From 5121a22fff7eb3b5a7b9d9dde6e9f440c5cc3ea5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: palamedes9 <107180177+palamedes9@users.noreply.github.com> Date: Thu, 5 Sep 2024 13:20:39 +0200 Subject: [PATCH] Coislin 12: Liste bis Ps 21,23a --- html/edition.html | 29 ++++++++----- html/manuscripts/coislin_10.html | 22 +++++----- html/manuscripts/coislin_12.html | 47 ++++++++++++++++++++- xml/coislin-10/coislin-10-transcription.xml | 6 +-- 4 files changed, 78 insertions(+), 26 deletions(-) diff --git a/html/edition.html b/html/edition.html index 640b8503..91923a02 100644 --- a/html/edition.html +++ b/html/edition.html @@ -8103,7 +8103,7 @@ τὴν κοκκίνην χλαμύδα· καὶ τὸν ἐξ ἀκανθῶν στέφανον· καὶ τὸν ἀντὶ σκήπτρου κάλαμον: –
Das heißt, sie verhöhnten mich. Das aber sagt er wegen des Purpurmantels, der Dornenkrone und des Schilfrohres, das man - ihm statt eines Scepters gab. [cf. Mt 27,28–29]

V1 C

τὸν ἐξ ἀκανθῶν] τῶν ἐξ ἀκανθῶν C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:351

+ ihm statt eines Scepters gab. [cf. Mt 27,28–29]

V1 C P5

τὸν ἐξ ἀκανθῶν] τῶν ἐξ ἀκανθῶν C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:351

(21,19a)
διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς
(19a) Sie verteilten unter sich meine Kleider,(19a) und um meine @@ -8113,7 +8113,7 @@
Expositio 352:
Σαφῶς ταῦτα ἐν τοῖς εὐαγγελίοις ἀνεγράφη: –
Das wurde deutlich in den Evangelien - geschrieben. [cf. Mt 27,35 et Ioh 19,23–24]

V1 C

ἀνεγράφη] ἀνεγράφει V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:352

+ geschrieben. [cf. Mt 27,35 et Ioh 19,23–24]

V1 C P5

ἀνεγράφη] ἀνεγράφει V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:352

(21,20a)
σὺ δέ, κύριε, μὴ μακρύνῃς τὴν βοήθειάν μου,
(20a) Du aber, Herr, lass meine Hilfe nicht fern sein,
@@ -8125,7 +8125,7 @@ μὴ καταπίπτειν εἰς ἀκηδίαν: –
Er verwandelt seine Worte in ein Gebet, und er hat uns ein Beispiel gegeben, wie wir in der Versuchung zu Gott rufen und nicht der Fahrlässigkeit uns hingeben und von dem Trübsal uns nicht die Kraft - rauben lassen sollen.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:353

+ rauben lassen sollen.

V1 C P5

ἡμῶν] ἡμῖν P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:353

(21,21a)
ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου
(21a) Errette vor dem Schwert mein Leben,
@@ -8143,13 +8143,16 @@ τούτων σημαίνει· διὰ ῥομφαίας καὶ χειρὸς κυνὸς· καὶ λέοντος· καὶ κεράτων μονοκερώτων: –
Damit bezeichnet er die Bosheit und den Unverstand der Juden, mit dem Schwerte, der Hand des Hundes, dem Löwen und den - Hörnern der Einhörner.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:354

+ Hörnern der Einhörner.

V1 C P5

τῶν ἰουδαίων καὶ τὴν ἄνοιαν + ] καὶ τὴν ἄνοιαν τῶν + ἰουδαίων P5 || κεράτων μονοκερώτων + ] κέρως τῶν μονοκερώτων P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:354

(21,23a)
διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου,
(23a) Erzählen will ich deinen Namen meinen Brüdern,
Expositio 355:
Ἐδίδαξε γὰρ ἡμᾶς τὸν φύσει καὶ ἀληθῶς θεὸν, καὶ ὁμοούσιον αὐτοῦ πατέρα: –
Denn er lehrte uns den natürlichen und - wahren Gott und Vater, der mit ihm gleiche Substanz hat.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:355

+ wahren Gott und Vater, der mit ihm gleiche Substanz hat.

V1 C P5

ἀληθῶς θεὸν] ἀληθῆ θεόν P5 || καὶ ὁμοούσιον αὐτοῦ πατέρα] om. P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:355

(21,23b)
ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε
(23b) inmitten der Gemeinde dich preisen:
@@ -8158,15 +8161,19 @@ κύριον, αἰνέσατε αὐτόν,
(24a) Die ihr den Herrn fürchtet, lobt ihn,
(21,24b)
ἅπαν τὸ σπέρμα - Ιακὼβ, δοξάσατε αὐτόν,
(24b) (ihr,) die ganze + Ἰακὼβ, δοξάσατε αὐτόν,
(24b) (ihr,) die ganze Nachkommenschaft Jakobs, verherrlicht ihn,
(21,24c)
φοβηθήτωσαν αὐτὸν - ἅπαν τὸ σπέρμα Ισραηλ,
(24c) fürchten soll ihn + ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰσραὴλ,
(24c) fürchten soll ihn die ganze Nachkommenschaft Israels.
Expositio 356:
Πάλιν ὡς ἄνθρωπος· ἢ ὅτι διὰ τῆς ἐκκλησίας - ἅπαν τὸ σπέρμα ἰσραὴλ, τοὺς ἀποστόλους σημαίνει: –
(Diese Worte sagt er) wieder als Mensch. + ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰσραὴλ, τοὺς ἀποστόλους σημαίνει: –
(Diese Worte sagt er) wieder als Mensch. Oder weil durch die Kirche 'die ganze Nachkommenschaft Israels' die Apostel - bezeichnet.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:356

+ bezeichnet.

V1 C P5

Ἰσραὴλ] Ἰακὼβ P5 || σημαίνει] φησίν P5

P5: Der Schreiber muss gedacht haben, dass mit + διὰ τῆς ἐκκκλησίας die Expositio abgeschlossen sei. Tatsächlich wird ἅπαν τὸ + σπέρμα Ἰσραὴλ zu ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰακὼβ (= Ps 21,24b) und grafisch als Lemma + behandelt. Das Ende der Expositio (τοὺς ἀποστόλους φησίν) wurde jedoch vom + Schreiber am Rand hinzugefügt.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:356

(21,25a)
ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισεν τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ
(25a) Denn weder verachtete noch verabscheute er das Flehen des Armen
@@ -8199,7 +8206,7 @@ die Verheißung genannt. Folglich kann die Erfüllung des Gehorsams, die vom Sohn dem Vater geleistet wurde – und dies bis zum Tod des Fleisches – auf diese Weise verstanden werden, denn das Gelübde wird von ihm für den Vater - erfüllt.

V1 C

υἱοῦ] υ- per ras. corr. C || νοηθείη] -η ex corr. V1 || ἀποδοθείσης] -είσ- per ras. corr. (ut + erfüllt.

V1 C

υἱοῦ] υ- per ras. corr. C || νοηθείη] -η ex corr. V1 || ἀποδοθείσης] -είσ- per ras. corr. (ut vid.) C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:359

(21,27a)
φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται,
(27a) Die Bedürftigen @@ -8238,7 +8245,7 @@ Erde haben gegessen und sich niedergefallen,
Expositio 362:
Τὴν πνευματικὴν δηλονότι γραφήν· πίονας δὲ αὐτοὺς καλεῖ, διὰ τὸ εὐτραφὲς τῶν θείων λογίων: –
Die geistige Nahrung nämlich. Er nennt sie - aber fett wegen der Nahrhaftigkeit der göttlichen Aussprüche.

V1 C

γραφήν] τροφήν C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:362

+ aber fett wegen der Nahrhaftigkeit der göttlichen Aussprüche.

V1 C

γραφήν] τροφήν C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:362

(21,30b)
ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν γῆν.
(30b) vor ihm werden sich alle niederwerfen, die zur Erde hinabsteigen.
diff --git a/html/manuscripts/coislin_10.html b/html/manuscripts/coislin_10.html index 3c2a8045..7fa1e8f5 100644 --- a/html/manuscripts/coislin_10.html +++ b/html/manuscripts/coislin_10.html @@ -842,7 +842,7 @@ πλῆθος τῆς ὀργῆς αὐτοῦ. ἵνα ἦ τὸ ὅλον οὕτω· παρώξυνε τὸν κύριον φησὶν ὁ ἁμαρτωλὸς. πλῆθος ὀργῆς ἑαυτῶ θησαυρίζων· τὸ γὰρ αὐτοῦ. ἐπὶ τοῦ παροξύνοντος ἀποληπτέον· εἶτα τὸ ἐπιφερόμενον τούτω τὸ οὐκ ἐκζητήσει. καθ᾿ ὑποστιγμὴν - ἀναγνωστέον· ἵνα ἦ τὸ νοούμενον οὕτω• ἆρ᾿ οὖν ὁ μὲν` παρ«ο»ξύνει τὸν θεὸν· καίτοι πλῆθος ἑαυτῶ + ἀναγνωστέον· ἵνα ἦ τὸ νοούμενον οὕτω• ἆρ᾿ οὖν ὁ μὲν` παρ《ο》ξύνει τὸν θεὸν· καίτοι πλῆθος ἑαυτῶ ἐκκαίων ὀργῆς· ὁ δὲ` οὐκ ἐκζητήσει; : – (→ Edition)

Attribution: ΚΘ´

Vat. gr. @@ -2216,9 +2216,9 @@

Hypothesis: quotation - (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 17,1–2a

Lemma: Ps 17,1–2a

Περιέχει ὁ - ψαλμὸς ἐπανάστασι«ν» ἐχθρῶν. καὶ ἐπίκλησιν εἰς + ψαλμὸς ἐπανάστασι《ν》 ἐχθρῶν. καὶ ἐπίκλησιν εἰς συμμαχίαν θεοῦ· καὶ κάθοδον τοῦ μονογενοῦς. καὶ ἀνάληψιν· καὶ τὰ μετὰ τὴν - ἀνάληψιν κατὰ «τῶν» δ«αιμ»όν«ων πραχθέντ»α· καὶ τοῦ ἰσραὴλ + ἀνάληψιν κατὰ 《τῶν》 δ《αιμ》όν《ων πραχθέντ》α· καὶ τοῦ ἰσραὴλ ἐκβολὴν· καὶ τῶν ἐθνῶν κλῆσιν· τὸ δὲ ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ· καὶ ἐκ χειρὸς σαοὺλ. ἀναφέροιτο ἂν εἰς τοὺς νοητοὺς ἐχθροὺς. καὶ τὸν τού [* ῦ S]των ἄρχοντα: – (→ Edition)

Attribution: Α´

@@ -2558,7 +2558,7 @@ νοήσεις. τοὺς ἁγίους προφήτας· ἅτε δὴ τὸν σωτήριον ἀναβλύζοντας λόγον· οὕτω γὰρ γέγραπται περὶ αὐτῶν· καὶ ἀντλήσατε ὕδωρ μετ᾿ εὐφροσύνης ἐκ πηγῶν τοῦ σωτηρίου· [Is 12,3] θεμέλια δὲ τῆς οἰκουμένης. τὴν Μωσέως τοῦ πανσόφου - γραφήν· κρ«η»πίδα γὰρ πίστεως καὶ θεογνωσίας ἐν + γραφήν· κρ《η》πίδα γὰρ πίστεως καὶ θεογνωσίας ἐν αὐτῆ καὶ πρώτη. τεθειμένην εὑρήσωμεν τὸ μυστήριον ἐν τύποις ὠδίνουσαν ἅμα τοῖς προφήταις· ὤφθησαν τοίνυν. ἀντὶ τοῦ ἐφανερώθησαν· ἤγουν πηγὰς νοήσεις καὶ θεμέλια τῆς ὑπ᾿ οὐρανὸν τοὺς ἁγίους ἀποστόλους· ἀναπηγάζουσι γὰρ καὶ @@ -2582,7 +2582,7 @@

Εἰς τὰ πεπραγμένα αὐτῶ ἐπὶ τῆ ἁμαρτία. καὶ τῆ μετανοία μετέβη· ὃ δὲ λέγει. τοιοῦτόν ἐστιν· ἤδη μὲν τῆς ἐξομολογήσεώς μου ἐπακούσας ὁ κύριος. γέγονέ μου ἀντιστήριγμα· μέλλοντός μου περιτρέπεσθαι - καὶ μέγα πτῶμα ὑπομέν«ε»ιν εἰ μετὰ τὴν ἁμαρτίαν + καὶ μέγα πτῶμα ὑπομέν《ε》ιν εἰ μετὰ τὴν ἁμαρτίαν εἰς παντελῆ ἐξέπιπτον ἀποστασίαν· πλὴν ἀλλὰ καὶ παντελῶς ῥυσεται διδοὺς ἄφεσιν τῆς ἁμαρτίας κατὰ τὸν προφητευόμενον καιρὸν τῆς αὐτοῦ παρουσίας· καὶ τοῦτο ποιήσει εὐεργετῶν με ὁ κύριος. ὅτι ἠθελησέν με· εἰ μὴ γὰρ ἠθέλησέν με. @@ -3044,8 +3044,8 @@ – ἀλλ᾿ ὅτι οἱ κατὰ καιροὺς τὴν οἰκειότητα τὴν εἰς ἐμὲ μὴ λαχόντες: – (→ Edition)

Attribution: Κυριλ(λου)

Vat. gr. 754 - (sub auctore Cyrillo)Mosq. Sinod. gr. 194 (sub auctore Cyrillo)Paris. gr. - 166–167 (sub auctore Cyrillo)Ambros. B 106 sup. (sine + (sub auctore Cyrillo)Mosq. Sinod. gr. 194 (sub auctore Cyrillo)Paris. gr. + 166–167 (sub auctore Cyrillo)Ambros. B 106 sup. (sine attributione)Paris. gr. 139 (sub auctore Athanasio)Vat. gr. 1422 (sub auctore Athanasio)

Commentary fragment: unknown - Cyrillus - Cyrillus (?), fr. in Ps 17,45b (PG 69,828 A10–11; ex Vat. gr. 754, Ottob. gr. 398) @@ -3066,7 +3066,7 @@ 8,13] (→ Edition)

Attribution: Κυριλ(λου)

Vat. gr. 754 - (sub auctore Cyrillo)Paris. gr. 166–167 (sine attributione)Ambros. B + (sub auctore Cyrillo)Paris. gr. 166–167 (sine attributione)Ambros. B 106 sup. (sine attributione)Paris. gr. 139 (sub auctore Athanasio)Vat. gr. 1422 (sub auctore Athanasio)

@@ -3326,7 +3326,7 @@

Glosse: Anonymous - fons ignotus in Ps 18,9b; in marg.

Lemma: Ps 18,9b (τηλαυγὴς)

πόρρωθεν - τὴν αὐγὴν ἀποπέμπ«ου»σα: –

+ τὴν αὐγὴν ἀποπέμπ《ου》σα: –

Vat. gr. 754

@@ -3378,7 +3378,7 @@

Commentary fragment: quotation - (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 18,11–12

Lemma: Ps 18,12b

Μισθὸς γὰρ - φυλακῆς γίνεται. ἃ ὀφθαλ«μ»ὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς + φυλακῆς γίνεται. ἃ ὀφθαλ《μ》ὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν. καὶ ἐπικαρδίαν ἀνθρώπου οὐκανέβη: – (→ Edition)

Attribution: ΙΑ´

Vat. gr. @@ -4305,7 +4305,7 @@

Εὐχὴ μὲν ἡ ἐπαγγελία παρὰ τῆ θεία ὀνομάζεται γραφῆ· οὐκοῦν ἡ τῆς ὑπακοῆς ἐκπλήρωσις ἡ γενομένη παρὰ τοῦ υ⟦.⟧ἱοῦ τῶ πατρὶ· – καὶ τοῦτο μέχρι θανάτου - σαρκὸς. – ὡσαύτως ἂν νοηθείη· ἀποδοθ«είσ»ης τῆς + σαρκὸς. – ὡσαύτως ἂν νοηθείη· ἀποδοθ《είσ》ης τῆς εὐχῆς παρ᾿ αὐτοῦ τῶ πατρί· : – (→ Edition)

Attribution: ΚΕ´

Vat. gr. 754

diff --git a/html/manuscripts/coislin_12.html b/html/manuscripts/coislin_12.html index 710ff244..d58b312f 100644 --- a/html/manuscripts/coislin_12.html +++ b/html/manuscripts/coislin_12.html @@ -891,7 +891,7 @@

Ἐπειδὴ μὴ λογισάμενοι φησὶν εἶναι θεὸν ἐφορῶντα τὰ ανθρώπινα καὶ κρίνοντα κρίσει δικαία πᾶσαν ἀθεμιτουργίαν εἰργάσαντο, τούτου δὴ χάριν ὁ κύριος ἐκ τοῦ - οὐρανοῦ διέκυψε/·\ τοῦτο δ«ὲ» σαφῶς τὴν εἰς ἀνθρώπους τοῦ κυρίου πάροδον + οὐρανοῦ διέκυψε/·\ τοῦτο δ《ὲ》 σαφῶς τὴν εἰς ἀνθρώπους τοῦ κυρίου πάροδον κατασημαίνει〈·〉 (→ Edition)

Attribution: Ἀθ(α)ν(ασίου)

Vat. gr. 754

@@ -1889,6 +1889,7 @@ [cf. Ioh 18,12] (→ Edition)

Vat. gr. 754

+

(65r–v)

Commentary fragment: quotation - Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 21,15c

Lemma: Ps 21,15c

Ἴδιον λύπης τὸ @@ -1897,6 +1898,7 @@ ἀσέβειαν· (→ Edition)

Vat. gr. 754

+

(65v)

Commentary fragment: quotation - Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 21,16a–b

Lemma: Ps 21,16a

Σημαίνει διὰ @@ -1935,6 +1937,49 @@ instead of Ps 21,18a (ἐξηρίθμησα ...).

Vat. gr. 754

+

Commentary fragment: quotation - Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 21,18b

+

Lemma: Ps 21,18b

+

Ἀντὶ τοῦ + ἐπεγέλασαν〈·〉 ταῦτα δε + φησὶ διὰ τὴν κοκκίνην χλαμύδα καὶ τὸν ἐξ ἀκανθῶν στέφανον· καὶ τὸν ἀντισκήπτρου + κάλαμον· [cf. Mt 27,28–29] (→ Edition)

+

Vat. gr. 754

+
+

Commentary fragment: quotation - Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 21,19

+

Lemma: Ps 21,19a

+

Σαφῶς ταῦτα ἐν τοῖς + εὐαγγελίοις ἀνεγράφη〈·〉 [cf. + Mt 27,35 et Ioh 19,23–24] (→ Edition)

+

Vat. gr. 754

+
+

Commentary fragment: quotation - Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 21,20

+

Lemma: Ps 21,20a

+

Μεθίστησι τοὺς λόγους + εἰς προσευχήν ὑποτύπωσις ἡμῖν γενόμενος· ὡς δεῖ ἐν τοῖς πειρασμοῖς ἐπικαλεῖσθαι + θεόν· καὶ μὴ καταπίπτειν εἰς ακηδίαν〈·〉 (→ Edition)

+

Vat. gr. 754

+
+

(66r)

+

Commentary fragment: quotation - Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 21,21–22

+

Lemma: Ps 21,21a

+

τὴν κακίαν καὶ τὴν + ἄνοιαν τῶν ἰουδαίων διὰ τούτων σημαίνει· διὰ ῥομφαίας καὶ χειρὸς κυνὸς καὶ + λέοντος· καὶ κέρως τῶν μονοκερώτων〈·〉 (→ Edition)

+

Vat. gr. 754

+
+

Commentary fragment: quotation - Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 21,23a

+

Lemma: Ps 21,23a

+

Ἐδίδαξε γὰρ ἡμᾶς τὸν + φύσει καὶ ἀληθῆ1 θεόν〈·〉 (→ Edition)

+

Vat. gr. 754

+
+

Commentary fragment: quotation - Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 21,23b–24

+

Lemma: Ps 21,23a

+

Πάλιν ὡς ἄνθρωπος + ἢ ὅτι διὰ τῆς ἐκκλησίας ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰακὼβ τοὺς ἀποστόλους φη(σίν)〈·〉 (→ Edition)

+

Vat. gr. + 754

+
diff --git a/xml/coislin-10/coislin-10-transcription.xml b/xml/coislin-10/coislin-10-transcription.xml index 33076051..dc582eb0 100644 --- a/xml/coislin-10/coislin-10-transcription.xml +++ b/xml/coislin-10/coislin-10-transcription.xml @@ -8,16 +8,16 @@ Paris. Coislin 10 (CPG C32; Rahlfs 187) - Catena Type XIX (Secondary Catena) List of Contents, Transcription of (Ps.)-Athanasius, Expositiones - in Psalmos, and of the Unpublished Fragments (Ps 7,14b to Ps 20) + in Psalmos, and of the Unpublished Fragments (Ps 7,14b to Ps 21) by - Sebastiano Panteghini (Ps 1 to Ps 12), Marta Kontić (Ps 13 to Ps 20; + Sebastiano Panteghini (Ps 1 to Ps 12), Marta Kontić (Ps 13 to Ps 21; reviewed by Sebastiano Panteghini) encoded by Sebastiano Panteghini (Ps 1 to Ps 12), Marta Kontić (Ps 13 to Ps - 18) + 21)