιου. Während in V1 exp. 337 mit Ps 21,3a verbunden ist, steht + sie in B1 nach Ps 21,4. Dieser Bereich des Psalmes umfasst genau drei + Zeilen.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:337

(21,5a)
ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμῶν,
(5a) Auf dich haben unsere Väter gehofft,
@@ -7961,17 +7965,16 @@ gehofft und sind nicht völlig zuschanden geworden.
Expositio 338:
Πατέρας ἑαυτοῦ διὰ τὸ κατὰ σάρκα, τοὺς πατριάρχας καὶ τοὺς προφήτας φησίν: –
Er nennt Väter seiner selbst nach dem Fleisch - die Patriarchen und Propheten.

V1 C P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:338

+ die Patriarchen und Propheten.

V1 C P5 B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:338

(21,7a)
ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος,
(7a) Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch,
-
Expositio 339:
Ταπεινόφρονας εἶναι διδάσκει, καὶ μάλιστα - προσιόντας θεῷ: –
Er lehrt demütig zu sein, vorzugsweise, wenn - man vor Gott hintritt.

V1 C P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:339

(21,7b)
ὄνειδος ἀνθρώπου καὶ ἐξουδένημα λαοῦ.
(7b) (Gegenstand der) Schmach für den Menschen und der Verachtung beim Volk.
-
+
Expositio 339:
Ταπεινόφρονας εἶναι διδάσκει, καὶ μάλιστα + προσιόντας θεῷ: –
Er lehrt demütig zu sein, vorzugsweise, wenn + man vor Gott hintritt.

V1 C P5 B1

Ταπεινόφρονας] Τῶ ante ταπεινόφρονας add. B1 || προσιόντας] τοὺς προσιῶντας B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:339

(21,8a)
πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με,
(8a) Alle, die mich betrachteten, verhöhnten mich;
@@ -7991,7 +7994,11 @@ τοῦ θεοῦ, σῶσον σεαυτόν: –
Dass das gegen ihn zur Zeit der Kreuzigung geschehen sei, sagt der Evangelist ausdrücklich, als nämlich die Vorübergehenden ihre Häupter schüttelten und ihn mit den Worten lästerten: - 'Wenn du der Sohn Gottes bist so rette dich selbst.' [cf. Mt 27,40]

V1 C P5

ἐβλασφήμουν εἰς αὐτὸν] ἐβλασφήμουν αὐτὸν P5 || σεαυτόν] σ- per ras. corr. V1 | σὲ αὐτόν C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:340

+ 'Wenn du der Sohn Gottes bist so rette dich selbst.' [cf. Mt 27,40]

V1 C P5 B1

ἐβλασφήμουν εἰς αὐτὸν] ἐβλασφήμουν αὐτὸν P5 || σεαυτόν] σ- per ras. corr. V1 | σὲ αὐτόν C

B1: Am äußeren Rand wird behauptet, dass diese + Expositio 4 Zeilen (στίχοι) des Psalms erklärt: ερμ(ηνεία) τω(ν) Δ´ + στιχ(ων). In diesem Fall steht jedoch exp. 340 nach einem Lemma, das alle zu + erklärenden Zeilen beinhaltet (Ps 21,8–9 = 4 Zeilen). In V1 ist exp. 340 mit + Ps 21,7b verbunden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:340

(21,10a)
ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός,
(10a) Denn du bist der, der mich aus dem Leib gezogen hat,
@@ -8011,7 +8018,11 @@ ἐπιγράφεται γὰρ καὶ ἐλπίδα τὸν ἑαυτοῦ πατέρα, καὶ τοῦτο λεγων ὡς ἄνθρωπος: –
Das sagt er, weil er nach dem Beschluss des Vaters Mensch wurde. Denn, sagt er, 'als die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren vom Weib.' [Gal 4,4] Denn er bezeichnet als - Hoffnung seinen Vater und sagt auch das als Mensch.

V1 C P5

ἐνηνθρώπησεν] ἐνη〈ν〉θρώπησεν P5 || ὅτε] ὅταν P5 || γεννώμενον] γενόμενον P5 || πατέρα] post πατέρα add. διὰ τὴν τῶν ἀνθρώπων σωτηρίαν P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:341

+ Hoffnung seinen Vater und sagt auch das als Mensch.

V1 C P5 B1

ἐνηνθρώπησεν] ἐνη〈ν〉θρώπησεν P5 || ὅτε] ὅταν P5 || φησὶν] om. B1 || γεννώμενον] γενόμενον P5 B1 || πατέρα] post πατέρα add. διὰ τὴν τῶν ἀνθρώπων σωτηρίαν P5

B1: Am äußeren Rand wird behauptet, dass diese + Expositio 4 Zeilen (στίχοι) des Psalms erklärt: ερμ(ηνεία) τω(ν) Δ´ + στιχ(ων). In diesem Fall steht jedoch exp. 341 nach einem Lemma, das alle zu + erklärenden Zeilen beinhaltet (Ps 21,10–11 = 4 Zeilen). In V1 ist exp. 341 + mit Ps 21,10a verbunden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:341

(21,12a)
μὴ ἀποστῇς ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι θλῖψις ἐγγύς,
(12a) Welche nicht von mir, denn nah ist die Bedrängnis,
@@ -8020,7 +8031,7 @@ der hilft.
Expositio 342:
Εὔχεται πάλιν, ὡς ἐκ προσώπου τῆς ἀνθρωπότητος: –
Er betet wieder wie in der Person der - Menschheit.

V1 C P5

ἀνθρωπότητος] -ω- ex corr. V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:342

+ Menschheit.

V1 C P5

ἀνθρωπότητος] -ω- ex corr. V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:342

(21,13a)
περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί,
(13a) Ringsum umschlossen haben mich viele Jungstiere,
@@ -8034,7 +8045,8 @@
(21,14b)
ὡς λέων ὁ ἁρπάζων καὶ ὠρυόμενος.
(14b) wie ein Löwe, der reißt und brüllt.
-
Expositio 343:
Τῶν ἰουδαίων τοὺς ἄρχοντας φησίν: –
Er meint die Herrscher der Juden.

V1 C P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:343

+
Expositio 343:
Τῶν ἰουδαίων τοὺς ἄρχοντας φησίν: –
Er meint die Herrscher der Juden.

V1 C P5 B1

B1: exp. 343 mit Hesychius (comm. brevis in Ps + 21,14b [37,3–5 Jagić]) verbunden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:343

(21,15a)
ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην,
(15a) Wie Wasser bin ich ausgeschüttet,
@@ -8053,12 +8065,12 @@ ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου·
(15c) mein Herz wurde wie schmelzendes Wachs inmitten meines Leibes.
Expositio 345:
Ἴδιον λύπης τὸ εἰρημένον· γέγραπται γάρ· - ἤρξατο λυπῆσθαι καὶ ἀδημονεῖν· ἐλυπεῖτο δὲ ὑπέρ τε τοῦ + ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν· ἐλυπεῖτο δὲ ὑπέρ τε τοῦ ἰουδαίων ἔθνους καὶ τοῦ προδότου, ὅτι δὴ ἀπωλείᾳ παρελαμβάνοντο· διὰ τὴν εἰς αὐτὸν ἀσέβειαν: –
Die Worte sind dem Schmerz eigen. Denn es steht geschrieben: 'Er begann zu zagen und sich zu ängstigen.' [cf. Mc 14,33] Er zagte aber für das Volk der Juden und den Verräter, weil sie wegen der - Gottlosigkeit gegen ihn verloren gingen.

V1 C P5

λυπῆσθαι] λυπεῖσθαι V1* C P5 | λυπῆσθαι V1corr

urn:cts:etf:psath.expps.grc:345

+ Gottlosigkeit gegen ihn verloren gingen.

V1 C P5 B1

λύπης] αὐτῆς B1 || ἤρξατο] ὅτι ἤρξατο B1 || λυπεῖσθαι] λυπεῖσθαι V1* | λυπῆσθαι V1corr || δὲ ὑπέρ τε] γὰρ, ὑπὲρ γὲ B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:345

(21,16a)
ἐξηράνθη ὡς ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου,
(16a) Vertrocknet wie eine Tonscherbe ist meine Kraft,
@@ -8069,25 +8081,26 @@ σταυρῷ συμβᾶσαν αὐτῷ δίψαν· ὅτε καὶ αἰτήσαντι πιεῖν, ὄξος προσήνεγκαν αὐτῷ μετὰ χολῆς: –
Durch diese Worte deutet er den Durst an, den er am kostbaren Kreuz litt, als sie, da er um Trank bat, ihm Essig mit - Galle reichten. [cf. Ioh 19,28–29]

V1 C P5

ὄξος – μετὰ χολῆς] ὄξος μετὰ χολῆς προσήνεγκαν - αὐτῷ P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:346

+ Galle reichten. [cf. Ioh 19,28–29]

V1 C P5 B1

διὰ τοῦτων] διὰ τούτου B1 || ἐπὶ τῷ τιμίῳ σταυρῷ] ἐπὶ τοῦ τιμίου + σταυροῦ B1 || αἰτήσαντι] αἰτήσαντος αὐτοῦ B1 || ὄξος – μετὰ χολῆς] ὄξος μετὰ χολῆς προσήνεγκαν + αὐτῷ P5 B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:346

(21,16c)
καὶ εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές με.
(16c) und in Todesstaub hast du mich hinabgeführt.
Expositio 347:
Χάριτι γὰρ θεοῦ, ὑπὲρ παντὸς ἐγεύσατο θανάτου: –
Denn durch die Gnade Gottes verkostete er - den Tod für die ganze Welt.

V1 C P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:347

+ den Tod für die ganze Welt.

V1 C P5 B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:347

(21,17a)
ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί,
(17a) Denn umschlossen haben mich viele Hunde,
(21,17b)
συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με,
(17b) die Versammlung der Übeltäter hat mich umgeben,
-
Expositio 348:
Πάλιν τοὺς ἄρχοντας σημαίνει: –
Er bezeichnet wieder die Herrscher.

V1 C P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:348

+
Expositio 348:
Πάλιν τοὺς ἄρχοντας σημαίνει: –
Er bezeichnet wieder die Herrscher.

V1 C P5 B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:348

(21,17c)
ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.
(17c) durchstochen haben sie meine Hände und Füße.
-
Expositio 349:
Διὰ τοὺς ἐν τῷ σταυρῷ ἥλους φησίν: –
Er spricht von den Nägeln am Kreuz.

V1 C P5

ἐν τῷ σταυρῷ] ἐν σταυρῷ P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:349

+
Expositio 349:
Διὰ τοὺς ἐν τῷ σταυρῷ ἥλους φησίν: –
Er spricht von den Nägeln am Kreuz.

V1 C P5 B1

ἐν τῷ σταυρῷ] ἐν σταυρῷ P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:349

(21,18a)
ἐξηρίθμησα πάντα τὰ ὀστᾶ μου,
(18a) Ich zählte alle meine Gebeine,
@@ -8095,7 +8108,7 @@ σῶμα· καὶ ἀναμετροῦντες ἕκαστον τῶν ὀστέων, ἵνα ἴδοιεν οὗ τοὺς ἥλους πῆξαι χρή: –
Natürlich, indem sie seinen ganzen Leib berührten und die einzelnen Gebeine abmassen, um zu sehen, wo sie die Nägel - einschlagen sollten.

V1 C P5

ἴδοιεν] εἰδεῖεν P5 || οὗ] ποῦ P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:350

+ einschlagen sollten.

V1 C P5 B1

τῶν ὀστέων] τῶν ὀστῶν B1 || ἵνα ἴδοιεν] ἵνα εἰδεῖεν P5 | ἣν ἰδεῖν B1 || οὗ] ποῦ P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:350

(21,18b)
αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπεῖδόν με.
(18b) sie aber beobachteten mich und sahen auf mich.
@@ -8103,7 +8116,7 @@ τὴν κοκκίνην χλαμύδα· καὶ τὸν ἐξ ἀκανθῶν στέφανον· καὶ τὸν ἀντὶ σκήπτρου κάλαμον: –
Das heißt, sie verhöhnten mich. Das aber sagt er wegen des Purpurmantels, der Dornenkrone und des Schilfrohres, das man - ihm statt eines Scepters gab. [cf. Mt 27,28–29]

V1 C P5

τὸν ἐξ ἀκανθῶν] τῶν ἐξ ἀκανθῶν C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:351

+ ihm statt eines Scepters gab. [cf. Mt 27,28–29]

V1 C P5 B1

δὲ] γὰρ B1 || τὸν ἐξ ἀκανθῶν] τῶν ἐξ ἀκανθῶν C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:351

(21,19a)
διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς
(19a) Sie verteilten unter sich meine Kleider,(19a) und um meine @@ -8113,7 +8126,7 @@
Expositio 352:
Σαφῶς ταῦτα ἐν τοῖς εὐαγγελίοις ἀνεγράφη: –
Das wurde deutlich in den Evangelien - geschrieben. [cf. Mt 27,35 et Ioh 19,23–24]

V1 C P5

ἀνεγράφη] ἀνεγράφει V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:352

+ geschrieben. [cf. Mt 27,35 et Ioh 19,23–24]

V1 C P5

ἀνεγράφη] ἀνεγράφει V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:352

(21,20a)
σὺ δέ, κύριε, μὴ μακρύνῃς τὴν βοήθειάν μου,
(20a) Du aber, Herr, lass meine Hilfe nicht fern sein,
@@ -8125,7 +8138,7 @@ μὴ καταπίπτειν εἰς ἀκηδίαν: –
Er verwandelt seine Worte in ein Gebet, und er hat uns ein Beispiel gegeben, wie wir in der Versuchung zu Gott rufen und nicht der Fahrlässigkeit uns hingeben und von dem Trübsal uns nicht die Kraft - rauben lassen sollen.

V1 C P5

ἡμῶν] ἡμῖν P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:353

+ rauben lassen sollen.

V1 C P5

ἡμῶν] ἡμῖν P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:353

(21,21a)
ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου
(21a) Errette vor dem Schwert mein Leben,
@@ -8143,16 +8156,16 @@ τούτων σημαίνει· διὰ ῥομφαίας καὶ χειρὸς κυνὸς· καὶ λέοντος· καὶ κεράτων μονοκερώτων: –
Damit bezeichnet er die Bosheit und den Unverstand der Juden, mit dem Schwerte, der Hand des Hundes, dem Löwen und den - Hörnern der Einhörner.

V1 C P5

τῶν ἰουδαίων καὶ τὴν ἄνοιαν + Hörnern der Einhörner.

V1 C P5

τῶν ἰουδαίων καὶ τὴν ἄνοιαν ] καὶ τὴν ἄνοιαν τῶν - ἰουδαίων P5 || κεράτων μονοκερώτων + ἰουδαίων P5 || κεράτων μονοκερώτων ] κέρως τῶν μονοκερώτων P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:354

(21,23a)
διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου,
(23a) Erzählen will ich deinen Namen meinen Brüdern,
Expositio 355:
Ἐδίδαξε γὰρ ἡμᾶς τὸν φύσει καὶ ἀληθῶς θεὸν, καὶ ὁμοούσιον αὐτοῦ πατέρα: –
Denn er lehrte uns den natürlichen und - wahren Gott und Vater, der mit ihm gleiche Substanz hat.

V1 C P5

ἀληθῶς θεὸν] ἀληθῆ θεόν P5 || καὶ ὁμοούσιον αὐτοῦ πατέρα] om. P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:355

+ wahren Gott und Vater, der mit ihm gleiche Substanz hat.

V1 C P5

ἀληθῶς θεὸν] ἀληθῆ θεόν P5 || καὶ ὁμοούσιον αὐτοῦ πατέρα] om. P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:355

(21,23b)
ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε
(23b) inmitten der Gemeinde dich preisen:
@@ -8169,7 +8182,7 @@
Expositio 356:
Πάλιν ὡς ἄνθρωπος· ἢ ὅτι διὰ τῆς ἐκκλησίας ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰσραὴλ, τοὺς ἀποστόλους σημαίνει: –
(Diese Worte sagt er) wieder als Mensch. Oder weil durch die Kirche 'die ganze Nachkommenschaft Israels' die Apostel - bezeichnet.

V1 C P5

Ἰσραὴλ] Ἰακὼβ P5 || σημαίνει] φησίν P5

P5: Der Schreiber muss gedacht haben, dass mit + bezeichnet.

V1 C P5

Ἰσραὴλ] Ἰακὼβ P5 || σημαίνει] φησίν P5

P5: Der Schreiber muss gedacht haben, dass mit διὰ τῆς ἐκκκλησίας die Expositio abgeschlossen sei. Tatsächlich wird ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰσραὴλ zu ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰακὼβ (= Ps 21,24b) und grafisch als Lemma behandelt. Das Ende der Expositio (τοὺς ἀποστόλους φησίν) wurde jedoch vom @@ -8194,7 +8207,7 @@ καὶ ἐδόξασα, καὶ πάλιν δοξάσω: –

Lob nennt er die Verherrlichung. Man kann aber sehen, dass diese durch den Vater geschah, als eine Stimme von oben kam und sprach: 'Ich habe ihn verherrlicht und werde ihn wieder verherrlichen'. - [Ioh 12,28]

V1 C P5

γενομένην] γινομένην P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:358

+ [Ioh 12,28]

V1 C P5

γενομένην] γινομένην P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:358

(21,26b)
τὰς εὐχάς μου ἀποδώσω ἐνώπιον τῶν φοβουμένων αὐτόν.
(26b) meine Gelübde will ich erfüllen vor denen, die ihn @@ -8206,7 +8219,7 @@ die Verheißung genannt. Folglich kann die Erfüllung des Gehorsams, die vom Sohn dem Vater geleistet wurde – und dies bis zum Tod des Fleisches – auf diese Weise verstanden werden, denn das Gelübde wird von ihm für den Vater - erfüllt.

V1 C P5

ὑπακοῆς] ἐπακοῆς P5 || υἱοῦ] υ- per ras. corr. C || νοηθείη] -η ex corr. V1 || ἀποδοθείσης] -είσ- per ras. corr. (ut + erfüllt.

V1 C P5

ὑπακοῆς] ἐπακοῆς P5 || υἱοῦ] υ- per ras. corr. C || νοηθείη] -η ex corr. V1 || ἀποδοθείσης] -είσ- per ras. corr. (ut vid.) C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:359

(21,27a)
φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται,
(27a) Die Bedürftigen @@ -8239,13 +8252,13 @@ πλάνης εἰς τὴν εἰς αὐτὸν πίστιν: –
Es heißt, dass er über die Menschen auf Erden herrsche, obschon er als Gott König über Alles ist, weil er sie vom Irrtum der Dämonen zu seinem Glauben, seiner Einsicht und Gerechtigkeit führt. -

V1 C P5

ἐπὶ γῆς] ἐπὶ τῆς γῆς P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:361

+

V1 C P5

ἐπὶ γῆς] ἐπὶ τῆς γῆς P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:361

(21,30a)
ἔφαγον καὶ προσεκύνησαν πάντες οἱ πίονες τῆς γῆς,
(30a) Alle Reichen der Erde haben gegessen und sich niedergefallen,
Expositio 362:
Τὴν πνευματικὴν δηλονότι γραφήν· πίονας δὲ αὐτοὺς καλεῖ, διὰ τὸ εὐτραφὲς τῶν θείων λογίων: –
Die geistige Nahrung nämlich. Er nennt sie - aber fett wegen der Nahrhaftigkeit der göttlichen Aussprüche.

V1 C P5

πνευματικὴν] πατρικὴν P5 || γραφήν] τροφήν C P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:362

+ aber fett wegen der Nahrhaftigkeit der göttlichen Aussprüche.

V1 C P5

πνευματικὴν] πατρικὴν P5 || γραφήν] τροφήν C P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:362

(21,30b)
ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν γῆν.
(30b) vor ihm werden sich alle niederwerfen, die zur Erde hinabsteigen.
@@ -8255,7 +8268,7 @@ κύριον: –
Das sagt er, weil die Gläubigen vor ihm das Knie beugen. Diese Gläubigen waren aber einst diejenigen, die zur Erde hinabgestiegen waren: Das heißt diejenigen, welche dem Untergang und Verderben - anheimfielen, weil sie den Herrn nicht kannten.

V1 C P5

οἱ πιστεύσαντες] οἱ πιστεύοντες P5* | οἱ πιστεύσαντες P5c

urn:cts:etf:psath.expps.grc:363

+ anheimfielen, weil sie den Herrn nicht kannten.

V1 C P5

οἱ πιστεύσαντες] οἱ πιστεύοντες P5* | οἱ πιστεύσαντες P5c

urn:cts:etf:psath.expps.grc:363

(21,30c)
καὶ ἡ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ,
(30c) Und meine Seele wird ihm leben,
@@ -8270,7 +8283,7 @@ Christi, das er im Fleisch auf Erden geführt hat. Denn er allein beging keine Sünde, obschon er wie wir geworden ist und Fleisch angenommen hat, das die Sünde liebt. Unter Samen Gottes sind aber wohl die zu verstehen, die durch ihn - im Glauben berufen sind.

V1 C P5

γῆς] post γῆς add. ὥστε καὶ ἱερὰν εἶναι τῷ θεῷ καὶ πατρί P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:364

+ im Glauben berufen sind.

V1 C P5

γῆς] post γῆς add. ὥστε καὶ ἱερὰν εἶναι τῷ θεῷ καὶ πατρί P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:364

(21,31b)
ἀναγγελήσεται τῷ κυρίῳ γενεὰ ἡ ἐρχομένη,
(31b) Die kommende Generation wird dem Herrn verkündet werden,
diff --git a/html/manuscripts/bodl_auct_d_4_1.html b/html/manuscripts/bodl_auct_d_4_1.html index 1d1eebd3..38fe71ad 100644 --- a/html/manuscripts/bodl_auct_d_4_1.html +++ b/html/manuscripts/bodl_auct_d_4_1.html @@ -3764,7 +3764,7 @@

Hypothesis: - quotation - Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 21,1

Lemma: Ps 21,1

-

Ἄδεται ὁ +

ἄδεται ὁ προκείμενος ψαλμὸς ὑπὲρ τῆς ἀντιλήψεως τῆς ἑωθινῆς. τοῦτ᾿ ἔστιν· ὅτε νυκτὸς καὶ ἀχλύως διαβολικῆς ἠλευθέρωσεν ἡμᾶς· ἐπιλάμψας ὁ μονογενὴς τοῦ θεοῦ λόγος ἀνατολῆι ἐξ᾿ ὕψους κατὰ τὸ γεγραμμένον· [Lc 1,78] ἧν καὶ ἀντίληψιν ἑωθινὴν. @@ -3779,7 +3779,7 @@

(66r–v)

Commentary fragment: - quotation - Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 21,2a

Lemma: Ps 21,2a

-

Αἰτεῖ τὴν ἐποπτίαν +

αἰτεῖ τὴν ἐποπτίαν τὴν παρὰ τοῦ πατρὸς. τὰ ἡμῶν εἰς ἑαυτὸν μετὰτιθεὶς. ἵνα παύση τὴν ἀρὰν· καὶ ἐφ᾿ ἡμᾶς μεταγάγη τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός. || ἡμεῖς γὰρ ἐσμὲν οἱ γεγονότες ἐν ἀποστροφῆι· καὶ εν καταλήψει· διὰ τὴν ἐν Ἀδὰμ᾿ παραβάσει· ⁘ (→ Edition)

@@ -3789,13 +3789,184 @@

Commentary fragment: - quotation - Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 21,2b

Lemma: Ps 21,2b

-

Σκόπει μοι πάλιν +

σκόπει μοι πάλιν τὸ τῆς ἀνθρωπότητος πρόσωπον ἐν Χριστῶ παρακαλοῦν ἀπαλλάττεσθαι τῶν παραπτωμάτων· καὶ τῶν ἐπαυτοῖς λόγων· δῆλον δὲ. ὅτι τῆς ἑκάστω πρεπούσης δίκης ⁘ (→ Edition)

Attribution: Ἀθανασιου·

Vat. gr. 754

+

Commentary fragment: - quotation - Theodoretus - Theodoretus, comm. in Ps 21,3 (PG 80,1012 B13–C5)

+

Lemma: Ps 21,3

+

+

Attribution: Θεοδωρίτ(ου)·

+
+

Commentary fragment: left margin - unknown - Anonymous - fons ignotus in Ps 21,3b

+

Lemma: Ps 21,3 (εἰς ἄνοιαν)

+

εἰς + [ἀφρ]οσύνην

+

This glosse is linked by a sign.

+
+

Commentary fragment: - quotation - Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 21,3–4

+

Lemma: Ps 21,4

+

καθ᾿ ὑποστιγμὴν + ἀναγνωσταῖον· σημαίνει δὲ ἡμῖν ὅτι οὐκ᾿ ἀνονητος. φησὶν γὰρ᾿ οὐκ᾿ εἰς ἄνοιαν + ἐμοί· τοῦτ᾿ ἔστιν. οἷδα σαφῶς. ὡς κεκράξομαι μὲν ἐγὼ· εἰσακούση δὲ αὐτός. + ὅτι δὲ καὶ κατοικῶν ἐν ἁγίοις. τοῖς εἰς σὲ τὸν νοῦν ἔχουσιν· ἔπαινος καὶ + δόξα αὐτῶν γίνη· ⁘ (→ Edition)

+

Attribution: Ἑτερα + ερμηνεια τῶν Γ´ στιχω(ν) + Ἀθανασιου· ⁘

+

Vat. gr. 754

+
+

Commentary fragment: - quotation - Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 21,5–6

+

Lemma: Ps 21,5

+

πατέρας ἑαυτοῦ + διὰ τὸ κατὰ σάρκα· τοὺς πατριάρχας καὶ τοὺς προφήτας φησὶν· ⁘ (→ Edition)

+

Attribution: Αθανασιου·

+

Vat. gr. 754

+
+

Commentary fragment: - quotation-abbreviated - Anonymous - Hesychius, schol. nr. 6–9 in Ps 21,5–6 (Antonelli; PG 27,721)

+

Lemma: Ps 21,6

+

+

Attribution: ρμην(εία)

+
+

Commentary fragment: - quotation - Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 21,7a

+

Lemma: Ps 21,7

+

τῶ ταπεινο_φρονας + εἶναι διδάσκει· καὶ μάλιστα τοὺς προσιῶντας θεῶ· ⁘ (→ Edition)

+

Attribution: [Ἀ]θανασιου·

+

Vat. gr. + 754

+
+

(67r)

+

Commentary fragment: - quotation - Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 21,7b–9

+

Lemma: Ps 21,8–9a

+

Ταῦτα σαφῶς ὁ + εὐαγγελιστὴς πεπραχθαι εἰς αὐτὸν. κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ σταυροῦ φησὶν· καθ᾿ ὃν + ἐπέσ〈ε〉ιον αὐτῶ οἱ + παραπορευόμενοι τὰς κεφαλὰς· καὶ ἐβλασφήμουν εἰς αὐτὸν λέγοντες. εἰ υἱὸς εἶ + τοῦ θεοῦ σῶσον ἑαυτόν. ⁘ [cf. Mt 27,40] (→ Edition)

+

Attribution: Αθανασιου· (in + textu) | ερμ(ηνεία) τω(ν) Δ´ στιχ(ων) (in marg.)

+

Vat. gr. 754

+
+

Commentary fragment: - quotation - Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 21,10–11

+

Lemma: Ps 21,10–11

+

Τοῦτο φησὶν + ἐπειδὴ κατευδοκίαν τοῦ πατρὸς ἐνηνθρώπησεν· ὅτε γὰρ᾿ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ + χρόνου· ἐξἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικὸς· [Gal 4,4] + ἐπιγράφεται γὰρ᾿ καὶ ἐλπίδα τὸν ἑαυτοῦ πατέρα· καὶ τοῦτο λεγων ὡς ἄνθρωπος· + ⁘ (→ Edition)

+

Attribution: Αθ[αν]ασιου· + (in textu) | ερμ(ηνεία) τω(ν) Δ´ + στιχ(ων) (in marg.)

+

Next to the lemma of this fragment, a hand other + than that of the scribe has written: κύριε βο[ήθει] τὸν δουλ[ον] + σου + Μ[ε]ν[?]

+

Vat. gr. 754

+
+

Commentary fragment: - quotation-expanded - Anonymous - Hesychius, schol. nr. 20 in Ps 21,12a (Antonelli; PG 27,724)

+

Lemma: Ps 21,12

+

+

Attribution: ρμην(εία)

+
+

Commentary fragment: - quotation - Anonymous - Hesychius, schol. nr. 22–25 in Ps 21,13–14 (Antonelli; PG 27,724)

+

Lemma: Ps 21,13a

+

+

Attribution: ρμην(εία)

+
+

Commentary fragment: - quotation/quotation - Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 21,13–14 - Hesychius, comm. brevis in Ps 21,14b (37,3–5 Jagić)

+

Lemma: Ps 21,13b–14

+

τῶν ϊουδαίων τοὺς ἄρχοντας φησὶν· ἔβρυχον γὰρ τοὺς + ὁδόντας αὐτῶν κατὰ τοῦ κυρίου· (→ Edition)

+

Attribution: ἐρμ(ηνεία) Αθανα(σιου)

+

Vat. gr. 754

+
+

(67r-v)

+

Commentary fragment: - quotation - Theodoretus - Theodoretus, comm. in Ps 21,15a–b (PG 80,1016 B3–8)

+

Lemma: Ps 21,15a

+

+

Attribution: ἐρμην(εία) Θεοδωριτ(ου)·

+
+

(67v)

+

Commentary fragment: - quotation - Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 21,15c

+

Lemma: Ps 21,15c

+

ϊδιον αὐτῆς τὸ + εἰρημένον γέγραπται γὰρ᾿ ὅτι ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν· [cf. Mc 14,33] + ἐλυπεῖτο γὰρ᾿. ϋπὲρ γὲ τοῦ ϊουδαίων ἔθνους καὶ τοῦ προδότου· ὅτι δὴ ἀπωλεία + παρελαμβάνοντο· διὰ τὴν εἰς αὐτὸν ἀσέβειαν· ⁘ (→ Edition)

+

Attribution: Ἀθανασιου ⁘

+

Vat. gr. + 754

+
+

Commentary fragment: - quotation - Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 21,16a–b

+

Lemma: Ps 21,16a

+

σημαίνει διὰ + τούτου. τὴν ἐπὶ τοῦ τιμίου σταυροῦ συμβασαν αὐτῶ δίψαν· ὅτε καὶ αἰτήσαντος + αὐτοῦ πιεῖν· ὄξος μετὰ χολῆς προσήνεγκαν αὐτω· ⁘ [cf. Ioh + 19,28–29] (→ Edition)

+

Attribution: Ἀθανασιου·

+

Vat. gr. 754

+
+

Commentary fragment: - quotation - Hesychius - Hesychius, comm. brevis in Ps 21,16b (37 Jagić)

+

Lemma: Ps 21,16b

+

+

Attribution: Ἡσυχιου·

+
+

Commentary fragment: - quotation - Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 21,16c

+

Lemma: Ps 21,16c

+

χάριτι γὰρ θεοῦ. + ϋπερπαντὸς ἐγεύσατο θανατου· ⁘ (→ Edition)

+

Attribution: Ἀθανασιου·

+

Vat. gr. 754

+
+

Commentary fragment: left margin - unknown - Theodorus vel Theodoretus - fons ignotus in Ps 21,16c; ed. Dorival (II 91, fr. 1)

+

Lemma: Ps 21,16c

+

+

Attribution: Θεοδ(ώρου) vel + Θεοδω(ρήτου)

+
+

Commentary fragment: - quotation - Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 21,17a–b

+

Lemma: Ps 21,17a–b

+

Πάλιν τοὺς + ἄρχοντας σημαίνει· (→ Edition)

+

Attribution: Ἀθανασι(ου)·

+

Vat. gr. 754

+
+

Commentary fragment: - quotation - Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 21,17c

+

Lemma: Ps 21,17c

+

Διὰ τοὺς ἐν τῶ + σταυρῶι ἥλους φησὶν· (→ Edition)

+

Attribution: Ἀθανα(σίου)

+

Vat. gr. 754

+
+

Commentary fragment: - quotation - Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 21,18a

+

Lemma: Ps 21,18a

+

Ψηλαφῶντες κατὰ + τὸ εἰκῶς ἅπαν αὐτοῦ τὸ σῶμα· καὶ ἀναμετροῦντες ἕκαστον τῶν ὀστῶν· ἣν ἰδεῖν + οὗ τοὺς ἡλους πήξαι χρή· ⁘ (→ Edition)

+

Attribution: Ἀθανασι(ου)·

+

Vat. gr. + 754

+
+

Commentary fragment: left margin - quotation - Theodoretus - Theodoretus, comm. in Ps 21,18b (PG 80,1017 B9)

+

Lemma: Ps 21,18b

+

+

Attribution: Θεοδ(ωρήτου)

+

Vat. gr. 754

+
+

(67v–68r)

+

Commentary fragment: - quotation - Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 21,18b

+

Lemma: Ps 21,18b

+

Ἀντὶ τοῦ + ἐπεγέλασαν〈·〉 ταῦτα + γαρ φησὶν || διὰ τὴν κοκκίνην χλαμύδα· καὶ τὸν ἐξ᾿ ἀκανθῶν στέφανον· καὶ + τὸν ἀντὶ σκήπτρου κάλαμον: – [cf. Mt 27,28–29] (→ Edition)

+

Attribution: Ἀθανασι(ου)·

+

Vat. gr. 754

+
diff --git a/xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml b/xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml index 9d1d4d4c..f3cbfeb6 100644 --- a/xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml +++ b/xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml @@ -8570,7 +8570,7 @@ source="Athanasius" corresp="#bodl-auct-d-4-1-ps-21-1-1" copyOf="#edition:edition-21-1-1"> Ἄδεται ὁ + source="Athanasius, exp. in Ps 21,1" corresp="#person-2">ἄδεται ὁ προκείμενος ψαλμὸς ὑπὲρ τῆς ἀντιλήψεως τῆς ἑωθινῆς. τοῦτ᾿ ἔστιν· ὅτε νυκτὸς καὶ ἀχλύως διαβολικῆς ἠλευθέρωσεν ἡμᾶς· ἐπιλάμψας ὁ μονογενὴς τοῦ θεοῦ λόγος ἀνατολῆι ἐξ᾿ ὕψους κατὰ τὸ γεγραμμένον· [Lc 1,78] ἧν καὶ ἀντίληψιν ἑωθινὴν. @@ -8592,7 +8592,7 @@ rendition="#main-text" source="Athanasius" corresp="#bodl-auct-d-4-1-ps-21-2a" copyOf="#edition:edition-21-2-1"> Αἰτεῖ τὴν ἐποπτίαν + source="Athanasius, exp. in Ps 21,2a" corresp="#person-2">αἰτεῖ τὴν ἐποπτίαν τὴν παρὰ τοῦ πατρὸς. τὰ ἡμῶν εἰς ἑαυτὸν μετὰτιθεὶς. ἵνα παύση τὴν ἀρὰν· καὶ ἐφ᾿ ἡμᾶς μεταγάγη τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός. || ἡμεῖς γὰρ ἐσμὲν οἱ γεγονότες ἐν ἀποστροφῆι· καὶ εν καταλήψει· διὰ τὴν ἐν Ἀδὰμ᾿ παραβάσει· ⁘ Ἀθανασιου ⁘ + Ps 21,2b + + σκόπει μοι πάλιν + τὸ τῆς ἀνθρωπότητος πρόσωπον ἐν Χριστῶ παρακαλοῦν ἀπαλλάττεσθαι τῶν + παραπτωμάτων· καὶ τῶν ἐπαυτοῖς λόγων· δῆλον δὲ. ὅτι τῆς ἑκάστω πρεπούσης + δίκης ⁘Vat. gr. 754 + Ἀθανασιου· + + Ps 21,3 + + + Θεοδωρίτ(ου)· + + Ps 21,3 (εἰς ἄνοιαν) + + εἰς + ἀφροσύνην + This glosse is linked by a sign. + + Ps 21,4 + + καθ᾿ ὑποστιγμὴν + ἀναγνωσταῖον· σημαίνει δὲ ἡμῖν ὅτι οὐκ᾿ ἀνονητος. φησὶν γὰρ᾿ οὐκ᾿ εἰς ἄνοιαν + ἐμοί· τοῦτ᾿ ἔστιν. οἷδα σαφῶς. ὡς κεκράξομαι μὲν ἐγὼ· εἰσακούση δὲ αὐτός. + ὅτι δὲ καὶ κατοικῶν ἐν ἁγίοις. τοῖς εἰς σὲ τὸν νοῦν ἔχουσιν· ἔπαινος καὶ + δόξα αὐτῶν γίνη· ⁘ Vat. gr. 754 + τερα + ερμηνεια τῶν Γ´ στιχω(ν) + Ἀθανασιου· ⁘ + + Ps 21,5 + + πατέρας ἑαυτοῦ + διὰ τὸ κατὰ σάρκα· τοὺς πατριάρχας καὶ τοὺς προφήτας φησὶν· ⁘Vat. gr. 754 + Αθανασιου· + + Ps 21,6 + + + ρμην(εία) + + Ps 21,7 + + τῶ ταπεινο_φρονας + εἶναι διδάσκει· καὶ μάλιστα τοὺς προσιῶντας θεῶ· ⁘Vat. gr. + 754 + θανασιου· + + + + +
+ + Ps 21,8–9a + + Ταῦτα σαφῶς ὁ + εὐαγγελιστὴς πεπραχθαι εἰς αὐτὸν. κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ σταυροῦ φησὶν· καθ᾿ ὃν + ἐπέσειον αὐτῶ οἱ + παραπορευόμενοι τὰς κεφαλὰς· καὶ ἐβλασφήμουν εἰς αὐτὸν λέγοντες. εἰ υἱὸς εἶ + τοῦ θεοῦ σῶσον ἑαυτόν. ⁘ [cf. Mt 27,40]Vat. gr. 754 + Αθανασιου· (in + textu) | ερμ(ηνεία) τω(ν) Δ´ στιχ(ων) (in marg.) + + Ps 21,10–11 + + Τοῦτο φησὶν + ἐπειδὴ κατευδοκίαν τοῦ πατρὸς ἐνηνθρώπησεν· ὅτε γὰρ᾿ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ + χρόνου· ἐξἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικὸς· [Gal 4,4] + ἐπιγράφεται γὰρ᾿ καὶ ἐλπίδα τὸν ἑαυτοῦ πατέρα· καὶ τοῦτο λεγων ὡς ἄνθρωπος· + ⁘Vat. gr. 754 + Αθανασιου· + (in textu) | ερμ(ηνεία) τω(ν) Δ´ + στιχ(ων) (in marg.)Next to the lemma of this fragment, a hand other + than that of the scribe has written: κύριε βοήθει τὸν δουλον + σου + Μεν[?] + + Ps 21,12 + + + ρμην(εία) + + Ps 21,13a + + + ρμην(εία) + + Ps 21,13b–14 + + τῶν ϊουδαίων τοὺς ἄρχοντας φησὶν· ἔβρυχον γὰρ τοὺς + ὁδόντας αὐτῶν κατὰ τοῦ κυρίου·Vat. gr. 754 + ἐρμ(ηνεία) Αθανα(σιου) + + +
+ +
+ + Ps 21,15a + + + ἐρμην(εία) Θεοδωριτ(ου)· + + +
+ +
+ + Ps 21,15c + + ϊδιον αὐτῆς τὸ + εἰρημένον γέγραπται γὰρ᾿ ὅτι ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν· [cf. Mc 14,33] + ἐλυπεῖτο γὰρ᾿. ϋπὲρ γὲ τοῦ ϊουδαίων ἔθνους καὶ τοῦ προδότου· ὅτι δὴ ἀπωλεία + παρελαμβάνοντο· διὰ τὴν εἰς αὐτὸν ἀσέβειαν· ⁘Vat. gr. + 754 + Ἀθανασιου ⁘ + + Ps 21,16a + + σημαίνει διὰ + τούτου. τὴν ἐπὶ τοῦ τιμίου σταυροῦ συμβασαν αὐτῶ δίψαν· ὅτε καὶ αἰτήσαντος + αὐτοῦ πιεῖν· ὄξος μετὰ χολῆς προσήνεγκαν αὐτω· ⁘ [cf. Ioh + 19,28–29]Vat. gr. 754 + Ἀθανασιου· + + Ps 21,16b + + + Ἡσυχιου· + + Ps 21,16c + + χάριτι γὰρ θεοῦ. + ϋπερπαντὸς ἐγεύσατο θανατου· ⁘ Vat. gr. 754 + Ἀθανασιου· + + Ps 21,16c + + + Θεοδ(ώρου) vel + Θεοδω(ρήτου) + + Ps 21,17a–b + + Πάλιν τοὺς + ἄρχοντας σημαίνει·Vat. gr. 754 + Ἀθανασι(ου)· + + Ps 21,17c + + Διὰ τοὺς ἐν τῶ + σταυρῶι ἥλους φησὶν·Vat. gr. 754 + Ἀθανα(σίου) + + Ps 21,18a + + Ψηλαφῶντες κατὰ + τὸ εἰκῶς ἅπαν αὐτοῦ τὸ σῶμα· καὶ ἀναμετροῦντες ἕκαστον τῶν ὀστῶν· ἣν ἰδεῖν + οὗ τοὺς ἡλους πήξαι χρή· ⁘Vat. gr. + 754 + Ἀθανασι(ου)· + + Ps 21,18b + + Vat. gr. 754 + Θεοδ(ωρήτου) + + +
+ +
+ + Ps 21,18b + + Ἀντὶ τοῦ + ἐπεγέλασαν· ταῦτα + γαρ φησὶν || διὰ τὴν κοκκίνην χλαμύδα· καὶ τὸν ἐξ᾿ ἀκανθῶν στέφανον· καὶ + τὸν ἀντὶ σκήπτρου κάλαμον: – [cf. Mt 27,28–29]Vat. gr. 754 + Ἀθανασι(ου)· +
@@ -35615,15 +35655,17 @@ +

- txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Coislin 12 + Auct. D.4.1 ἐνηνθρώπησεν @@ -35635,10 +35677,16 @@ ὅταν Coislin 12 + + φησὶν + om. + Auct. D.4.1 + γεννώμενον - γενόμενον + γενόμενον Coislin 12 + Auct. D.4.1 πατέρα @@ -35646,6 +35694,11 @@ xml:lang="grc"> διὰ τὴν τῶν ἀνθρώπων σωτηρίαν Coislin 12 + B1: Am äußeren Rand wird behauptet, dass diese + Expositio 4 Zeilen (στίχοι) des Psalms erklärt: ερμ(ηνεία) τω(ν) Δ´ + στιχ(ων). In diesem Fall steht jedoch exp. 341 nach einem Lemma, das alle zu + erklärenden Zeilen beinhaltet (Ps 21,10–11 = 4 Zeilen). In V1 ist exp. 341 + mit Ps 21,10a verbunden.
@@ -35731,16 +35784,20 @@ +

- txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Coislin 12 + Auct. D.4.1 + B1: exp. 343 mit Hesychius (comm. brevis in Ps + 21,14b [37,3–5 Jagić]) verbunden.
@@ -35803,7 +35860,7 @@

Ἴδιον λύπης τὸ εἰρημένον· γέγραπται γάρ· - ἤρξατο λυπῆσθαι καὶ ἀδημονεῖν· ἐλυπεῖτο δὲ ὑπέρ τε τοῦ ἰουδαίων ἔθνους καὶ τοῦ προδότου, ὅτι δὴ ἀπωλείᾳ παρελαμβάνοντο· διὰ τὴν εἰς αὐτὸν ἀσέβειαν: –

@@ -35813,25 +35870,40 @@ +

- txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Coislin 12 + Auct. D.4.1 + + + λύπης + αὐτῆς + Auct. D.4.1 + + + ἤρξατο + ὅτι ἤρξατο + Auct. D.4.1 - λυπῆσθαι - λυπεῖσθαι + λυπεῖσθαι + λυπεῖσθαι Vat. gr. 754 - Coislin 10 - Coislin 12 λυπῆσθαι Vat. gr. 754 + + δὲ ὑπέρ τε + γὰρ, ὑπὲρ γὲ + Auct. D.4.1 +
@@ -35861,21 +35933,40 @@ +

- txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Coislin 12 + Auct. D.4.1 + + + διὰ τοῦτων + διὰ τούτου + Auct. D.4.1 + + + ἐπὶ τῷ τιμίῳ σταυρῷ + ἐπὶ τοῦ τιμίου + σταυροῦ + Auct. D.4.1 + + + αἰτήσαντι + αἰτήσαντος αὐτοῦ + Auct. D.4.1 ὄξος – μετὰ χολῆς - ὄξος μετὰ χολῆς προσήνεγκαν + ὄξος μετὰ χολῆς προσήνεγκαν αὐτῷ Coislin 12 + Auct. D.4.1
@@ -35903,15 +35994,17 @@ +

- txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Coislin 12 + Auct. D.4.1
@@ -35937,15 +36030,17 @@ +

- txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Coislin 12 + Auct. D.4.1
@@ -35970,15 +36065,17 @@ +

- txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Coislin 12 + Auct. D.4.1 ἐν τῷ σταυρῷ @@ -36003,26 +36100,36 @@

Ψηλαφῶντες κατὰ τὸ εἰκὸς ἅπαν αὐτοῦ τὸ σῶμα· καὶ ἀναμετροῦντες ἕκαστον τῶν ὀστέων, ἵνα ἴδοιεν οὗ τοὺς ἥλους πῆξαι χρή: –

- + +

+

- txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Coislin 12 + Auct. D.4.1 - ἴδοιεν - εἰδεῖεν + τῶν ὀστέων + τῶν ὀστῶν + Auct. D.4.1 + + + ἵνα ἴδοιεν + ἵνα εἰδεῖεν Coislin 12 + ἣν ἰδεῖν + Auct. D.4.1 οὗ @@ -36044,15 +36151,22 @@ +

- txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Coislin 12 + Auct. D.4.1 + + + δὲ + γὰρ + Auct. D.4.1 τὸν ἐξ ἀκανθῶν diff --git "a/xml/muster-f\303\274r-schrumpfdateien.xml" "b/xml/muster-f\303\274r-schrumpfdateien.xml" index e79829ae..b9517ea6 100644 --- "a/xml/muster-f\303\274r-schrumpfdateien.xml" +++ "b/xml/muster-f\303\274r-schrumpfdateien.xml" @@ -5,7 +5,7 @@ A Ϲ Θ | ὁμοίως τοῖς Ο´ | ὁμοίως οἱ Γ´ | ἡ E´ S´ | οἱ Γ´ | Α´ Β´ Γ´ Δ´ Ε´ Ϛ´ Ζ´ Η´ Θ´ Ι´ | Κ´ Λ´ Μ´ Ν´ Ξ´ Ο´ Π´ Ρ´ Ϙ´ *** Αλλ(η) ἐρμην(εία)· | Αλλος ἐρμ(ηνεία) Ἡσυχιου· | ἄλλ(ως) | ἄλλω(ς) - ἐν ἄλλω | ἐρμ(ηνεία) | ερμην(εία) λέξεω(ς)· | ἐρμην(εία) λεξεω(ς)· | ἐρμηνεια λεξεως· ‼ | ἐρμήνευσις· | Ἑτέρα ἐρμην(εία)· + ἐν ἄλλω | ἐρμ(ηνεία) | ερμην(εία) λέξεω(ς)· | ἐρμην(εία) λεξεω(ς)· | ἐρμηνεια λεξεως· ‼ | ἐρμήνευσις· | Ἑτέρα ἐρμην(εία)· | Ἑτερα ερμηνεια τῶν Γ´ στιχω(ν) Ἀθανασιου. τοῦ αὐτοῦ | τοῦ αὐτ(οῦ) | τ(οῦ) αυτ(οῦ) ὑπόθ(εσις) | ὑποθ(εσις ‼ | ὑποθ(έσεις) τοῦ XX´ ψαλμ(οῦ) τοῦ θεολόγου diff --git a/xml/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription.xml b/xml/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription.xml index 647fbfbd..eec4ed4c 100644 --- a/xml/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription.xml +++ b/xml/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription.xml @@ -21577,12 +21577,12 @@ source="Theodoretus, comm. in Ps 21,7 (PG 80,1013 A2–8)" corresp="#person-16"/> Θεοδ(ωρήτου) - Ps 21,7b + Ps 21,7b (sic) Ταῦτα σαφῶς ὁ + source="Athanasius, exp. in Ps 21,8–9" corresp="#person-2">Ταῦτα σαφῶς ὁ εὐαγγελιστὴς πεπράχθαι εἰς αὐτὸν κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ σταυροῦ φη(σι) καθὃν ἐπέσειον αὐτῶ οἱ παραπορευόμενοι τὰς κεφαλὰς. καὶ ἐβλασφήμουν εἰς αὐτὸν λέγοντες. εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ σῶσον σεαυτόν: –