From 4ca4f85d56d850d3740c7b23eea7c013ff9ce0ae Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: palamedes9 <107180177+palamedes9@users.noreply.github.com> Date: Mon, 6 Nov 2023 20:02:51 +0100 Subject: [PATCH] Ps 16: Par. gr. 166 begonnen. --- html/edition.html | 67 +- html/manuscripts/coislin_10.html | 183 +-- .../vat-gr-754-transcription-diplomatic.html | 24 +- xml/coislin-10/coislin-10-transcription.xml | 245 ++-- xml/edition/edition-ps-1-10.xml | 148 ++- "xml/muster-f\303\274r-schrumpfdateien.xml" | 1089 ++++++++++++++--- xml/par-gr-166/par-gr-166-transcription.xml | 233 +++- xml/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription.xml | 27 +- 8 files changed, 1544 insertions(+), 472 deletions(-) diff --git a/html/edition.html b/html/edition.html index 718be806..7d7fe503 100644 --- a/html/edition.html +++ b/html/edition.html @@ -3970,7 +3970,7 @@ sind miteinander verdorben worden.
(13,3b)
οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.
(3b) Es gibt keinen, der - Güte übt, es gibt nicht einmal einen.
+ Güte praktiziert, es gibt nicht einmal einen.
Expositio 191:
Ἐλθὼν φησὶν ὁ κύριος οὐδένα εὗρε χρηστότητος ἐργάτην, ἀλλὰ γὰρ ὑπεύθυνον πάσῃ πράξει ἀτόπῳ: –
Als der Herr kam, sagt er, fand er keinen Ausübenden der Güte, sondern jeder verkehrten Handlung unterworfen.

V1 C G P1 Ma Mb P5 A1 B1 B2 V5 P7 L2 A3

ὁ κύριος] ὁ Χριστὸς A1 || ἀλλὰ – ἀτόπῳ] in ras. B1 || ἀλλὰ γὰρ ὑπεύθυνον] ἀλλ᾿ ὑπεύθυνον Ma B1 | ἀλλ᾿ ὑπευθύνους Mb || ἀτόπῳ] ἄτοπον V1 || ἀτόπῳ] post ἀτόπῳ add. [ἅπαντα λα]ό[ν]: – G

M: exp. 191 zweimal vorhanden (Ma Mb). Zwischen den beiden Texten @@ -4938,14 +4938,14 @@ David.

Expositio 219: Hypothesis
ᾌδεται ὁ ψαλμὸς ἐκ προσώπου τοῦ κατὰ θεὸν τελείου: –
Es wird dieser Psalm gesungen im Namen - desjenigen, der in Gott vollkommen ist.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:219

+ desjenigen, der in Gott vollkommen ist.

V1 C P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:219

(16,1b)
Εἰσάκουσον, κύριε, τῆς δικαιοσύνης μου,
(1b) Höre, Herr, meine Gerechtigkeit an,
(16,1c)
πρόσχες τῇ δεήσει μου,
(1c) achte auf mein Flehen,
-
Expositio 220:
Πολλῆς πεποιθήσεως ὁ λόγος μεστός: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:220

+
Expositio 220:
Πολλῆς πεποιθήσεως ὁ λόγος μεστός: –
Übersetzung fehlt.

V1 C P1

μεστός] post μεστὸς add. ἐφεξῆς P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:220

(16,1d)
ἐνώτισαι τῆς προσευχῆς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις.
(1d) vernimm mein Gebet(, das ich) nicht mit betrügerischen Lippen (spreche).
@@ -4953,19 +4953,19 @@ προσφερομένης· διὰ δὲ γλώττης κεκαθαρμένης· καὶ τὰ θεῖα λόγια μελετᾶν εἰθισμένης, ἐνωτίζεται ὁ θεός: –
Denn ein Gebet, das nicht von trügerischen Lippen, sondern von reiner Zunge kommt, die gewohnt ist, über die göttlichen - Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:221

+ Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.

V1 C P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:221

(16,2a)
ἐκ προσώπου σου τὸ κρίμα μου ἐξέλθοι,
(2a) Aus deinem Angesicht gehe das Urteil über mich hervor,
Expositio 222:
Σαφῶς εὔχεται τὸν μονογενῆ κριτὴν ἑαυτῷ καταστῆναι: –
Offenbar bittet er, es möge der Eingeborene - sein Richter werden.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:222

+ sein Richter werden.

V1 C P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:222

(16,2b)
οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας.
(2b) meine Augen sollen Aufrichtigkeit erblicken.
-
Expositio 223:
Τὸ δίκαιον κρῖμα ἐξαιτεῖ τοῦ υἱοῦ, ὃ ἔκρινεν +
Expositio 223:
Τὸ δίκαιον κρῖμα ἐξαιτεῖ τοῦ υἱοῦ· ὃ ἔκρινεν ἡμῖν: –
Er verlangt das gerechte Urteil vom Sohne, - das er für uns gefällt hat.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:223

+ das er für uns gefällt hat.

V1 C P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:223

(16,3a)
ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτός·
(3a) Du hast mein Herz geprüft, hast (es) bei Nacht heimgesucht,
@@ -4975,46 +4975,45 @@
Expositio 224:
Ἀδικίαν εἴωθεν ἡ θεία γραφὴ καλεῖν τὴν κατὰ τοῦ θεοῦ βλασφημίαν· ἀδικίαν γάρ φησιν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν: –
Ungerechtigkeit pflegt die göttliche Schrift die Lästerung gegen Gott zu nennen. Denn er sagt: „Ungerechtigkeit haben sie in - der Höhe gesprochen.“

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:224

+ der Höhe gesprochen.“

V1 C P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:224

(16,4a)
ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων,
(4a) Damit mein Mund nicht die Werke der Menschen verkündigt,
Expositio 225:
Διδάσκει ὡς καὶ τοῦτο παρεφυλάττετο πρὸς τὸ - μηδὲν θνητὸν μηδὲ ἀνθρώπινον φθέγγεσθαι: –
Er lehrt, daß man auch davor sich hüten - müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:225

+ μηδὲν θνητὸν μὴ δὲ ἀνθρώπινον φθέγγεσθαι: –
Er lehrt, daß man auch davor sich hüten + müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.

V1 C P1

παρεφυλάττετο] παραφυλάττεσθαι P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:225

(16,4b)
διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς.
(4b) habe ich aufgrund der Lehre deiner Lippen harte Wege befolgt.
Expositio 226:
Διὰ τὰ σὰ προστάγματα φησὶ, τὴν στενὴν καὶ τεθλιμμένην εἰσήλασα πύλην: –
Um Deiner Aufträge willen, will er sagen, bin - ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:226

+ ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.

V1 C P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:226

(16,5a)
κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου,
(5a) Bereite meine Schritte auf deinen Pfaden,
-
Expositio 227:
Διδάσκει ὁ λόγος μὴ πεποιθέναι ἐφ’ ἑαυτοῖς, - ἐπὶ δὲ τῷ θεῷ ἐπιστηρίζεσθαι: –
Die Worte lehren, nicht auf sich zu - vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:227

(16,5b)
ἵνα μὴ σαλευθῶσιν τὰ διαβήματά μου.
(5b) damit meine Schritte nicht wanken.
-
+
Expositio 227:
Διδάσκει ὁ λόγος μὴ πεποιθέναι ἐφ’ ἑαυτοῖς· + ἐπὶ δὲ τῷ θεῷ ἐπιστηρίζεσθαι: –
Die Worte lehren, nicht auf sich zu + vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.

V1 C P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:227

(16,6a)
ἐγὼ ἐκέκραξα, ὅτι ἐπήκουσάς μου, ὁ θεός·
(6a) Ich habe geschrien, denn du hast mich erhört, Gott.(6b) neige dein Ohr mir zu und höre meine Worte an.
(16,6b)
κλῖνον τὸ οὖς σου ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου.
-
Expositio 228:
Ἀντὶ τοῦ εἰσακούσει: –
Übersetzung fehlt.

V1

εἰσακούσει] εἰσακούσηι C

C: exp. 228 am Rand hinzugefügt.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:228

+
Expositio 228:
Ἀντὶ τοῦ εἰσακούσει: –
Übersetzung fehlt.

V1 C

εἰσακούσει] εἰσακούσηι C

C: exp. 228 am Rand hinzugefügt.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:228

(16,8a)
φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ·
(8a) Behüte mich wie den Augapfel;
Expositio 229:
Ἀβλαβῆ τὸν τῆς διανοίας ὀφθαλμὸν εὔχεται - τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:229

+ τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων: –
Übersetzung fehlt.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:229

(16,8b)
ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με
(8b) im Schutz deiner Flügel wirst du mich schützen
Expositio 230:
Οὔπω φησὶν ἐπίμονος ἔσται ἡ βλάβη τῇ τηρήσει - τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.

V1

εἰ] εἰ * V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:230

+ τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.

V1 C

εἰ] εἰ * V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:230

(16,9a)
ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με.
(9a) vor dem Angesicht der Gottlosen, die mich ins Elend stürzen.
@@ -5026,7 +5025,7 @@ συνέκλεισαν,
(10a) Ihr Fett haben sie eingeschlossen,
Expositio 231:
Τὴν σφοδροτάτην εὐημερίαν τῶν ἐχθρῶν - σημαίνει: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:231

+ σημαίνει: –
Übersetzung fehlt.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:231

(16,10b)
τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν.
(10b) und ihr Mund hat hochmütig gesprochen.
@@ -5035,11 +5034,11 @@ περιεκύκλωσάν με,
(11a) Sie warfen hinaus (und) haben mich jetzt umzingelt,(11b) ihre Augen haben sie (darauf) gerichtet, zur Erde zu beugen.
-
Expositio 232:
Ἀντὶ τοῦ κεκρικότες ἐκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:232

+
Expositio 232:
Ἀντὶ τοῦ κεκρικότες ἐκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:232

(16,11b)
τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ.
Expositio 233:
Εἷς σκοπός φησι γέγονεν αὐτοῖς οἱονεὶ - κατενέγκαι εἰς γῆν, καὶ τὰ σαρκὸς ποιῆσαι φρονεῖν: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:233

+ κατενέγκαι εἰς γῆν, καὶ τὰ σαρκὸς ποιῆσαι φρονεῖν: –
Übersetzung fehlt.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:233

(16,12a)
ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήραν
(12a) Sie überfielen mich wie ein Löwe, (der) bereit (ist) zu Jagd,
@@ -5067,7 +5066,7 @@ also, o Herr, will er sagen, das Du selbst gegen Deine Feinde geschärft hast, entreiß den Feinden Deiner Hand. Welches sind aber wohl die Feinde der Hand Gottes, außer die Widersacher des Glaubens an seinen Eingebornen, der auch - seine Hand ist?

V1

καὶ χεὶρ] καὶ supra lin. add. (ut + seine Hand ist?

V1 C

δικαίων] -α- ex corr. V1 || καὶ χεὶρ] καὶ supra lin. add. (ut vid.) V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:234

(16,14a)
κύριε, ἀπὸ ὀλίγων ἀπὸ γῆς
(14a) Herr, von den @@ -5079,15 +5078,17 @@ καὶ οἱονεὶ πῶς διαμερισθῆναι· τίνες δὲ οἱ ὀλίγοι, ἢ περὶ ὧν λέλεκται· πολλοὶ μὲν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί: –
Erfleht, es mögen die Gottlosen von den Wenigen geschieden, das heißt, gleichsam getrennt werden. Welches sind aber die - Wenigen, als die, von denen gesagt ist: „Viele sind berufen, aber Wenige - auserwählt“?

V1

ἐκλεκτοί] ἐ- ex corr. V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:235

+ Wenigen, als die, von denen gesagt ist: "Viele sind berufen, aber Wenige + auserwählt" [Mt 22,14]

V1 C

Χωρισθῆναι] ante ΙΖ΄ Χωρισθῆναι circ. + XV litt. erasae (ΙΖ΄ in fine ras.; erat + Χωρισθῆναι τίνες?) V1 || ἐκλεκτοί] ἐ- ex corr. V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:235

(16,14c)
καὶ τῶν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν,
(14c) Und von deinen verstreckten (Gütern) ha sich ihr Magen gefüllt,
Expositio 236:
Πάντων φησὶ τῶν τιμίων ἀπήλαυσαν· διὸ καὶ ἀπελάκτισαν οὕτως, ὡς καὶ παρανομεῖν: –
Sie haben, sagt er, alle Kostbarkeiten genossen. Deshalb haben sie auch in dieser Weise ausgeschlagen, daß sie das - Gesetz übertraten.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:236

+ Gesetz übertraten.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:236

(16,14d)
ἐχορτάσθησαν υἱῶν
(14d) mit Söhnen sind sie gesättigt worden,
@@ -5096,7 +5097,7 @@ sie ihren Kindern hinterlassen.
Expositio 237:
Πάσης φησὶ παρανομίας ἐπλήσθησαν, καὶ εἰς παῖδας δὲ ταύτην παρέπεμψαν: –
Sie sind, will er sagen, angefüllt mit jeder - Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:237

+ Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:237

(16,15a)
ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου,
(15a) Ich aber werde in Gerechtigkeit vor deinem Angesicht erscheinen,
@@ -5124,7 +5125,7 @@ Eingeborenen, und nach der Auffahrt das, was gegen die Dämonen geschah, die Verstoßung Israels und die Berufung der Heiden. Die Worte aber: „aus der Hand seiner Feinde und aus der Hand Sauls“ kann man auf die geistigen Feinde und - ihren Fürsten beziehen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:238

+ ihren Fürsten beziehen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:238

(17,2b)
Ἀγαπήσω σε, κύριε ἡ ἰσχύς μου.
(2b) Lieben will ich dich, Herr, meine Stärke!
@@ -5132,7 +5133,7 @@ ἐστι μέγιστον δῶρον, ἀνατίθησιν αὐτῶ, τὴν ἀγάπην φημί· ἣν καὶ πρώτην ὁ Σωτὴρ ἐν ἐντολαῖς ἔταξεν:-
Da er die Wohltaten Gottes wahrnimmt, opfert er ihm die größte Gabe, nämlich die Liebe, der der Heiland auch unter den - Geboten, die erste Stelle angewiesen hat.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:239

+ Geboten, die erste Stelle angewiesen hat.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:239

(17,3a)
κύριος στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου καὶ ῥύστης μου,
(3a) Der Herr ist meine Feste und meine Zuflucht und mein Erretter,
@@ -5159,7 +5160,7 @@ θανάτου.
Keines sterblichen Krieges erinnert er sich, sondern unsichtbarer Mächte, die inwendig seine Seele umringen. „Und Bäche der Bosheit haben mich erschreckt. Die Schmerzen der Unterwelt haben mich umgeben, - es überraschten mich die Schlingen des Todes.“

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:240

+ es überraschten mich die Schlingen des Todes.“

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:240

(17,5b)
καὶ χείμαρροι ἀνομίας ἐξετάραξάν με
(5b) und die Ströme der Gesetzlosigkeit versetzen mich in Schrecken.
@@ -5180,7 +5181,7 @@
(17,7c)
ἤκουσεν ἐκ ναοῦ ἁγίου αὐτοῦ φωνῆς μου,
(7c) er hörte aus seinem heiligen Tempel meine Stimme,
-
Expositio 241:
Ναὸν ἅγιον τὸν οὐρανόν φησ(ίν):-
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:241

+
Expositio 241:
Ναὸν ἅγιον τὸν οὐρανόν φησ(ίν):-
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:241

(17,7d)
καὶ ἡ κραυγή μου ἐνώπιον αὐτοῦ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ.
(7d) und mein Geschrei vor ihm wird in seine Ohren gelangen.
@@ -5192,7 +5193,7 @@ εἰσηγεῖται· πάντες γὰρ οἱ τὴν γῆν οἰκοῦντες ἐκινήθησαν· πᾶσά τε χῶρα ἐπληροῦτο τῆς περὶ αὐτοῦ φήμης:-
Er führt an, was damals bei der Ankunft des Herrn geschah. Alle Bewohner der Erde gerieten nämlich in Bewegung, und jedes - Land wurde erfüllt von seinem Rufe.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:242

+ Land wurde erfüllt von seinem Rufe.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:242

(17,8b)
καὶ τὰ θεμέλια τῶν ὀρέων ἐταράχθησαν
und die Grundfesten der Berge wurden erschüttert,
@@ -5200,13 +5201,13 @@ δυνάμεις πονηραὶ αἱ ἐπαιρόμεναι κατὰ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ. Θεμέλια δὲ αὐτῶν τοὺς ἐν βάθη διαλογισμοὺς φησίν:
Berge sind die bösen Mächte, die sich gegen die Herrlichkeit Gottes erheben. Ihre Grundfesten aber nennt er die tiefen - Gedanken.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:243

+ Gedanken.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:243

(17,8c)
καὶ ἐσαλεύθησαν, ὅτι ὠργίσθη αὐτοῖς ὁ θεός.
und sie erbebten, denn Gott zürnte ihnen.
Expositio 244:
Διὅτι ἐν τῶ μακρῶ αἰῶνι τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς ἠπάτησαν διὰ τῆς πολυθέου δεισιδαιμονίας:
weil sie lange Zeit die Bewohner der Erde - durch die abergläubische Verehrung hintergingen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:244

+ durch die abergläubische Verehrung hintergingen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:244

Header 1

Text 1

Header 2

Text 2

Header 3

Text 3

Header 4

Text 4