diff --git a/html/edition.html b/html/edition.html
index 44281854..0d9d6043 100644
--- a/html/edition.html
+++ b/html/edition.html
@@ -19,12 +19,19 @@
1
Τὴν ἀρχὴν τῆς προφητείας τῷ ἐξ
- αὐτοῦ κατὰ σάρκα τεχθησομένῳ Χριστῷ, ἀνατίθησιν ὁ Δαυΐδ· διὸ ἐν πρώτοις
- μακαρίζει τοὺς εἰς αὐτὸν ἠλπικότας· μακαρίους δὲ καλεὶ, τοὺς μὴ πορευθέντας
- ἐν βουλῇ ἀσεβῶν· μήτε μὴν στάντας ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν∙ μήτε ἐπὶ καθέδραν λοιμῶν
- καθεστηκότας· τρία γὰρ ἦν τάγματα παρὰ ἰουδαίοις κατὰ τοῦ σωτῆρος
- ἐπαναστάντα· γραμματεὶς∙ φαρισαῖοι∙ καὶ νομικοί· οἳ καὶ κληθεῖεν εἰκότως,
- ἀσεβεῖς∙ καὶ ἁμαρτωλοὶ∙ καὶ λοιμοί: –
Den Anfang der Prophetie bringt David Christo
+ αὐτοῦ κατὰ σάρκα
+ τεχθησομένῳ Χριστῷ, ἀνατίθησιν
+ ὁ Δαυΐδ· διὸ
+ ἐν πρώτοις μακαρίζει τοὺς εἰς αὐτὸν ἠλπικότας· μακαρίους δὲ καλεὶ, τοὺς
+ μὴ
+ πορευθέντας ἐν βουλῇ ἀσεβῶν· μήτε μὴν στάντας ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν∙ μήτε ἐπὶ
+ καθέδραν
+ λοιμῶν
+ καθεστηκότας· τρία γὰρ ἦν τάγματα παρὰ ἰουδαίοις κατὰ τοῦ
+ σωτῆρος ἐπαναστάντα· γραμματεὶς∙ φαρισαῖοι∙ καὶ
+ νομικοί· οἳ καὶ κληθεῖεν
+ εἰκότως,
+ ἀσεβεῖς∙ καὶ ἁμαρτωλοὶ∙ καὶ λοιμοί: –
Den Anfang der Prophetie bringt David Christo
dar, der dem Fleisch nach aus ihm geboren werden soll. Deshalb preist er zuerst
die selig, die auf ihn hoffen. Er nennt selig jene, die weder im Rat der
Gottlosen wandelten, noch auf den Weg der Sünder traten und sich auch nicht auf
@@ -3545,7 +3552,7 @@
jeder zu seinem Nächsten,
Τὰς κατὰ τοῦ σωτῆρος συνάγων ἐπιβουλάς:
–
In dem er die Fallen gegen den Erlöser
- schmiedet.
– V1 C G P1 P5 A1 A2 V4 V5a P7a V5b P7b L2a A3a L2b A3b
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
B1 →
A1 →
A2 →
V5 →
V5 →
L2 →
L2 τοῦ σωτῆρος] τοῦ σωτῆρος ἡμῶν P1 ||
συνάγων] om. A2 ||
ἐπιβουλάς] post ἐπιβουλὰς add. τὲ καὶ ἔνεδρα: – B1 | post ἐπιβουλὰς add. τοῦτο λέγει: – A1A2 V4: exp. 173 mit Hesychius (comm. brevis
+ schmiedet.
– V1 C G P1 B2 P5 A1 A2 V4 V5a P7a V5b P7b L2a A3a L2b A3b
→
V1 →
C →
G →
P1 →
B2 →
P5 →
B1 →
A1 →
A2 →
V5 →
V5 →
L2 →
L2 τοῦ σωτῆρος] τοῦ σωτῆρος ἡμῶν P1 ||
συνάγων] om. A2 ||
ἐπιβουλάς] post ἐπιβουλὰς add. τὲ καὶ ἔνεδρα: – B1 | post ἐπιβουλὰς add. τοῦτο λέγει: – A1A2 V4: exp. 173 mit Hesychius (comm. brevis
in Ps 11,2b [17 Jagić]) verbunden (in Ps 11,3a). V5 P7 L2 A3: exp. 173
kommt zweimal vor (in Ps 11,2 und in Ps 11,3). exp. 173 V5b P7b Lb A3b ist mit der erwähnten Erklärung des Hesychius
verbunden. Sie muss daher aus der Tradition des typus XIV (A2 V4)
@@ -3555,8 +3562,8 @@
betrügerisch im Herzen, und im Herzen redeten sie.
Ὅτι διδάσκαλον αὐτὸν ἀποκαλοῦντες καὶ
ἀγαθὸν, ἕτερα ἐβουλεύοντο περὶ αὐτοῦ: –
Denn während sie ihn Lehrer und gut nannten,
- fassten sie andere Ratschläge über ihn. [cf. Mc 10,17 et Lc 18,18]
– V1 C G P1 P5 L1 A1 A2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
A1 →
L1 →
A2 →
V5 →
L2 αὐτὸν ἀποκαλοῦντες] ἀποκαλοῦντες
- αὐτὸν A1 A2 ||
ἀποκαλοῦντες καὶ ἀγαθὸν, ἕτερα]] ἀπεκάλουν· καὶ ἕτερα L1 ||
ἐβουλεύοντο] βουλεύονται P5 | ἐβουλεύοντο ἐν
+ fassten sie andere Ratschläge über ihn. [cf. Mc 10,17 et Lc 18,18]– V1 C G P1 P5 L1 A1 A2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
A1 →
L1 →
A2 →
V5 →
L2 αὐτὸν ἀποκαλοῦντες] ἀποκαλοῦντες
+ αὐτὸν A1 A2 ||
ἀποκαλοῦντες καὶ ἀγαθὸν, ἕτερα]] ἀπεκάλουν· καὶ ἕτερα L1 ||
ἐβουλεύοντο] βουλεύονται P5 | ἐβουλεύοντο ἐν
καρδίαις L1V4: exp. 174 abwesend. V5 P7 L2 A3: exp. 174
mit Hesychius (schol. nr. 4 in Ps 11,3b [Antonelli; PG 27,685])
verbunden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:174
@@ -3574,9 +3581,9 @@
τολμήσασα τῷ σωτῆρι λέγειν· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν
τὴν ἐξουσίαν ταύτην; : –
Denn wie ist nicht jene Zunge
großsprecherisch, die gewagt hat zum Erlöser zu sagen: "In welcher Vollmacht
- tust du diese Dinge? und wer gab dir diese Vollmacht?" [Mc 11,28]
– V1 C G P1 P5 B1 A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
B1 →
P5 →
A1 →
A2 →
V5 →
L2 οὐ μεγαλορήμων] οὐ μεγαλορῆμον εἶ B1 | οὐ μεγαλορήμων L2* | οὐ μεγαλορρήμων L2corr. ||
ἡ τολμήσασα τῷ σωτῆρι] om. G | ἡ τολμῶσα τῷ
+ tust du diese Dinge? und wer gab dir diese Vollmacht?" [Mc 11,28]– V1 C G P1 P5 B1 B2 A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
B1 →
B2 →
P5 →
A1 →
A2 →
V5 →
L2 οὐ μεγαλορήμων] οὐ μεγαλορῆμον εἶ B1 | οὐ μεγαλορήμων L2* | οὐ μεγαλορρήμων L2corr. ||
ἡ τολμήσασα τῷ σωτῆρι] om. G | ἡ τολμῶσα τῷ
κυρίῳ B1 V5 P7 L2 A3 (-ῶ- in ras. circ. III litt.
- B1; erat τολμήσασα?) ||
καὶ τίς – ταύτην] om. B1 ||
ἔδωκεν] ἔδω- supra lin. add. A1 | ἔδωκε* L2V4: exp. 175 mit Hesychius (comm. brevis in Ps
+ B1; erat τολμήσασα?) || καὶ τίς – ταύτην] om. B1 || ἔδωκεν] ἔδω- supra lin. add. A1 | ἔδωκε* L2
V4: exp. 175 mit Hesychius (comm. brevis in Ps
11,4b [17 Jagić]) verbunden (f. 15v). Diese zwei Erklärungen sind in A2
getrennt.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:175
(11,5b)
τὰ χείλη ἡμῶν παρ᾽
@@ -3584,13 +3591,13 @@
uns.
Ὡς τοῦτο διανοουμένων, τὸ ἐξουσίαν ἔχειν πᾶν
ὅ τι ἂν βούλοιντο εἰπεῖν κατὰ τοῦ σωτῆρος: –
Als ob sie dies glauben, Macht zu haben,
- alles gegen den Erlöser zu sagen, was sie nur immer wollen.
– V1 C G P1 M P5 A1 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
V5 →
L2 τοῦτο διανονουμένων] τοῦτο
+ alles gegen den Erlöser zu sagen, was sie nur immer wollen.– V1 C G P1 M P5 A1 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
V5 →
L2 τοῦτο διανονουμένων] τοῦτο
διακονουμένων V1 C G M | τοῦτο διακονουμένων
ἐκείνων P5 | τοῦτο διανοουμένων
ἐκείνων A1 | τούτων
- διανοουμένων V5 P7 L2 A3 ||
inter τὸ et ἐξουσίαν add. ἐτάζω
+ διανοουμένων V5 P7 L2 A3 ||
inter τὸ et ἐξουσίαν add. ἐτάζω
σωτήριον ἐμφανὲς· καὶ διδάσκων ὡς ἀληθῶς M (= Theodoretus, comm. in Ps 11,6 [PG 80,944
- B13–14]) ||
πᾶν ὅ τι ἂν βούλοιντο εἰπεῖν] εἰπεῖν, ὅ τι ἂν βούλονται A1 ||
βούλοιντο] βούλοιτο M | βούληται V5 P7 L2*(?) A3 | βούλωνται L2corr. ||
κατὰ τοῦ σωτῆρος] κατὰ τοῦ σωτῆρος
+ B13–14]) ||
πᾶν ὅ τι ἂν βούλοιντο εἰπεῖν] εἰπεῖν, ὅ τι ἂν βούλονται A1 ||
βούλοιντο] βούλοιτο M | βούληται V5 P7 L2*(?) A3 | βούλωνται L2corr. ||
κατὰ τοῦ σωτῆρος] κατὰ τοῦ σωτῆρος
Χριστοῦ V5 P7 L2 A3P1: exp. 176 und 177 bilden eine Einheit (in
Ps 11,5).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:176
(11,5c)
τίς ἡμῶν κύριός
@@ -3598,9 +3605,9 @@
Herr?
Ὅμοιον τὸ τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν:
–
Gleich ist die Stelle "von diesem aber wissen
- wir nicht, woher er ist." [Ioh 9,29]
– V1 C G P1 P5 A1
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
A1 Ὅμοιον] τὸ δὲ τίς ἡμῶν κύριος
+ wir nicht, woher er ist." [Ioh 9,29]– V1 C G P1 B2 P5 A1
→
V1 →
C →
G →
P1 →
B2 →
P5 →
A1 Ὅμοιον] τὸ δὲ τίς ἡμῶν κύριος
ἐστὶν, ante ὅμοιον
- add. P1 ||
τὸ] τῷ V1 G P5P1: Siehe zu exp. 176.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:177
+ add.
P1 ||
τὸ] τῷ V1 G P5P1: Siehe zu exp. 176.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:177
(11,6a)
Ἀπὸ τῆς ταλαιπωρίας
τῶν πτωχῶν
(6a) Wegen des Elends der
Armen
@@ -3612,11 +3619,11 @@
spricht der Herr.
Πτωχοὺς μὲν καὶ πένητας τοὺς κατὰ πνεῦμα
λέγει· ὧν καὶ τοῦ στεναγμοῦ ἀκούσας, ἀναστήσομαι φησίν: –
Armen und Bedürftigen nennt er die nach dem
- Geist. Sobald ich das Seufzen von ihnen höre, sagt er, werde ich aufstehen.
– V1 C P1 M P5 A1 A2 V4 L2 A3
→
V1 →
C →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
A2 →
L2 Πτωχοὺς] non legi potest A2 ||
Πτωχοὺς μὲν] Πτωχοὺς δὲ P1 | Πτωχοὺς L2 A3 ||
τοὺς κατὰ πνεῦμα λέγει] τοὺς συντετριμμένους τῷ
+ Geist. Sobald ich das Seufzen von ihnen höre, sagt er, werde ich aufstehen.– V1 C P1 M B2 P5 A1 A2 V4 L2 A3
→
V1 →
C →
P1 →
M →
B2 →
P5 →
A1 →
A2 →
L2 Πτωχοὺς] non legi potest A2 ||
Πτωχοὺς μὲν] Πτωχοὺς δὲ P1 | Πτωχοὺς L2 A3 ||
τοὺς κατὰ πνεῦμα λέγει] τοὺς συντετριμμένους τῷ
πνεύματι λέγει A2 V4 L2 A3 (cf. Iohannes
Chrys., exp. in Ps. 9 [PG 55,130, l. 43–47] in Ps 9,13b; cf. etiam
Idem, exp. in Ps. 139 [PG 55,426, l. 18–20] in Ps
- 139,13–14) ||
τοῦ στεναγμοῦ ἀκούσας] τοῦ στεναγμοῦ
+ 139,13–14) ||
τοῦ στεναγμοῦ ἀκούσας] τοῦ στεναγμοῦ
εἰσακούσας P5 | τοὺς [στεναγμοὺς(?)]
[εἰσ(?)][α]κ[ούσ]α[ς] A2 | τοὺς στεναγμοὺς
εἰσακούσας V4 L2 A3A2 V4: in exp. 178 scheint eine oder sogar zwei
@@ -3631,7 +3638,7 @@
Τουτέστι φανερὸν πᾶσι καταστήσω τὸ σωτήριον,
ὃ καὶ ἐξάκουστον παρασκευάσω γενέσθαι· ἐκηρύχθη γὰρ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν: –
Das heißt, ich werde das Heilmittel als
sichtbar für alle aufstellen, und ich werde dafür sorgen, dass es hörbar wird.
- Es wurde nämlich auf der ganzen Erde verkündet.
– V1 C G P1 M P5 A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
A2 →
V5 →
L2 Τουτέστι] om. A2 V4 V5 P7 L2 A3 ||
πᾶσι καταστήσω] πᾶσι* (ut vid.) κατασκευάσω A1 ||
τὸ] fort. τῷ A1* ||
ὃ καὶ] [ὃ(?)] κα[ὶ] A1 | om. P5 A2 ||
παρασκευάσω γενέσθαι] γενέσθαι ποιήσω A1 | παρασκευάσαι
+ Es wurde nämlich auf der ganzen Erde verkündet.– V1 C G P1 M P5 A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
A2 →
V5 →
L2 Τουτέστι] om. A2 V4 V5 P7 L2 A3 ||
πᾶσι καταστήσω] πᾶσι* (ut vid.) κατασκευάσω A1 ||
τὸ] fort. τῷ A1* ||
ὃ καὶ] [ὃ(?)] κα[ὶ] A1 | om. P5 A2 ||
παρασκευάσω γενέσθαι] γενέσθαι ποιήσω A1 | παρασκευάσαι
γενέσθαι V5 P7 L2* A3 | παρασκευάσω γενέσθαι L2curn:cts:etf:psath.expps.grc:179
(11,7a)
τὰ λόγια κυρίου λόγια
ἁγνά,
(7a) Die Worte des Herrn
@@ -3651,7 +3658,7 @@
das Rettungsmittel verheißen worden sind, wie auch das Silber, das vielmals
geschmolzene, rein ist.
Wahr, will er sagen, sind die Worte, die
vom Erlöser verheißen worden sind, wie auch das Silber, das vielmals
- geschmolzen worden ist, rein ist.
– V1 C G P1 M P5 A1 A2 V4
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
A2 →
V5 →
L2 φησὶν] om.
M ||
οἱ λόγοι] [οἱ(?)] [λόγοι]
A1 ||
ἐπηγγελμένοι] -γ-
1 in
+ geschmolzen worden ist, rein ist.
– V1 C G P1 M B2 P5 A1 A2 V4
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
B2 →
P5 →
A1 →
A2 →
V5 →
L2 φησὶν] om.
M ||
οἱ λόγοι] [οἱ(?)] [λόγοι]
A1 ||
ἐπηγγελμένοι] -γ-
1 in
ras. (-γ-
2 supra
lin. add.)
Cc ||
καὶ τὸ ἀργύριον] τὸ ἀργύριον
A1 ||
τὸ πολλάκις] τὸ πολλαχοῦ
MP1: exp. 180 mit Theodoret (comm. in Ps 11,7
[PG 80,944 C3–5]) verbunden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:180
– V5 P7 L2 A3
καὶ τὸ ἀργύριον] τὸ ἀργύριον
A3L2 A3: exp. 180 liegt bei der Kolumne des
@@ -3669,6 +3676,7 @@
+
@@ -3687,10 +3695,10 @@
κυκλοῦντες κυκλοῦσιν ἡμᾶς οἱ ἀσεβεῖς· ἐπιβουλεύοντες τῇ ἡμῶν σωτηρίᾳ· οὗτοι
δὲ ἂν εἶεν, αἱ ἀντικείμεναι δυνάμεις: –
Deshalb, sagt er, wirst du uns bewachen, weil
die Gottlosen in einem Kreis umkreisen uns, um unserem Heil Fallen zu stellen.
- Diese aber wären wohl die im Streit liegenden Mächte.
– V1 C G P1 M P5 A1 L1 A2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
L1 →
P5 →
A1 →
A2 →
P6 →
V5 →
L2 Διὰ – εἶεν] om. A2 ||
φυλάξεις] φυλάξαις C G | post φυλάξεις
+ Diese aber wären wohl die im Streit liegenden Mächte. – V1 C G P1 M P5 A1 L1 A2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
L1 →
P5 →
A1 →
A2 →
P6 →
V5 →
L2 Διὰ – εἶεν] om. A2 ||
φυλάξεις] φυλάξαις C G | post φυλάξεις
add. καὶ διατηρήσεις (διατηρήσαις
- C) ἡμᾶς V1 C P1 ||
κυκλοῦντες] om. A1 ||
ἐπιβουλεύοντες] καὶ ἐπιβουλεύοντες V1 G | ἐπιβουλεύονται P6 ||
τῇ ἡμῶν σωτηρίᾳ] τὴν ἡμῶν σωτηρίαν A1 L1 ||
οὗτοι δὲ ἂν] οὗτοι
- δ᾿ ἂν M L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 | αὐτοὶ δὲ ἂν A1 ||
αἱ ἀντικείμεναι δυνάμεις] αἱ ἀντικείμεναι δυνάμεις καὶ
+ C) ἡμᾶς V1 C P1 ||
κυκλοῦντες] om. A1 ||
ἐπιβουλεύοντες] καὶ ἐπιβουλεύοντες V1 G | ἐπιβουλεύονται P6 ||
τῇ ἡμῶν σωτηρίᾳ] τὴν ἡμῶν σωτηρίαν A1 L1 ||
οὗτοι δὲ ἂν] οὗτοι
+ δ᾿ ἂν M L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 | αὐτοὶ δὲ ἂν A1 ||
αἱ ἀντικείμεναι δυνάμεις] αἱ ἀντικείμεναι δυνάμεις καὶ
πονηραί P1 | αἱ
ἀντικείμεναι καὶ πονηραὶ δυνάμεις P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 | αἱ ἐναντίαι δυνάμεις L1V5 P7 L2 A3: exp 181 stammt aus der
Tradition des typus III (P6 Z N2).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:181
@@ -3703,17 +3711,17 @@
ἀνάστασιν, εἰς ἀπεράντους αἰῶνας τὰ τῆς ζωῆς ἡμῖν ἐκτείνεται: –
"Höhe" nennt er die Kraft, aber den "viel
Aufwand" die lange Zeit, so dass das, was gesagt wird, derartig ist: Durch
deine Stärke hast du uns lange Zeit und ewiges Leben gegeben. Denn nach der
- erlösenden Auferstehung wird uns das Leben in endlose Zeiten ausgedehnt.
– V1 C G P1 M B1 P3 P5 A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
B1 →
P3 →
P5 →
A1 →
A2 →
V5 →
L2 Ὕψος – τοιοῦτον] om. G A2 V4 ||
τὴν πολυχρονιότητα] πολυχρονιότητα M ||
ἵνα ᾖ] ἵν᾿
- ἦ B1 P3 V5 P7 L2 A3 ||
τὸ λεγόμενον τοιοῦτον] τὸ λεγόμενον τοιοῦτο V1 C | τὸ λεγόμενον τοῦτο P5 | τὸ λεγόμενον τοιοῦτον:
+ erlösenden Auferstehung wird uns das Leben in endlose Zeiten ausgedehnt.– V1 C G P1 M B1 B2 P3 P5 A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
B1 →
B2 →
P3 →
P5 →
A1 →
A2 →
V5 →
L2 Ὕψος – τοιοῦτον] om. G A2 V4 ||
τὴν πολυχρονιότητα] πολυχρονιότητα M ||
ἵνα ᾖ] ἵν᾿
+ ἦ B1 P3 V5 P7 L2 A3 ||
τὸ λεγόμενον τοιοῦτον] τὸ λεγόμενον τοιοῦτο V1 C | τὸ λεγόμενον τοῦτο P5 | τὸ λεγόμενον τοιοῦτον:
ἐξῆς B1 | τὸ λεγόμενον τοῦτο
ἔξης· P3 | τὸ λεγόμενον τοῦτο
ἐξεῖς· A1* | τὸ λεγόμενον τοῦτο
- ἑξῆς· A1m.sec. | τοιοῦτον V5 P7 L2 A3 ||
διὰ τῆς σῆς ἰσχύος] διὰ τῆς σῆς ἰσχύος καὶ δυνάμεως A2 V4 | διὰ τῆς ἰσχύος V5 P7 ||
καὶ αἰώνιον – δέδωκας] ἡμῖν δέδωκας G ||
καὶ αἰώνιον ζωὴν] αἰώνιον τε ζωὴν P5 ||
ζωὴν ἡμῖν δέδωκας] ἡμῖν ζωὴν
- δέδωκας C P1 P3 ||
δέδωκας] post δέδωκας·
+ ἑξῆς· A1m.sec. | τοιοῦτον V5 P7 L2 A3 ||
διὰ τῆς σῆς ἰσχύος] διὰ τῆς σῆς ἰσχύος καὶ δυνάμεως A2 V4 | διὰ τῆς ἰσχύος V5 P7 ||
καὶ αἰώνιον – δέδωκας] ἡμῖν δέδωκας G ||
καὶ αἰώνιον ζωὴν] αἰώνιον τε ζωὴν P5 ||
ζωὴν ἡμῖν δέδωκας] ἡμῖν ζωὴν
+ δέδωκας C P1 P3 ||
δέδωκας] post δέδωκας·
add. ἢ ὕψος λέγει, ὅτι ὁμοίους σου ἐποίησας·
ὡς ἀνθρώπῳ δυνατόν· / ἢ ὅτι πολλῆς φροντίδος ἠξίωσας: – V5 P7 L2 A3 (cf. Iohannes Chrys., exp. in Ps. 11 [PG 55,148, l.
22–23] in Ps 11,8–9 et Evagrius, schol. nr. δ´ in Ps 11,9b [350
- Rondeau – Géhin – Cassin]) ||
μετὰ – ἐκτείνεται] om. B1 P3 A2 V4 V5 P7 L2 A3 ||
τὰ τῆς ζωῆς ἡμῖν ἐκτείνεται] [ἡ] ζ[ωὴ] ἡμ[ῶν] [ἐκτείνεται(?)] A1 ||
ἡμῖν] ἡμῶν P5V5 P7 L2 A3: exp. 182 fehlt der Schlusssatz.
+ Rondeau – Géhin – Cassin]) || μετὰ – ἐκτείνεται] om. B1 P3 A2 V4 V5 P7 L2 A3 || τὰ τῆς ζωῆς ἡμῖν ἐκτείνεται] [ἡ] ζ[ωὴ] ἡμ[ῶν] [ἐκτείνεται(?)] A1 || ἡμῖν] ἡμῶν P5
V5 P7 L2 A3: exp. 182 fehlt der Schlusssatz.
Dieser wurde durch zwei Erklärungen ersetzt, die beide mit ἢ eingeleitet
sind. Die zweite Erklärung – das scholion des Evagrius – findet sich in
V4 (f. 16r) als selbständige Erklärung (Origenes zugeschrieben)
@@ -3755,14 +3763,14 @@
dem, was folgt, abhebt, scheint mit ἅμα – εὐαγγελιζόμενος ein neuer Satz
zu beginnen. In diesem Fall wäre δι᾿ οὗ nicht auf den Psalm (τὸν ψαλμὸν)
an sich zu beziehen, sondern eher auf τὸ σωτήριον. Diese zweite
- Auffassungsmöglichkeit scheint weniger sinnvoll. In anderen Textzeugen ist
- dieses Partizip mit dem Folgenden verbunden: durch Mese (γεγονῶς· P1 |
- γεγονὼς· V5 P7) oder durch Hypostigme (γεγονῶς. B1 | γεγονὼς. V4) oder
- ohne Pause (γεγονὼς P6). M: Theodoret (comm. in Ps 12,1 [PG 80,945 A2–9])
- mit exp. 183 verbunden, deshalb die Einfügung eines δὲ. Theodorets Text
- weicht in textkritischer Hinsicht von der Tradition des Typus XIX ab.
- exp. 183 ist hingegen aus dieser Tradition. N2: exp. 183 verloren. V5 P7:
- exp. 183 aus der Tradition des Typus XIV (V4).
+ Auffassungsmöglichkeit scheint weniger sinnvoll. In anderen Textzeugen
+ ist dieses Partizip mit dem, was folgt, verbunden: durch Mese (γεγονῶς·
+ P1 | γεγονὼς· V5 P7) oder durch Hypostigme (γεγονῶς. B1 | γεγονὼς. V4)
+ oder ohne Pause (γεγονὼς P6). M: Theodoret (comm. in Ps 12,1 [PG 80,945
+ A2–9]) mit exp. 183 verbunden, deshalb die Einfügung eines δὲ. Theodorets
+ Text weicht in textkritischer Hinsicht von der Tradition des Typus XIX
+ ab. exp. 183 ist hingegen aus dieser Tradition. N2: exp. 183 verloren. V5
+ P7: exp. 183 aus der Tradition des Typus XIV (V4).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:183
@@ -3786,7 +3794,7 @@
du mich völlig vergessen?
Ὡς μακρᾶς οὔσης τῆς γινομένης αὐτῷ διὰ τὴν
ἁμαρτίαν ἐν τῇ μετανοίᾳ πρὸς θεὸν προσόδου: –
Als ob der Weg zu Gott, der ihm in der Buße
- wegen der Sünde widerfahren war, ein langer Weg war.
– V1 C G P1 M B1 P5 A1 A2 V4 V5 P7
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
B1 →
P5 →
A1 →
A2 →
V5 Ὡς μακρᾶς οὔσης] Ὡς μικρᾶς οὔσης B1 | Ὡς μακρὰν οὔσης πολὺ A1 ||
τῆς γινομένης] τῆς γενομένης B1 | τῆς γεινομένης A1* | τῆς γινομένης A1m.sec. ||
πρὸς θεὸν] πρὸς τὸν θεὸν A1 ||
προσόδου] προσώπoυ M | προόδου P5 | προόδῳ A2 V4 | παρόδου (ut vid.)
+ wegen der Sünde widerfahren war, ein langer Weg war.– V1 C G P1 M B1 P5 A1 A2 V4 V5 P7
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
B1 →
P5 →
A1 →
A2 →
V5 Ὡς μακρᾶς οὔσης] Ὡς μικρᾶς οὔσης B1 | Ὡς μακρὰν οὔσης πολὺ A1 ||
τῆς γινομένης] τῆς γενομένης B1 | τῆς γεινομένης A1* | τῆς γινομένης A1m.sec. ||
πρὸς θεὸν] πρὸς τὸν θεὸν A1 ||
προσόδου] προσώπoυ M | προόδου P5 | προόδῳ A2 V4 | παρόδου (ut vid.)
corr. V5m.sec. | παροδ(ου) P7urn:cts:etf:psath.expps.grc:184
(12,2b)
ἕως πότε ἀποστρέψεις
τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ;
(2b) Wie lange wirst du
@@ -3802,11 +3810,11 @@
μήπως ἄρα ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ἀποθανοῦμαι· καὶ τοῦτό ἐστιν ὃ μάλιστα ὀδύνας μου τῇ
ψυχῇ παρασκευάζει: –
Denn ich quäle mich ab, sagt er, indem ich in
meiner Seele zu Rate gehe, ob ich nicht etwa in der Sünde sterben werde. Und
- das ist es, was meiner Seele am allermeisten Schmerzen bereitet.
– V1 C G P1 M B1 B2 P3 P5 A1 L1 P6 Z V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
B1 →
B2 →
P3 →
P5 →
A1 →
L1 →
P6 →
V5 →
L2 Ἀνιῶμαι] Αἰνίωμαι V1 | Ἀνίομαι P1 A1 | Ἀνίω P3 | Ἀεὶ L1 ||
γάρ φησι] γὰρ φησὶν L1* P6 | γάρ φησι L1corr | φησὶν P3 | om. V5 P7 L2 A3 ||
βουλευόμενος] βουλόμενος V5 P7 ||
ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ] ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ μου A1 ||
καὶ τοῦτό ἐστιν – παρασκευάζει] om. M ||
ὃ] ὃ in lin. add. L1corr | ὃ supra lin. add. A3 | ὁ P3 ||
ὃ μάλιστα] μάλιστα ὃ B1 B2 A1 ||
ὀδύνας μου τῇ ψυχῇ] ὀδύνας μοι τῇ
+ das ist es, was meiner Seele am allermeisten Schmerzen bereitet.– V1 C G P1 M B1 B2 P3 P5 A1 L1 P6 Z V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
B1 →
B2 →
P3 →
P5 →
A1 →
L1 →
P6 →
V5 →
L2 Ἀνιῶμαι] Αἰνίωμαι V1 | Ἀνίομαι P1 A1 | Ἀνίω P3 | Ἀεὶ L1 ||
γάρ φησι] γὰρ φησὶν L1* P6 | γάρ φησι L1corr | φησὶν P3 | om. V5 P7 L2 A3 ||
βουλευόμενος] βουλόμενος V5 P7 ||
ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ] ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ μου A1 ||
καὶ τοῦτό ἐστιν – παρασκευάζει] om. M ||
ὃ] ὃ in lin. add. L1corr | ὃ supra lin. add. A3 | ὁ P3 ||
ὃ μάλιστα] μάλιστα ὃ B1 B2 A1 ||
ὀδύνας μου τῇ ψυχῇ] ὀδύνας μοι τῇ
ψυχῇ P3 L1 | ὀδυνᾶσαι μου τῇ ψυχῇ B2* | ὀδυνᾶσαι μου τὴν ψυχὴν (ut
vid.) B2c | ὁδύνᾶσθαί μου τὴν
ψυχὴν A1 | τῇ ψυχῇ μου·
- ὀδύνας V5 P7 L2 A3 ||
παρασκευάζει] παρασκευάζη L1* | παρασκευάζει L1corr | κατασκευάζει P6 ZN2: exp. 185 verloren.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:185
+ ὀδύνας
V5 P7 L2 A3 ||
παρασκευάζει] παρασκευάζη L1* | παρασκευάζει L1corr | κατασκευάζει P6 ZN2: exp. 185 verloren.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:185
(12,3c)
ἕως πότε ὑψωθήσεται ὁ
ἐχθρός μου ἐπ’ ἐμέ;
(3c) Wie lange wird sich
mein Feind über mich erheben?
@@ -3851,7 +3859,7 @@
(12,4b)
φώτισον τοὺς
ὀφθαλμούς μου, μήποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον,
(4b) Erleuchte meine Augen,
damit ich nicht in den Tod entschlafe,
-
Tοὺς τῆς διανοίας δηλονότι: –
Offensichtlich die des Geistes.
– V1 C P1 P5 A1 A2 V4
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 Tοὺς] Tοὺς ὀφθαλμοὺς P1 | Ὀφθαλμοὺς τοὺς A1 ||
τῆς διανοίας] τῆς διανοίας ὀφθαλμοὺς C ||
δηλονότι] δηλοῖ P1 | λέγ[ει] A1P1: exp. 187 mit Evagrius (schol. nr. β´ in
+
Tοὺς τῆς διανοίας δηλονότι: –
Offensichtlich die des Geistes.
– V1 C P1 P5 A1 A2 V4
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 Tοὺς] Tοὺς ὀφθαλμοὺς P1 | Ὀφθαλμοὺς τοὺς A1 ||
τῆς διανοίας] τῆς διανοίας ὀφθαλμοὺς C ||
δηλονότι] δηλοῖ P1 | λέγ[ει] A1P1: exp. 187 mit Evagrius (schol. nr. β´ in
Ps 12,4b [352 Rondeau – Géhin – Cassin]) verbunden. A1: exp. 187 mit
einer überarbeiteten Stelle aus Basilius von Caesarea (prol. 7 = De
iudicio Dei [PG 31,656 D3–657 A7; 657 A12–B5] in Rom 1,28–29 et Ps 12,4b)
@@ -3877,10 +3885,10 @@
καρδίαν, τὴν πάλαι ὀδυνωμένην διὰ τὴν ἁμαρτίαν: –
Θαρρῶν φησὶ τῆς ἁμαρτίας δέξασθαι τὴν
συγχώρησιν, τῷ ἐλέει προσανέχω τῷ σῷ· διὸ καὶ τὸ σωτήριον δέδωκας πᾶσιν
ἀνθρώποις· ὅπερ σωτήριον παρασκευάσει ἀγαλλιᾶσθαί μου τὴν καρδίαν, τὴν πάλαι
- ὀδυνωμένην διὰ τὴν ἁμαρτίαν: –
Ich vertraue darauf, sagt er, Erlass der Sünde
- zu erlangen, indem ich auf dein Erbarmen zuhalte. Deswegen hast du auch das
- Heilmittel allen Menschen gegeben. Eben dieses Heilmittel wird meinem Herzen,
- das davor wegen der Sünde schmerzbeladen war, Jubeln bereiten.
Weil ich darauf vertraue, sagt er,
+ ὀδυνωμένην διὰ τὴν ἁμαρτίαν: –
Ich vertraue darauf, sagt er, Erlass der
+ Sünde zu erlangen, indem ich auf dein Erbarmen zuhalte. Deswegen hast du auch
+ das Heilmittel allen Menschen gegeben. Eben dieses Heilmittel wird meinem
+ Herzen, das davor wegen der Sünde schmerzbeladen war, Jubeln bereiten.
Weil ich darauf vertraue, sagt er,
Vergebung der Sünde zu erlangen, halte ich auf dein Erbarmen zu. Deswegen hast
du auch das Heilmittel allen Menschen gegeben. Eben dieses Heilmittel wird
meinem Herzen, das davor wegen der Sünde schmerzbeladen war, Jubeln
@@ -3923,7 +3931,7 @@
ψαλμῷ σαφηνίζει τῶν ἀνθρώπων τὴν εἰς τὸ παντελὲς τῶν ἐπιτηδευμάτων ἀσέβειαν
καὶ παρανομίαν, ἵνα τὸ ἀναγκαῖον τῆς ἐπιφανείας ἀνακηρύξει Χριστοῦ: –
Deutlich erklärt er im gegenwärtigen Psalm
die Gottlosigkeit und Ruchlosigkeit der Menschen in allen ihren Thaten, um die
- Notwendigkeit der Erscheinung Christi zu verkünden.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:189
+ Notwendigkeit der Erscheinung Christi zu verkünden.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:189
(13,1b)
Εἶπεν ἄφρων ἐν καρδίᾳ
αὐτοῦ Οὐκ ἔστιν θεός·
(1b) Ein Törichter sagte in
seinem Herzen: Es gibt keinen Gott.
@@ -3933,7 +3941,7 @@
τὴν εἰς ἀνθρώπους τοῦ Κυρίου πρόοδον κατασημαίνει.
Da sie nicht erwogen, will er sagen, daß ein
Gott sei, der das Menschliche sieht und in gerechtem Gerichte richtet, so
verübten sie jedes Verbrechen. Deshalb hat ja auch der Herr vom Himmel
- geschaut. Denn das zeigt deutlich die Ankunft des Herrn unter den Menschen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:190
+ geschaut. Denn das zeigt deutlich die Ankunft des Herrn unter den Menschen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:190
(13,1c)
διέφθειραν καὶ
ἐβδελύχθησαν ἐν ἐπιτηδεύμασιν,
(1c) Sie richteten zugrunde
und wurden abscheulich durch ihre Taten.
@@ -3956,7 +3964,7 @@
Güte übt, es gibt nicht einmal einen.
Ἐλθὼν, φη(σὶν), ὁ Κύριος οὐδένα εὗρεν
χρηστότητος ἐργάτην, ἀλλὰ γὰρ ὑπεύθυνον πάσῃ πράξει ἄτοπον: –
Als der Herr kam, sagt er, fand er auch nicht
- Einen, der Gutes tat, sondern fand sie jeder, ungerechten Handlung ergeben.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:191
+ Einen, der Gutes tat, sondern fand sie jeder, ungerechten Handlung ergeben.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:191
(13,4a)
οὐχὶ γνώσονται πάντες
οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν;
(4a) Werden nicht zur
Erkenntnis gelangen alle, die die Gesetzlosigkeit verüben?
@@ -3965,7 +3973,7 @@
τὸ ἐποίησαν. Οὐ μέλλουσι γινώσκειν τὸν Κύριον: –
Man muß ein Fragezeichen lesen und „Den
Herrn“ aus dem Folgenden heraufbeziehen, daß sich folgender Sinn ergibt: Und
Alle sind abgewichen und haben das vollbracht. Werden sie den Herrn nicht
- erkennen?
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:192
+ erkennen?
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:192
(13,4b)
οἱ κατεσθίοντες τὸν
λαόν μου βρώσει ἄρτου τὸν κύριον οὐκ ἐπεκαλέσαντο.
(4b) Die, die mein Volk
verschlangen (gleich) einer Brotspeise, riefen den Herrn nicht an.
@@ -3975,7 +3983,7 @@
μέλλοντα ἀντὶ τοῦ παρεληλυθότος: –
Denn sie verzehrten sein Volk, indem sie es
überredeten, die Schöpfung anzubeten statt des Schöpfers. Und diese, sagt er,
werden Andere zum Bösen verleiten und den Herrn nicht anrufen. Denn in dieser
- Weise muß man es als zukünftig fassen statt als vergangen.“
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:193
+ Weise muß man es als zukünftig fassen statt als vergangen.“
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:193
(13,5a)
ἐκεῖ ἐδειλίασαν φόβῳ,
οὗ οὐκ ἦν φόβος,
(5a) Dort verzagten sie vor
Furcht, wo keine Furcht war,
@@ -3988,19 +3996,19 @@
den Vater zu fürchten. In jener Zeit, will er sagen, nämlich in der die
Erscheinung eintritt, werden sie einer Furcht sich hingeben, wo keine Furcht
ist, nämlich nicht wegen der Drohung des Gesetzes, sondern es ist vielmehr die
- den Freien geziemende Ehrerbietigkeit.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:194
+ den Freien geziemende Ehrerbietigkeit.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:194
(13,5b)
ὅτι ὁ θεὸς ἐν γενεᾷ
δικαίᾳ.
(5b) denn Gott ist unter
der gerechten Generation.
Τῶν δικαιουμένων διὰ τῆς ἐπιφανείας αὐτοῦ:
–
Die, die durch seine Erscheinung
- gerechtfertigt werden.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:195
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:195
(13,6a)
βουλὴν πτωχοῦ
κατῃσχύνατε,
(6a) Den Plan des Armen
habt ihr zuschanden gemacht,
Ταῦτα ὡς πρὸς τοὺς ἀπομείναντας τῆ ἀπιστία
καὶ διώξαντας τοὺς πιστεύσαντας εἰς Χριστόν: –
Das sagt er zu denen, die im Unglauben
- verharren und die verfolgen, die an Christus glauben.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:196
+ verharren und die verfolgen, die an Christus glauben.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:196
(13,6b)
ὅτι κύριος ἐλπὶς
αὐτοῦ ἐστιν.
(6b) denn der Herr ist
seine Hoffnung.
@@ -4016,74 +4024,263 @@
jubeln, und Israel soll sich freuen.
-
(14,1a)
Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
(1a) Ein Psalm, bezogen auf David.
-
Expositio 197: Hypothesis
Τοῦτον ἄδει τὸν ψαλμὸν διδάσκων τί ἄνθρωπον παρασκευάσει. τῆς μακαρίας ἐκείνης τυχεῖν λήξεως· διὃ καὶ ἀρχόμενος φη(σίν)· κύριε τίς παροικήσει ἐν τῶ σκηνώματί σου: –
Diesen Psalm singt er, indem er lehrt, was einem Menschen den Besitz jenes seligen Erbteils verschaffe. Deshalb beginnt er also.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:197
-
(14,1b)
Κύριε, τίς παροικήσει ἐν τῷ σκηνώματί σου
(1b) Herr, wer wird weilen in deinem Zelt,
-
Τίς φη(σίν) ἄξιος ἔσται ἐν ἐκείναις ταῖς οὐρανίοις γενέσθαι σκηναῖς: –
Wer, will er sagen, wird würdig sein, in jenen himmlischen Zelten zu wohnen?
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:198
-
(14,1c)
καὶ τίς κατασκηνώσει ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ σου;
und wer wird wohnen auf deinem heiligen Berg?
-
Ἐπειδὰν γάρ τις ἀξιωθῆ τῆς μακαρίας ἐκείνης σκηνῆς. εἰς ἀπεράντους αἰῶνας ἕξει τὴν μακαριότητα: –
Denn wenn Einer jenes seligen Zeltes gewürdigt wird, wird er die Seligkeit für endlose Zeiten besitzen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:199
-
(14,2a)
πορευόμενος ἄμωμος καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην,
(2a) Einer, der untadelig wandelt und Gerechtigkeit übt,
-
(14,2b)
λαλῶν ἀλήθειαν ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ,
(2b) der die Wahrheit redet in seinem Herzen,
+
(14,1a)
Ψαλμὸς τῷ
+ Δαυιδ.
(1a) Ein Psalm, bezogen auf
+ David.
+
Expositio 197: Hypothesis
Τοῦτον ἄδει τὸν ψαλμὸν
+ διδάσκων τί ἄνθρωπον παρασκευάσει. τῆς μακαρίας ἐκείνης τυχεῖν λήξεως· διὃ
+ καὶ ἀρχόμενος φη(σίν)· κύριε τίς παροικήσει ἐν τῶ σκηνώματί σου: –
Diesen Psalm singt er, indem er lehrt, was
+ einem Menschen den Besitz jenes seligen Erbteils verschaffe. Deshalb beginnt er
+ also.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:197
+
(14,1b)
Κύριε, τίς παροικήσει
+ ἐν τῷ σκηνώματί σου
(1b) Herr, wer wird weilen
+ in deinem Zelt,
+
Τίς φη(σίν) ἄξιος ἔσται ἐν ἐκείναις ταῖς
+ οὐρανίοις γενέσθαι σκηναῖς: –
Wer, will er sagen, wird würdig sein, in
+ jenen himmlischen Zelten zu wohnen?
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:198
+
(14,1c)
καὶ τίς κατασκηνώσει
+ ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ σου;
und wer wird wohnen auf
+ deinem heiligen Berg?
+
Ἐπειδὰν γάρ τις ἀξιωθῆ τῆς μακαρίας ἐκείνης
+ σκηνῆς. εἰς ἀπεράντους αἰῶνας ἕξει τὴν μακαριότητα: –
Denn wenn Einer jenes seligen Zeltes
+ gewürdigt wird, wird er die Seligkeit für endlose Zeiten besitzen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:199
+
(14,2a)
πορευόμενος ἄμωμος
+ καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην,
(2a) Einer, der untadelig
+ wandelt und Gerechtigkeit übt,
+
(14,2b)
λαλῶν ἀλήθειαν ἐν
+ καρδίᾳ αὐτοῦ,
(2b) der die Wahrheit redet
+ in seinem Herzen,
-
(14,3a)
ὃς οὐκ ἐδόλωσεν ἐν γλώσσῃ αὐτοῦ
(3a) der nicht betrogen hat mit seiner Zunge
-
(14,3b)
οὐδὲ ἐποίησεν τῷ πλησίον αὐτοῦ κακὸν
(3b) und nicht seinem Nächsten Böses getan hat
-
(14,3c)
καὶ ὀνειδισμὸν οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα αὐτοῦ·
(3c) und Beschimpfung nicht (in den Mund) genommen hat gegen seine engsten (Angehörigen).
+
(14,3a)
ὃς οὐκ ἐδόλωσεν ἐν
+ γλώσσῃ αὐτοῦ
(3a) der nicht betrogen hat
+ mit seiner Zunge
+
(14,3b)
οὐδὲ ἐποίησεν τῷ
+ πλησίον αὐτοῦ κακὸν
(3b) und nicht seinem
+ Nächsten Böses getan hat
+
(14,3c)
καὶ ὀνειδισμὸν οὐκ
+ ἔλαβεν ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα αὐτοῦ·
(3c) und Beschimpfung nicht
+ (in den Mund) genommen hat gegen seine engsten (Angehörigen).
-
(14,4a)
ἐξουδένωται ἐνώπιον αὐτοῦ πονηρευόμενος,
(4a) Verachtet ist vor ihm ein Übeltäter,
-
(14,4b)
τοὺς δὲ φοβουμένους κύριον δοξάζει·
(4b) die aber den Herrn fürchten, die rühmt er;
-
(14,4c)
ὁ ὀμνύων τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀθετῶν·
(4c) der, der seinem Nächsten (etwas) schwört und (den Eid) nicht aufhebt.
+
(14,4a)
ἐξουδένωται ἐνώπιον
+ αὐτοῦ πονηρευόμενος,
(4a) Verachtet ist vor ihm
+ ein Übeltäter,
+
(14,4b)
τοὺς δὲ φοβουμένους
+ κύριον δοξάζει·
(4b) die aber den Herrn
+ fürchten, die rühmt er;
+
(14,4c)
ὁ ὀμνύων τῷ πλησίον
+ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀθετῶν·
(4c) der, der seinem
+ Nächsten (etwas) schwört und (den Eid) nicht aufhebt.
-
(14,5a)
τὸ ἀργύριον αὐτοῦ οὐκ ἔδωκεν ἐπὶ τόκῳ
(5a) Sein Geld hat er nicht gegen Zins gegeben,
-
(14,5b)
καὶ δῶρα ἐπ’ ἀθῴοις οὐκ ἔλαβεν.
(5b) und Geschenke gegen Unschuldige hat er nicht angenommen.
-
(14,5c)
ὁ ποιῶν ταῦτα οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
(5c) Wer das tut, wird nicht wanken (bis) in Ewigkeit.
-
Διδάσκει διὧν τευξόμεθα τοῦ μακαρίου ἐκείνου πέρατος· καὶ πρῶτον μὲν. εἰ τὴν ἄμωμον ὁδεύσωμεν ὁδὸν είτις (ἐστὶν) ὁ Χριστός· ἔπειτα ἐργασώμεθα δικαιοσύνην· τρίτον. εἰ ἀληθείας οἶκον τὴν καρδίαν. ποιήσωμεν(sic).(sic) τέταρτον. εἰ δ«ο»λίαν γλῶσσαν μὴ κτησώμεθα· πέμπτον. τὸ μὴ κακὸν τῶ πλησίον ἐργάζεσθαι· ἕκτον. τὸ μὴ ὀνειδίσαι τὸν πλησίον ὑπερηφανευόμενον· ἕβδομον. μὴ πρόσωπα θαυμάζειν. ἀλλὰ κὰν πλούσιος ἦ πονηρὸς. ἐξουθενεῖν· κὰν πένης ἀγαθὸς. δοξάζειν· ὄγδοον. τὸ μὴ παραβαίνειν ὅρκου πίστιν· ἕνατον. τὸ μὴ ἐκτοκίζειν· δέκατον ὃ καὶ τέλος ἐστὶν παντὸς ἀγαθοῦ. ἀδωροδόκητον εἶναι· τούτων ἐκμαθὼν τὴν κατόρθωσιν. ἀσάλευτον ἕξει. τῶν ἀγαθῶν τὴν δόσιν: –
Er lehrt, wodurch wir dieses selige Ziel erreichen werden, zuerst nämlich, wenn wir auf dem unbefleckten Wege einherschreiten, der Christus ist, hierauf, wenn wir Gerechtem üben, drittens, wenn wir das Herz zum Haus der Wahrheit machen, viertens, wenn wir eine betrügerische Zunge uns nicht aneignen, fünftens, wenn wir dem Nächsten kein Leid zufügen, sechstens, wenn mir den Nächsten nicht übermütig schmähen, siebentens nicht auf die Person schauen, achtens den Eid nicht brechen, neuntens, wenn wir nicht wuchern, zehntens, worin die Vollendung alles Guten besteht, wenn wir unbestechlich sind. Wer es hierin zur Fertigkeit gebracht hat, wird die geschenkten Güter ungestört besitzen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:200
+ (14,5a)
τὸ ἀργύριον αὐτοῦ οὐκ
+ ἔδωκεν ἐπὶ τόκῳ
(5a) Sein Geld hat er nicht
+ gegen Zins gegeben,
+ (14,5b)
καὶ δῶρα ἐπ’ ἀθῴοις
+ οὐκ ἔλαβεν.
(5b) und Geschenke gegen
+ Unschuldige hat er nicht angenommen.
+ (14,5c)
ὁ ποιῶν ταῦτα οὐ
+ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
(5c) Wer das tut, wird
+ nicht wanken (bis) in Ewigkeit.
+ Διδάσκει διὧν τευξόμεθα τοῦ μακαρίου ἐκείνου
+ πέρατος· καὶ πρῶτον μὲν. εἰ τὴν ἄμωμον ὁδεύσωμεν ὁδὸν είτις (ἐστὶν) ὁ
+ Χριστός· ἔπειτα ἐργασώμεθα δικαιοσύνην· τρίτον. εἰ ἀληθείας οἶκον τὴν
+ καρδίαν. ποιήσωμεν(sic).(sic) τέταρτον. εἰ δ«ο»λίαν γλῶσσαν μὴ κτησώμεθα·
+ πέμπτον. τὸ μὴ κακὸν τῶ πλησίον ἐργάζεσθαι· ἕκτον. τὸ μὴ ὀνειδίσαι τὸν
+ πλησίον ὑπερηφανευόμενον· ἕβδομον. μὴ πρόσωπα θαυμάζειν. ἀλλὰ κὰν πλούσιος ἦ
+ πονηρὸς. ἐξουθενεῖν· κὰν πένης ἀγαθὸς. δοξάζειν· ὄγδοον. τὸ μὴ παραβαίνειν
+ ὅρκου πίστιν· ἕνατον. τὸ μὴ ἐκτοκίζειν· δέκατον ὃ καὶ τέλος ἐστὶν παντὸς
+ ἀγαθοῦ. ἀδωροδόκητον εἶναι· τούτων ἐκμαθὼν τὴν κατόρθωσιν. ἀσάλευτον ἕξει.
+ τῶν ἀγαθῶν τὴν δόσιν: –
Er lehrt, wodurch wir dieses selige Ziel
+ erreichen werden, zuerst nämlich, wenn wir auf dem unbefleckten Wege
+ einherschreiten, der Christus ist, hierauf, wenn wir Gerechtem üben, drittens,
+ wenn wir das Herz zum Haus der Wahrheit machen, viertens, wenn wir eine
+ betrügerische Zunge uns nicht aneignen, fünftens, wenn wir dem Nächsten kein
+ Leid zufügen, sechstens, wenn mir den Nächsten nicht übermütig schmähen,
+ siebentens nicht auf die Person schauen, achtens den Eid nicht brechen,
+ neuntens, wenn wir nicht wuchern, zehntens, worin die Vollendung alles Guten
+ besteht, wenn wir unbestechlich sind. Wer es hierin zur Fertigkeit gebracht
+ hat, wird die geschenkten Güter ungestört besitzen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:200
-
(15,1a)
Στηλογραφία τῷ Δαυιδ.
(1a) Eine Säuleninschrift, bezogen auf David.
-
Expositio 201: Hypothesis
Ἡ ἐν χερσὶν προφητεία περιἔχει καὶ τὴν τῶν ἐθνῶν κλῆσιν· καὶ τὰ ἐπιταῖς ἀπειθείαις τοῦ ἰσραὴλ ἐγκλήματα· καὶ μὴν καὶ αὐτὸ τῆς ἀναστάσεως τοῦ πάντων ἡμῶν σωτῆρος Χριστοῦ τὸ μυστήριον· ὅθεν οἶμαι καὶ στηλογραφίαν ὠνόμασεν τὴν ὠδήν· ἀναθέντος αὐτὴν τοῦ προφήτου Δαυῒδ· ὥσπερ ἐν στήλη τοῖς μετ’ αὐτόν· ἄδονται δὲ οἱ ἐν αὐτῆ λόγοι. ὡς ἐκ προσώπου Χριστοῦ· οὕτω γὰρ ἡμᾶς ὁ Πετρος ἐδίδαξε φρονεῖν: –
Die vorliegende Prophetie enthält die Berufung der Heiden und die Vorwürfe des Ungehorsams gegen Israel, auch das Geheimnis der Auferstehung Jesu Christi selbst, des Heilandes unser Aller. Deshalb glaube ich auch sei der Gesang Säuleninschrift genannt worden, indem ihn der Prophet David gleichsam an einer Säule für die Nachwelt anbrachte. Es werden aber die Worte in ihm wie im Namen Christi gesungen. Denn diese Auffassung hat uns Petrus gelehrt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:201
-
(15,1b)
Φύλαξόν με, κύριε, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα.
(1b) Behüte mich, Herr, denn auf dich habe ich meine Hoffnung gesetzt.
-
Το κοινὸν ὥσπερ πρόσωπον ἀναλαβὼν ὁ σωτὴρ. τοὺς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πατέρα ποιεῖται λόγους: –
Indem er gleichsam die gemeinsame Person der Menschheit angenommen hat, richtet er seine Worte an Gott und den Vater, nicht so fast für sich sondern unsertwegen auch für uns, wie einer von uns, wegen der Heilsordnung.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:202
-
(15,2a)
εἶπα τῷ κυρίῳ Κύριός μου εἶ σύ,
(2a) Ich sprach zum Herrn: Mein Herr bist du,
-
Πάλιν καὶ τοῦτο πρέπον τῆ τοῦ […]«δ»ούλου μορφῆ δηλοῖ δὲ ἅμα καὶ τὴν ἐν πίστει διὁμολογίας δικαίωσιν:
Wieder bringt er auch das in der Gestalt des Knechtes vor. Er zeigt zugleich auch die Gerechtigkeit im Bekenntnis des Glaubens.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:203
-
(15,2b)
ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις.
(2b) denn meine Güter brauchst du nicht.
-
Ἀγαθὰ φη(σὶν) ἐν τούτοις τὰς κατανόμον προσφερομένας θυσίας. τὸ γὰρ τῆς πίστεως ῥῆμα ἐκείνας ἀναιρεῖ: Μὴ φάγομαι γὰρ, φησὶν, κρέα ταύρων, καὶ αἷμα τράγων πίομαι;
Gut nennt er mit diesen Worten die nach dem Gesetze dargebrachten Opfer. Nun hebt sie jenes Wort des Glaubens auf: „Soll ich denn Fleisch der Stiere essen, und werde ich das Blut der Böcke trinken?“
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:204
-
(15,3a)
τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ
(3a) Für die Heiligen, die in seinem Land sind,
-
(15,3b)
ἐθαυμάστωσεν πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς.
(3b) an ihnen hat er alles, was er wollte, wunderbar gemacht.
-
Ἁγίους εἶναι φη(σὶ) τοὺς ἡγιασμένους ἐν πνεύματι· Χριστοῦ δὲ γῆν τὴν ἐκκλησίαν· τὸ δὲ ἐθαυμάστωσεν. ἀντιτοῦ ἐδίδαξεν· τὸ δὲ αὐτοῦ, τοῦ πατρός· ἵνα ἦ τὸ ὅλον οὕτως· τοῖς ἡγιασμένοις ἐν πίστει. γνωστὸν ἐποίησε τὸ θέλημα τοῦ πατρός· διὃ καὶ καλεῖται μεγάλης βουλῆς ἄγγελος: –
Heilig nennt er die, die im Geiste geheiligt sind, Land Christi aber die Kirche. „Wunderbar erfüllt“ ist aber so viel als „belehrt.“ „seinen“ bezieht sich auf den Vater, so daß dies der ganze Sinn ist: Denen, die im Glauben geheiligt sind, machte er den Willen des Vaters bekannt. Deßhalb wird er auch Engel des großen Rates genannt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:205
-
(15,4a)
ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτῶν,
(4a) ihre Schwächen haben sich vermehrt,
-
Ὅτε εἰδωλολάτρουν: –
da sie Götzendienst trieben.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:206
-
(15,4b)
μετὰ ταῦτα ἐτάχυναν·
(4b) danach beeilten sie sich.
-
Δηλονὅτι εἰς (sic) τοὺς ὑπακοῦσαι (sic) τῶ κήρύγματι:
Denn das wollen die Worte sagen: Hierauf eilten sie herbei, nämlich um auf die Predigt zu hören.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:207
-
(15,4c)
οὐ μὴ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων
(4c) Ich werde keinesfalls ihre Versammlungen aus Bluttaten versammeln
-
Συνάγων φη(σὶ) συναγωγὰς ἐκ τῶν ἐθνῶν. οὐ δι’ αἱμάτων αὐτὰς συνάξω· οὐδε παρασκευάσω διὰ τῆς νομικῆς μοι προσέρχεσθαι λατρείας. δι’ αἰνέσεως δὲ μᾶλλον καὶ τῆς ἀναιμάκτου θυσίας: –
Indem ich, sagt er, Versammlungen aus den Völkern versammle, werde ich sie nicht in Blut versammeln, das heißt, ich werde nicht veranstalten, daß sie im Dienste des Gesetzes zu mir kommen, sondern vielmehr in Lobpreisung und im unblutigen Opfer.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:208
-
(15,4d)
οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου.
(4d) noch ihre Namen durch meine Lippen erwähnen.
-
Οὐκ ἔτι κληθήσονται φη(σὶν) εἰδωλολάτραι καὶ ἄθεοι. ἀλλὰ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοί: –
Nicht mehr, will er sagen, werden sie Götzendiener und Atheisten genannt werden, sondern Berufene und Auserwählte.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:209
-
(15,5a)
κύριος ἡ μερὶς τῆς κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου·
(5a) Der Herr ist der Anteil meines Erbes und meines Bechers;
-
Ὡσει σαφέστερον ἔλεγεν. ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρόν μοι καὶ μερίδα τὰ ἔθνη δεδώρηται· ὧ καὶ γέγονα ὑπήκοος μέχρι θανάτου· τὸ γὰρ ποτήριον. τὸν θάνατον σημαίνει· κατὰ τὸ εἰρημένον. πάτερ εἰ δυν«α»τὸν. παρελθέτω ἀπεμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο: –
Er würde in gewöhnlicher Sprache sagen: Mein Vater hat mir zu meinem Erbe und Antheil die Völker gegeben, dem ich auch gehorsam geworden bin bis zum Tode. Denn der Kelch bedeutet den Tod, wie es heißt: „Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber.“
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:210
-
(15,5b)
σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί.
(5b) Du bist es, der mir mein Erbe wiederherstellt.
+
(15,1a)
Στηλογραφία τῷ
+ Δαυιδ.
(1a) Eine Säuleninschrift,
+ bezogen auf David.
+
Expositio 201: Hypothesis
Ἡ ἐν χερσὶν προφητεία
+ περιἔχει καὶ τὴν τῶν ἐθνῶν κλῆσιν· καὶ τὰ ἐπιταῖς ἀπειθείαις τοῦ ἰσραὴλ
+ ἐγκλήματα· καὶ μὴν καὶ αὐτὸ τῆς ἀναστάσεως τοῦ πάντων ἡμῶν σωτῆρος Χριστοῦ
+ τὸ μυστήριον· ὅθεν οἶμαι καὶ στηλογραφίαν ὠνόμασεν τὴν ὠδήν· ἀναθέντος αὐτὴν
+ τοῦ προφήτου Δαυῒδ· ὥσπερ ἐν στήλη τοῖς μετ’ αὐτόν· ἄδονται δὲ οἱ ἐν αὐτῆ
+ λόγοι. ὡς ἐκ προσώπου Χριστοῦ· οὕτω γὰρ ἡμᾶς ὁ Πετρος ἐδίδαξε φρονεῖν: –
Die vorliegende Prophetie enthält die
+ Berufung der Heiden und die Vorwürfe des Ungehorsams gegen Israel, auch das
+ Geheimnis der Auferstehung Jesu Christi selbst, des Heilandes unser Aller.
+ Deshalb glaube ich auch sei der Gesang Säuleninschrift genannt worden, indem
+ ihn der Prophet David gleichsam an einer Säule für die Nachwelt anbrachte. Es
+ werden aber die Worte in ihm wie im Namen Christi gesungen. Denn diese
+ Auffassung hat uns Petrus gelehrt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:201
+
(15,1b)
Φύλαξόν με, κύριε,
+ ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα.
(1b) Behüte mich, Herr,
+ denn auf dich habe ich meine Hoffnung gesetzt.
+
Το κοινὸν ὥσπερ πρόσωπον ἀναλαβὼν ὁ σωτὴρ.
+ τοὺς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πατέρα ποιεῖται λόγους: –
Indem er gleichsam die gemeinsame Person der
+ Menschheit angenommen hat, richtet er seine Worte an Gott und den Vater, nicht
+ so fast für sich sondern unsertwegen auch für uns, wie einer von uns, wegen der
+ Heilsordnung.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:202
+
(15,2a)
εἶπα τῷ κυρίῳ Κύριός
+ μου εἶ σύ,
(2a) Ich sprach zum Herrn:
+ Mein Herr bist du,
+
Πάλιν καὶ τοῦτο πρέπον τῆ τοῦ […]«δ»ούλου
+ μορφῆ δηλοῖ δὲ ἅμα καὶ τὴν ἐν πίστει διὁμολογίας δικαίωσιν:
Wieder bringt er auch das in der Gestalt des
+ Knechtes vor. Er zeigt zugleich auch die Gerechtigkeit im Bekenntnis des
+ Glaubens.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:203
+
(15,2b)
ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ
+ χρείαν ἔχεις.
(2b) denn meine Güter
+ brauchst du nicht.
+
Ἀγαθὰ φη(σὶν) ἐν τούτοις τὰς κατανόμον
+ προσφερομένας θυσίας. τὸ γὰρ τῆς πίστεως ῥῆμα ἐκείνας ἀναιρεῖ: Μὴ φάγομαι
+ γὰρ, φησὶν, κρέα ταύρων, καὶ αἷμα τράγων πίομαι;
Gut nennt er mit diesen Worten die nach dem
+ Gesetze dargebrachten Opfer. Nun hebt sie jenes Wort des Glaubens auf: „Soll
+ ich denn Fleisch der Stiere essen, und werde ich das Blut der Böcke
+ trinken?“
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:204
+
(15,3a)
τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν
+ τῇ γῇ αὐτοῦ
(3a) Für die Heiligen, die
+ in seinem Land sind,
+
(15,3b)
ἐθαυμάστωσεν πάντα τὰ
+ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς.
(3b) an ihnen hat er alles,
+ was er wollte, wunderbar gemacht.
+
Ἁγίους εἶναι φη(σὶ) τοὺς ἡγιασμένους ἐν
+ πνεύματι· Χριστοῦ δὲ γῆν τὴν ἐκκλησίαν· τὸ δὲ ἐθαυμάστωσεν. ἀντιτοῦ
+ ἐδίδαξεν· τὸ δὲ αὐτοῦ, τοῦ πατρός· ἵνα ἦ τὸ ὅλον οὕτως· τοῖς ἡγιασμένοις ἐν
+ πίστει. γνωστὸν ἐποίησε τὸ θέλημα τοῦ πατρός· διὃ καὶ καλεῖται μεγάλης
+ βουλῆς ἄγγελος: –
Heilig nennt er die, die im Geiste geheiligt
+ sind, Land Christi aber die Kirche. „Wunderbar erfüllt“ ist aber so viel als
+ „belehrt.“ „seinen“ bezieht sich auf den Vater, so daß dies der ganze Sinn ist:
+ Denen, die im Glauben geheiligt sind, machte er den Willen des Vaters bekannt.
+ Deßhalb wird er auch Engel des großen Rates genannt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:205
+
(15,4a)
ἐπληθύνθησαν αἱ
+ ἀσθένειαι αὐτῶν,
(4a) ihre Schwächen haben
+ sich vermehrt,
+
Ὅτε εἰδωλολάτρουν: –
da sie Götzendienst trieben.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:206
+
(15,4b)
μετὰ ταῦτα
+ ἐτάχυναν·
(4b) danach beeilten sie
+ sich.
+
Δηλονὅτι εἰς (sic) τοὺς ὑπακοῦσαι (sic) τῶ
+ κήρύγματι:
Denn das wollen die Worte sagen: Hierauf
+ eilten sie herbei, nämlich um auf die Predigt zu hören.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:207
+
(15,4c)
οὐ μὴ συναγάγω τὰς
+ συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων
(4c) Ich werde keinesfalls
+ ihre Versammlungen aus Bluttaten versammeln
+
Συνάγων φη(σὶ) συναγωγὰς ἐκ τῶν ἐθνῶν. οὐ
+ δι’ αἱμάτων αὐτὰς συνάξω· οὐδε παρασκευάσω διὰ τῆς νομικῆς μοι προσέρχεσθαι
+ λατρείας. δι’ αἰνέσεως δὲ μᾶλλον καὶ τῆς ἀναιμάκτου θυσίας: –
Indem ich, sagt er, Versammlungen aus den
+ Völkern versammle, werde ich sie nicht in Blut versammeln, das heißt, ich werde
+ nicht veranstalten, daß sie im Dienste des Gesetzes zu mir kommen, sondern
+ vielmehr in Lobpreisung und im unblutigen Opfer.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:208
+
(15,4d)
οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν
+ ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου.
(4d) noch ihre Namen durch
+ meine Lippen erwähnen.
+
Οὐκ ἔτι κληθήσονται φη(σὶν) εἰδωλολάτραι καὶ
+ ἄθεοι. ἀλλὰ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοί: –
Nicht mehr, will er sagen, werden sie
+ Götzendiener und Atheisten genannt werden, sondern Berufene und
+ Auserwählte.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:209
+
(15,5a)
κύριος ἡ μερὶς τῆς
+ κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου·
(5a) Der Herr ist der
+ Anteil meines Erbes und meines Bechers;
+
Ὡσει σαφέστερον ἔλεγεν. ὁ πατήρ μου εἰς
+ κλῆρόν μοι καὶ μερίδα τὰ ἔθνη δεδώρηται· ὧ καὶ γέγονα ὑπήκοος μέχρι θανάτου·
+ τὸ γὰρ ποτήριον. τὸν θάνατον σημαίνει· κατὰ τὸ εἰρημένον. πάτερ εἰ
+ δυν«α»τὸν. παρελθέτω ἀπεμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο: –
Er würde in gewöhnlicher Sprache sagen: Mein
+ Vater hat mir zu meinem Erbe und Antheil die Völker gegeben, dem ich auch
+ gehorsam geworden bin bis zum Tode. Denn der Kelch bedeutet den Tod, wie es
+ heißt: „Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber.“
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:210
+
(15,5b)
σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν
+ τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί.
(5b) Du bist es, der mir
+ mein Erbe wiederherstellt.
-
(15,6a)
σχοινία ἐπέπεσάν μοι ἐν τοῖς κρατίστοις·
(6a) Die Messschnüre sind für mich auf das beste (Land) gefallen;
-
(15,6b)
καὶ γὰρ ἡ κληρονομία μου κρατίστη μοί ἐστιν.
(6b) es ist auch mein Erbe für mich das Beste.
-
Τοὺς δεσμοὺς τῆς ἀγάπης φη(σὶν) οὓς, ἔσχε πρὸς τὴν ἐκκλησίαν. ἥτις καὶ κρατίστη ἐστιν· τοῦτέστιν ἀρέσκουσα αὐτῶ: –
Er meint die Fesseln der Liebe, die ihn an die Kirche fesselten, die eben herrlich ist, das heißt, ihm wohlgefällt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:211
-
(15,7a)
εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν συνετίσαντά με·
(7a) Ich will den Herrn preisen, der mich verständig gemacht hat;
-
(15,7b)
ἔτι δὲ καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου.
(7b) auch noch bis in die Nacht haben mich meine Nieren unterwiesen.
-
Τούτων ἡ ἑρμηνεία κεῖται ἐν ταῖς πράξεσι τῶν ἀποστόλων σαφῶς:
Die Erklärung dieser Worte ist in der Apostelgeschichte enthalten.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:212
-
(15,8a)
προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός,
(8a) Ich sah den Herrn stets vor mir,
-
(15,8b)
ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ.
(8b) denn er steht zu meiner Rechten, damit ich nicht wanke.
-
Καθὸ μὲν νοεῖται θεὸς. αὐτός ἐστιν ὁ τὰ πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων· καθὃ δὲ γέγονεν ἄνθρωπος. πρέπει ἂν αὐτῶ καὶ τὸ ἐκ δεξιῶν ἐσχηκέναι τὸν κύριον. ἵνα μὴ σαλευθῆ· συμπλάττεται γὰρ πανταχοῦ τοῖς τῆς ἀνθρωπότητος μέτροις. καὶ τὸ τῆ κενώσει πρέπων οὐκ αἰσχύνεται διὰ τὴν οἰκονομίαν· ὅρα γοῦν ὡς γέγονεν ἡμῶν ἡ φύσις εὐδόκιμος ἐν Χριστῶ· καὶ προσηνέχθημεν εἰς πρόσωπον τοῦ πατρὸς οἱ ἐκβεβλημένοι. διὰ τὴν ἐν Ἀδὰμ παράβασιν· καὶ ἐσχήκαμεν αὐτὸν ἐπαμύνοντα καὶ στηρίζοντα: –
In so weit er als Gott aufgefaßt wird, ist er es, der Alles stützt und aufrecht hält. In so weit er aber Mensch geworden ist, geziemt es sich für ihn wohl zu sagen, daß er den Herrn zur Rechten habe, um nicht zu wanken. Denn überall gestaltet er sich nach dem Maße der Menschheit, und wegen der Heilsordnung schämt er sich dessen nicht, was der Entäusserung zukommt. Sieh also, welch hohe Ehre unserer Natur in Christus zu Teil geworden ist, und wie wir vor das Angesicht des Vaters gebracht wurden, die wir wegen der Übertretung in Adam verstoßen waren, und wir ihn zur Abwehr und Stütze hatten.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:213
-
(15,9a)
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου,
(9a) Darum freute sich mein Herz,
-
Ἀγαθὸς ὑπάρχων καταφύσιν ὁ θεὸς. εὐφροσύνην πεποίηται τῶν ἀπολωλότων τὴν σωτηρίαν· καὶ ὅτι γέγονεν εὐμενὴς τοῖς ἐπιγῆς ὁ πατήρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –
Übersetzung fehlt
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:214
-
(15,9b)
καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου,
(9b) und es jubelte meine Zunge,
-
(15,9c)
ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι,
(9c) auch noch mein Fleisch wird in Hoffnung wohnen,
+
(15,6a)
σχοινία ἐπέπεσάν μοι
+ ἐν τοῖς κρατίστοις·
(6a) Die Messschnüre sind
+ für mich auf das beste (Land) gefallen;
+
(15,6b)
καὶ γὰρ ἡ κληρονομία
+ μου κρατίστη μοί ἐστιν.
(6b) es ist auch mein Erbe
+ für mich das Beste.
+
Τοὺς δεσμοὺς τῆς ἀγάπης φη(σὶν) οὓς, ἔσχε
+ πρὸς τὴν ἐκκλησίαν. ἥτις καὶ κρατίστη ἐστιν· τοῦτέστιν ἀρέσκουσα αὐτῶ: –
Er meint die Fesseln der Liebe, die ihn an
+ die Kirche fesselten, die eben herrlich ist, das heißt, ihm wohlgefällt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:211
+
(15,7a)
εὐλογήσω τὸν κύριον
+ τὸν συνετίσαντά με·
(7a) Ich will den Herrn
+ preisen, der mich verständig gemacht hat;
+
(15,7b)
ἔτι δὲ καὶ ἕως νυκτὸς
+ ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου.
(7b) auch noch bis in die
+ Nacht haben mich meine Nieren unterwiesen.
+
Τούτων ἡ ἑρμηνεία κεῖται ἐν ταῖς πράξεσι τῶν
+ ἀποστόλων σαφῶς:
Die Erklärung dieser Worte ist in der
+ Apostelgeschichte enthalten.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:212
+
(15,8a)
προωρώμην τὸν κύριον
+ ἐνώπιόν μου διὰ παντός,
(8a) Ich sah den Herrn
+ stets vor mir,
+
(15,8b)
ὅτι ἐκ δεξιῶν μού
+ ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ.
(8b) denn er steht zu
+ meiner Rechten, damit ich nicht wanke.
+
Καθὸ μὲν νοεῖται θεὸς. αὐτός ἐστιν ὁ τὰ
+ πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων· καθὃ δὲ γέγονεν ἄνθρωπος. πρέπει ἂν αὐτῶ καὶ τὸ
+ ἐκ δεξιῶν ἐσχηκέναι τὸν κύριον. ἵνα μὴ σαλευθῆ· συμπλάττεται γὰρ πανταχοῦ
+ τοῖς τῆς ἀνθρωπότητος μέτροις. καὶ τὸ τῆ κενώσει πρέπων οὐκ αἰσχύνεται διὰ
+ τὴν οἰκονομίαν· ὅρα γοῦν ὡς γέγονεν ἡμῶν ἡ φύσις εὐδόκιμος ἐν Χριστῶ· καὶ
+ προσηνέχθημεν εἰς πρόσωπον τοῦ πατρὸς οἱ ἐκβεβλημένοι. διὰ τὴν ἐν Ἀδὰμ
+ παράβασιν· καὶ ἐσχήκαμεν αὐτὸν ἐπαμύνοντα καὶ στηρίζοντα: –
In so weit er als Gott aufgefaßt wird, ist er
+ es, der Alles stützt und aufrecht hält. In so weit er aber Mensch geworden ist,
+ geziemt es sich für ihn wohl zu sagen, daß er den Herrn zur Rechten habe, um
+ nicht zu wanken. Denn überall gestaltet er sich nach dem Maße der Menschheit,
+ und wegen der Heilsordnung schämt er sich dessen nicht, was der Entäusserung
+ zukommt. Sieh also, welch hohe Ehre unserer Natur in Christus zu Teil geworden
+ ist, und wie wir vor das Angesicht des Vaters gebracht wurden, die wir wegen
+ der Übertretung in Adam verstoßen waren, und wir ihn zur Abwehr und Stütze
+ hatten.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:213
+
(15,9a)
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ
+ καρδία μου,
(9a) Darum freute sich mein
+ Herz,
+
Ἀγαθὸς ὑπάρχων καταφύσιν ὁ θεὸς. εὐφροσύνην
+ πεποίηται τῶν ἀπολωλότων τὴν σωτηρίαν· καὶ ὅτι γέγονεν εὐμενὴς τοῖς ἐπιγῆς ὁ
+ πατήρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –
Übersetzung fehlt
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:214
+
(15,9b)
καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ
+ γλῶσσά μου,
(9b) und es jubelte meine
+ Zunge,
+
(15,9c)
ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου
+ κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι,
(9c) auch noch mein Fleisch
+ wird in Hoffnung wohnen,
-
(15,10a)
ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην
(10a) denn du wirst meine Seele nicht der Unterwelt preisgeben
-
(15,10b)
οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
(10b) noch zulassen, dass dein Frommer die Vernichtung sieht.
-
Μέχρι τοῦ ἰδεῖν διαφθοράν· καὶ ποία τίς ἦν ἡ ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ· ἠ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:215
-
(15,11a)
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς·
(11a) Du hast mir die Wege des Lebens kundgetan;
-
Αὐτὸς ὢν ζωὴ καὶ ζωοποιὸς. ἐζωοποιῆσθαι λέγεται παρὰ τοῦ πατρὸς. διὰ τὴν οἰκονομ[ί]αν:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:216
-
(15,11b)
πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου,
(11b) Du wirst mich mit Freude erfüllen mit deinem Angesicht,
-
Ὁ τῆς ἀνθρωπότητος ἔχων πρόσωπον ὡς καθημᾶς γεγονὼς. τοὺς ἡμῖν μᾶλλον κα[ὶ] οὐχ᾿ ἑαυτῶ πρέποντας. καθὃ νοεῖται θεὸς. ἀναπέμπει λόγους: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:217
-
(15,11c)
τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος.
(11c) Wonnen sind zu deiner Rechten für immer.
-
Τοῦτο σημαίνει ὅτι ἐν τέρψεσι καὶ εὐφροσύναις ἔσονται μακραῖς καὶ διηνεκέσιν οἱ ἅγιοι· μετὰ τὸ ἀναβιῶναι κατατὸν τῆς ἀναστάσεως καιρόν· ταύτην δὲ τὴν τέρψιν καὶ τὴν εὐφροσύνην ἥτις ἐστιν ἡ ἀφθαρσία λήψεσθαι λέγουσι παρα Χριστοῦ. ὅς καὶ ἔστι δεξιὰ τοῦ πατρός· καὶ ὡς ἀληθὴς ὁ λόγος. δῆλον ἐκ τοῦ φήσαντος λογίου· «ὃ»ς μετασχηματήσει τὸ σχῆμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν· σύμμορφον τῶ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ:
Das will sagen: Wonne und Freude werden die Heiligen genießen, wenn sie zur Zeit der Auferstehung wieder ins Leben zurückkehren. Sie sagen aber, daß sie diese Wonne und Freude, die in der Unverweslichkeit besteht, von Christus empfangen werden, der in uns wohnt und die Rechte des Vaters ist. Daß aber die Worte wahr sind, erhellt aus der Stelle, wo es heißt: „der die Gestalt unserer Niedrigkeit umgestalten wird zur gleichen Gestalt mit dem Leibe seiner Herrlichkeit.“
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:218
+ (15,10a)
ὅτι οὐκ
+ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην
(10a) denn du wirst meine
+ Seele nicht der Unterwelt preisgeben
+ (15,10b)
οὐδὲ δώσεις τὸν
+ ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
(10b) noch zulassen, dass
+ dein Frommer die Vernichtung sieht.
+ Μέχρι τοῦ ἰδεῖν διαφθοράν· καὶ ποία τίς ἦν
+ ἡ ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ· ἠ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:215
+
(15,11a)
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς
+ ζωῆς·
(11a) Du hast mir die Wege
+ des Lebens kundgetan;
+
Αὐτὸς ὢν ζωὴ καὶ ζωοποιὸς. ἐζωοποιῆσθαι
+ λέγεται παρὰ τοῦ πατρὸς. διὰ τὴν οἰκονομ[ί]αν:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:216
+
(15,11b)
πληρώσεις με
+ εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου,
(11b) Du wirst mich mit
+ Freude erfüllen mit deinem Angesicht,
+
Ὁ τῆς ἀνθρωπότητος ἔχων πρόσωπον ὡς καθημᾶς
+ γεγονὼς. τοὺς ἡμῖν μᾶλλον κα[ὶ] οὐχ᾿ ἑαυτῶ πρέποντας. καθὃ νοεῖται θεὸς.
+ ἀναπέμπει λόγους: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:217
+
(15,11c)
τερπνότητες ἐν τῇ
+ δεξιᾷ σου εἰς τέλος.
(11c) Wonnen sind zu
+ deiner Rechten für immer.
+
Τοῦτο σημαίνει ὅτι ἐν τέρψεσι καὶ
+ εὐφροσύναις ἔσονται μακραῖς καὶ διηνεκέσιν οἱ ἅγιοι· μετὰ τὸ ἀναβιῶναι
+ κατατὸν τῆς ἀναστάσεως καιρόν· ταύτην δὲ τὴν τέρψιν καὶ τὴν εὐφροσύνην ἥτις
+ ἐστιν ἡ ἀφθαρσία λήψεσθαι λέγουσι παρα Χριστοῦ. ὅς καὶ ἔστι δεξιὰ τοῦ
+ πατρός· καὶ ὡς ἀληθὴς ὁ λόγος. δῆλον ἐκ τοῦ φήσαντος λογίου· «ὃ»ς
+ μετασχηματήσει τὸ σχῆμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν· σύμμορφον τῶ σώματι τῆς δόξης
+ αὐτοῦ:
Das will sagen: Wonne und Freude werden die
+ Heiligen genießen, wenn sie zur Zeit der Auferstehung wieder ins Leben
+ zurückkehren. Sie sagen aber, daß sie diese Wonne und Freude, die in der
+ Unverweslichkeit besteht, von Christus empfangen werden, der in uns wohnt und
+ die Rechte des Vaters ist. Daß aber die Worte wahr sind, erhellt aus der
+ Stelle, wo es heißt: „der die Gestalt unserer Niedrigkeit umgestalten wird zur
+ gleichen Gestalt mit dem Leibe seiner Herrlichkeit.“
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:218
+ Psalm 14
+
+
(14,1a)
Ψαλμὸς τῷ
+ Δαυιδ.
(1a) Ein Psalm, bezogen auf
+ David.
+
+
+
Expositio 197: Hypothesis
Τοῦτον ἄδει τὸν ψαλμὸν
+ διδάσκων τί ἄνθρωπον παρασκευάσει. τῆς μακαρίας ἐκείνης τυχεῖν λήξεως· διὃ
+ καὶ ἀρχόμενος φη(σίν)· κύριε τίς παροικήσει ἐν τῶ σκηνώματί σου: –
Diesen Psalm singt er, indem er lehrt, was
+ einem Menschen den Besitz jenes seligen Erbteils verschaffe. Deshalb beginnt er
+ also.
+
+
+
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:197
+
+
(14,1b)
Κύριε, τίς παροικήσει
+ ἐν τῷ σκηνώματί σου
(1b) Herr, wer wird weilen
+ in deinem Zelt,
+
+
+
Τίς φη(σίν) ἄξιος ἔσται ἐν ἐκείναις ταῖς
+ οὐρανίοις γενέσθαι σκηναῖς: –
Wer, will er sagen, wird würdig sein, in
+ jenen himmlischen Zelten zu wohnen?
+
+
+
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:198
+
+
(14,1c)
καὶ τίς κατασκηνώσει
+ ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ σου;
und wer wird wohnen auf
+ deinem heiligen Berg?
+
+
+
Ἐπειδὰν γάρ τις ἀξιωθῆ τῆς μακαρίας ἐκείνης
+ σκηνῆς. εἰς ἀπεράντους αἰῶνας ἕξει τὴν μακαριότητα: –
Denn wenn Einer jenes seligen Zeltes
+ gewürdigt wird, wird er die Seligkeit für endlose Zeiten besitzen.
+
+
+
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:199
+
+
+
(14,2a)
πορευόμενος ἄμωμος
+ καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην,
(2a) Einer, der untadelig
+ wandelt und Gerechtigkeit übt,
+
(14,2b)
λαλῶν ἀλήθειαν ἐν
+ καρδίᾳ αὐτοῦ,
(2b) der die Wahrheit redet
+ in seinem Herzen,
+
+
+
+
(14,3a)
ὃς οὐκ ἐδόλωσεν ἐν
+ γλώσσῃ αὐτοῦ
(3a) der nicht betrogen hat
+ mit seiner Zunge
+
(14,3b)
οὐδὲ ἐποίησεν τῷ
+ πλησίον αὐτοῦ κακὸν
(3b) und nicht seinem
+ Nächsten Böses getan hat
+
(14,3c)
καὶ ὀνειδισμὸν οὐκ
+ ἔλαβεν ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα αὐτοῦ·
(3c) und Beschimpfung nicht
+ (in den Mund) genommen hat gegen seine engsten (Angehörigen).
+
+
+
+
(14,4a)
ἐξουδένωται ἐνώπιον
+ αὐτοῦ πονηρευόμενος,
(4a) Verachtet ist vor ihm
+ ein Übeltäter,
+
(14,4b)
τοὺς δὲ φοβουμένους
+ κύριον δοξάζει·
(4b) die aber den Herrn
+ fürchten, die rühmt er;
+
(14,4c)
ὁ ὀμνύων τῷ πλησίον
+ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀθετῶν·
(4c) der, der seinem
+ Nächsten (etwas) schwört und (den Eid) nicht aufhebt.
+
+
+
+
(14,5a)
τὸ ἀργύριον αὐτοῦ οὐκ
+ ἔδωκεν ἐπὶ τόκῳ
(5a) Sein Geld hat er nicht
+ gegen Zins gegeben,
+
(14,5b)
καὶ δῶρα ἐπ’ ἀθῴοις
+ οὐκ ἔλαβεν.
(5b) und Geschenke gegen
+ Unschuldige hat er nicht angenommen.
+
(14,5c)
ὁ ποιῶν ταῦτα οὐ
+ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
(5c) Wer das tut, wird
+ nicht wanken (bis) in Ewigkeit.
+
+
+
Διδάσκει διὧν τευξόμεθα τοῦ μακαρίου ἐκείνου
+ πέρατος· καὶ πρῶτον μὲν. εἰ τὴν ἄμωμον ὁδεύσωμεν ὁδὸν είτις (ἐστὶν) ὁ
+ Χριστός· ἔπειτα ἐργασώμεθα δικαιοσύνην· τρίτον. εἰ ἀληθείας οἶκον τὴν
+ καρδίαν. ποιήσωμεν(sic).(sic) τέταρτον. εἰ δ«ο»λίαν γλῶσσαν μὴ κτησώμεθα·
+ πέμπτον. τὸ μὴ κακὸν τῶ πλησίον ἐργάζεσθαι· ἕκτον. τὸ μὴ ὀνειδίσαι τὸν
+ πλησίον ὑπερηφανευόμενον· ἕβδομον. μὴ πρόσωπα θαυμάζειν. ἀλλὰ κὰν πλούσιος ἦ
+ πονηρὸς. ἐξουθενεῖν· κὰν πένης ἀγαθὸς. δοξάζειν· ὄγδοον. τὸ μὴ παραβαίνειν
+ ὅρκου πίστιν· ἕνατον. τὸ μὴ ἐκτοκίζειν· δέκατον ὃ καὶ τέλος ἐστὶν παντὸς
+ ἀγαθοῦ. ἀδωροδόκητον εἶναι· τούτων ἐκμαθὼν τὴν κατόρθωσιν. ἀσάλευτον ἕξει.
+ τῶν ἀγαθῶν τὴν δόσιν: –
Er lehrt, wodurch wir dieses selige Ziel
+ erreichen werden, zuerst nämlich, wenn wir auf dem unbefleckten Wege
+ einherschreiten, der Christus ist, hierauf, wenn wir Gerechtem üben, drittens,
+ wenn wir das Herz zum Haus der Wahrheit machen, viertens, wenn wir eine
+ betrügerische Zunge uns nicht aneignen, fünftens, wenn wir dem Nächsten kein
+ Leid zufügen, sechstens, wenn mir den Nächsten nicht übermütig schmähen,
+ siebentens nicht auf die Person schauen, achtens den Eid nicht brechen,
+ neuntens, wenn wir nicht wuchern, zehntens, worin die Vollendung alles Guten
+ besteht, wenn wir unbestechlich sind. Wer es hierin zur Fertigkeit gebracht
+ hat, wird die geschenkten Güter ungestört besitzen.
+
+
+
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:200
+
+ Psalm 15
+
+
(15,1a)
Στηλογραφία τῷ
+ Δαυιδ.
(1a) Eine Säuleninschrift,
+ bezogen auf David.
+
+
+
Expositio 201: Hypothesis
Ἡ ἐν χερσὶν προφητεία
+ περιἔχει καὶ τὴν τῶν ἐθνῶν κλῆσιν· καὶ τὰ ἐπιταῖς ἀπειθείαις τοῦ ἰσραὴλ
+ ἐγκλήματα· καὶ μὴν καὶ αὐτὸ τῆς ἀναστάσεως τοῦ πάντων ἡμῶν σωτῆρος Χριστοῦ
+ τὸ μυστήριον· ὅθεν οἶμαι καὶ στηλογραφίαν ὠνόμασεν τὴν ὠδήν· ἀναθέντος αὐτὴν
+ τοῦ προφήτου Δαυῒδ· ὥσπερ ἐν στήλη τοῖς μετ’ αὐτόν· ἄδονται δὲ οἱ ἐν αὐτῆ
+ λόγοι. ὡς ἐκ προσώπου Χριστοῦ· οὕτω γὰρ ἡμᾶς ὁ Πετρος ἐδίδαξε φρονεῖν: –
Die vorliegende Prophetie enthält die
+ Berufung der Heiden und die Vorwürfe des Ungehorsams gegen Israel, auch das
+ Geheimnis der Auferstehung Jesu Christi selbst, des Heilandes unser Aller.
+ Deshalb glaube ich auch sei der Gesang Säuleninschrift genannt worden, indem
+ ihn der Prophet David gleichsam an einer Säule für die Nachwelt anbrachte. Es
+ werden aber die Worte in ihm wie im Namen Christi gesungen. Denn diese
+ Auffassung hat uns Petrus gelehrt.
+
+
+
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:201
+
+
(15,1b)
Φύλαξόν με, κύριε,
+ ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα.
(1b) Behüte mich, Herr,
+ denn auf dich habe ich meine Hoffnung gesetzt.
+
+
+
Το κοινὸν ὥσπερ πρόσωπον ἀναλαβὼν ὁ σωτὴρ.
+ τοὺς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πατέρα ποιεῖται λόγους: –
Indem er gleichsam die gemeinsame Person der
+ Menschheit angenommen hat, richtet er seine Worte an Gott und den Vater, nicht
+ so fast für sich sondern unsertwegen auch für uns, wie einer von uns, wegen der
+ Heilsordnung.
+
+
+
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:202
+
+
+
(15,2a)
εἶπα τῷ κυρίῳ Κύριός
+ μου εἶ σύ,
(2a) Ich sprach zum Herrn:
+ Mein Herr bist du,
+
+
+
Πάλιν καὶ τοῦτο πρέπον τῆ τοῦ […]«δ»ούλου
+ μορφῆ δηλοῖ δὲ ἅμα καὶ τὴν ἐν πίστει διὁμολογίας δικαίωσιν:
Wieder bringt er auch das in der Gestalt des
+ Knechtes vor. Er zeigt zugleich auch die Gerechtigkeit im Bekenntnis des
+ Glaubens.
+
+
+
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:203
+
+
(15,2b)
ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ
+ χρείαν ἔχεις.
(2b) denn meine Güter
+ brauchst du nicht.
+
+
+
Ἀγαθὰ φη(σὶν) ἐν τούτοις τὰς κατανόμον
+ προσφερομένας θυσίας. τὸ γὰρ τῆς πίστεως ῥῆμα ἐκείνας ἀναιρεῖ: Μὴ φάγομαι
+ γὰρ, φησὶν, κρέα ταύρων, καὶ αἷμα τράγων πίομαι;
Gut nennt er mit diesen Worten die nach dem
+ Gesetze dargebrachten Opfer. Nun hebt sie jenes Wort des Glaubens auf: „Soll
+ ich denn Fleisch der Stiere essen, und werde ich das Blut der Böcke
+ trinken?“
+
+
+
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:204
+
+
+
(15,3a)
τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν
+ τῇ γῇ αὐτοῦ
(3a) Für die Heiligen, die
+ in seinem Land sind,
+
(15,3b)
ἐθαυμάστωσεν πάντα τὰ
+ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς.
(3b) an ihnen hat er alles,
+ was er wollte, wunderbar gemacht.
+
+
+
Ἁγίους εἶναι φη(σὶ) τοὺς ἡγιασμένους ἐν
+ πνεύματι· Χριστοῦ δὲ γῆν τὴν ἐκκλησίαν· τὸ δὲ ἐθαυμάστωσεν. ἀντιτοῦ
+ ἐδίδαξεν· τὸ δὲ αὐτοῦ, τοῦ πατρός· ἵνα ἦ τὸ ὅλον οὕτως· τοῖς ἡγιασμένοις ἐν
+ πίστει. γνωστὸν ἐποίησε τὸ θέλημα τοῦ πατρός· διὃ καὶ καλεῖται μεγάλης
+ βουλῆς ἄγγελος: –
Heilig nennt er die, die im Geiste geheiligt
+ sind, Land Christi aber die Kirche. „Wunderbar erfüllt“ ist aber so viel als
+ „belehrt.“ „seinen“ bezieht sich auf den Vater, so daß dies der ganze Sinn ist:
+ Denen, die im Glauben geheiligt sind, machte er den Willen des Vaters bekannt.
+ Deßhalb wird er auch Engel des großen Rates genannt.
+
+
+
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:205
+
+
+
(15,4a)
ἐπληθύνθησαν αἱ
+ ἀσθένειαι αὐτῶν,
(4a) ihre Schwächen haben
+ sich vermehrt,
+
+
+
Ὅτε εἰδωλολάτρουν: –
da sie Götzendienst trieben.
+
+
+
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:206
+
+
(15,4b)
μετὰ ταῦτα
+ ἐτάχυναν·
(4b) danach beeilten sie
+ sich.
+
+
+
Δηλονὅτι εἰς (sic) τοὺς ὑπακοῦσαι (sic) τῶ
+ κήρύγματι:
Denn das wollen die Worte sagen: Hierauf
+ eilten sie herbei, nämlich um auf die Predigt zu hören.
+
+
+
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:207
+
+
(15,4c)
οὐ μὴ συναγάγω τὰς
+ συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων
(4c) Ich werde keinesfalls
+ ihre Versammlungen aus Bluttaten versammeln
+
+
+
Συνάγων φη(σὶ) συναγωγὰς ἐκ τῶν ἐθνῶν. οὐ
+ δι’ αἱμάτων αὐτὰς συνάξω· οὐδε παρασκευάσω διὰ τῆς νομικῆς μοι προσέρχεσθαι
+ λατρείας. δι’ αἰνέσεως δὲ μᾶλλον καὶ τῆς ἀναιμάκτου θυσίας: –
Indem ich, sagt er, Versammlungen aus den
+ Völkern versammle, werde ich sie nicht in Blut versammeln, das heißt, ich werde
+ nicht veranstalten, daß sie im Dienste des Gesetzes zu mir kommen, sondern
+ vielmehr in Lobpreisung und im unblutigen Opfer.
+
+
+
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:208
+
+
(15,4d)
οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν
+ ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου.
(4d) noch ihre Namen durch
+ meine Lippen erwähnen.
+
+
+
Οὐκ ἔτι κληθήσονται φη(σὶν) εἰδωλολάτραι καὶ
+ ἄθεοι. ἀλλὰ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοί: –
Nicht mehr, will er sagen, werden sie
+ Götzendiener und Atheisten genannt werden, sondern Berufene und
+ Auserwählte.
+
+
+
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:209
+
+
+
(15,5a)
κύριος ἡ μερὶς τῆς
+ κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου·
(5a) Der Herr ist der
+ Anteil meines Erbes und meines Bechers;
+
+
+
Ὡσει σαφέστερον ἔλεγεν. ὁ πατήρ μου εἰς
+ κλῆρόν μοι καὶ μερίδα τὰ ἔθνη δεδώρηται· ὧ καὶ γέγονα ὑπήκοος μέχρι θανάτου·
+ τὸ γὰρ ποτήριον. τὸν θάνατον σημαίνει· κατὰ τὸ εἰρημένον. πάτερ εἰ
+ δυν«α»τὸν. παρελθέτω ἀπεμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο: –
Er würde in gewöhnlicher Sprache sagen: Mein
+ Vater hat mir zu meinem Erbe und Antheil die Völker gegeben, dem ich auch
+ gehorsam geworden bin bis zum Tode. Denn der Kelch bedeutet den Tod, wie es
+ heißt: „Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber.“
+
+
+
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:210
+
+
(15,5b)
σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν
+ τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί.
(5b) Du bist es, der mir
+ mein Erbe wiederherstellt.
+
+
+
+
(15,6a)
σχοινία ἐπέπεσάν μοι
+ ἐν τοῖς κρατίστοις·
(6a) Die Messschnüre sind
+ für mich auf das beste (Land) gefallen;
+
(15,6b)
καὶ γὰρ ἡ κληρονομία
+ μου κρατίστη μοί ἐστιν.
(6b) es ist auch mein Erbe
+ für mich das Beste.
+
+
+
Τοὺς δεσμοὺς τῆς ἀγάπης φη(σὶν) οὓς, ἔσχε
+ πρὸς τὴν ἐκκλησίαν. ἥτις καὶ κρατίστη ἐστιν· τοῦτέστιν ἀρέσκουσα αὐτῶ: –
Er meint die Fesseln der Liebe, die ihn an
+ die Kirche fesselten, die eben herrlich ist, das heißt, ihm wohlgefällt.
+
+
+
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:211
+
+
+
(15,7a)
εὐλογήσω τὸν κύριον
+ τὸν συνετίσαντά με·
(7a) Ich will den Herrn
+ preisen, der mich verständig gemacht hat;
+
(15,7b)
ἔτι δὲ καὶ ἕως νυκτὸς
+ ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου.
(7b) auch noch bis in die
+ Nacht haben mich meine Nieren unterwiesen.
+
+
+
Τούτων ἡ ἑρμηνεία κεῖται ἐν ταῖς πράξεσι τῶν
+ ἀποστόλων σαφῶς:
Die Erklärung dieser Worte ist in der
+ Apostelgeschichte enthalten.
+
+
+
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:212
+
+
+
(15,8a)
προωρώμην τὸν κύριον
+ ἐνώπιόν μου διὰ παντός,
(8a) Ich sah den Herrn
+ stets vor mir,
+
(15,8b)
ὅτι ἐκ δεξιῶν μού
+ ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ.
(8b) denn er steht zu
+ meiner Rechten, damit ich nicht wanke.
+
+
+
Καθὸ μὲν νοεῖται θεὸς. αὐτός ἐστιν ὁ τὰ
+ πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων· καθὃ δὲ γέγονεν ἄνθρωπος. πρέπει ἂν αὐτῶ καὶ τὸ
+ ἐκ δεξιῶν ἐσχηκέναι τὸν κύριον. ἵνα μὴ σαλευθῆ· συμπλάττεται γὰρ πανταχοῦ
+ τοῖς τῆς ἀνθρωπότητος μέτροις. καὶ τὸ τῆ κενώσει πρέπων οὐκ αἰσχύνεται διὰ
+ τὴν οἰκονομίαν· ὅρα γοῦν ὡς γέγονεν ἡμῶν ἡ φύσις εὐδόκιμος ἐν Χριστῶ· καὶ
+ προσηνέχθημεν εἰς πρόσωπον τοῦ πατρὸς οἱ ἐκβεβλημένοι. διὰ τὴν ἐν Ἀδὰμ
+ παράβασιν· καὶ ἐσχήκαμεν αὐτὸν ἐπαμύνοντα καὶ στηρίζοντα: –
In so weit er als Gott aufgefaßt wird, ist er
+ es, der Alles stützt und aufrecht hält. In so weit er aber Mensch geworden ist,
+ geziemt es sich für ihn wohl zu sagen, daß er den Herrn zur Rechten habe, um
+ nicht zu wanken. Denn überall gestaltet er sich nach dem Maße der Menschheit,
+ und wegen der Heilsordnung schämt er sich dessen nicht, was der Entäusserung
+ zukommt. Sieh also, welch hohe Ehre unserer Natur in Christus zu Teil geworden
+ ist, und wie wir vor das Angesicht des Vaters gebracht wurden, die wir wegen
+ der Übertretung in Adam verstoßen waren, und wir ihn zur Abwehr und Stütze
+ hatten.
+
+
+
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:213
+
+
+
(15,9a)
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ
+ καρδία μου,
(9a) Darum freute sich mein
+ Herz,
+
+
+
Ἀγαθὸς ὑπάρχων καταφύσιν ὁ θεὸς. εὐφροσύνην
+ πεποίηται τῶν ἀπολωλότων τὴν σωτηρίαν· καὶ ὅτι γέγονεν εὐμενὴς τοῖς ἐπιγῆς ὁ
+ πατήρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –
Übersetzung fehlt
+
+
+
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:214
+
+
(15,9b)
καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ
+ γλῶσσά μου,
(9b) und es jubelte meine
+ Zunge,
+
(15,9c)
ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου
+ κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι,
(9c) auch noch mein Fleisch
+ wird in Hoffnung wohnen,
+
+
+
+
(15,10a)
ὅτι οὐκ
+ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην
(10a) denn du wirst meine
+ Seele nicht der Unterwelt preisgeben
+
(15,10b)
οὐδὲ δώσεις τὸν
+ ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
(10b) noch zulassen, dass
+ dein Frommer die Vernichtung sieht.
+
+
+
Μέχρι τοῦ ἰδεῖν διαφθοράν· καὶ ποία τίς ἦν
+ ἡ ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ· ἠ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: –
Übersetzung fehlt.
+
+
+
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:215
+
+
+
(15,11a)
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς
+ ζωῆς·
(11a) Du hast mir die Wege
+ des Lebens kundgetan;
+
+
+
Αὐτὸς ὢν ζωὴ καὶ ζωοποιὸς. ἐζωοποιῆσθαι
+ λέγεται παρὰ τοῦ πατρὸς. διὰ τὴν οἰκονομ[ί]αν:
Übersetzung fehlt.
+
+
+
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:216
+
+
(15,11b)
πληρώσεις με
+ εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου,
(11b) Du wirst mich mit
+ Freude erfüllen mit deinem Angesicht,
+
+
+
Ὁ τῆς ἀνθρωπότητος ἔχων πρόσωπον ὡς καθημᾶς
+ γεγονὼς. τοὺς ἡμῖν μᾶλλον κα[ὶ] οὐχ᾿ ἑαυτῶ πρέποντας. καθὃ νοεῖται θεὸς.
+ ἀναπέμπει λόγους: –
Übersetzung fehlt.
+
+
+
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:217
+
+
(15,11c)
τερπνότητες ἐν τῇ
+ δεξιᾷ σου εἰς τέλος.
(11c) Wonnen sind zu
+ deiner Rechten für immer.
+
+
+
Τοῦτο σημαίνει ὅτι ἐν τέρψεσι καὶ
+ εὐφροσύναις ἔσονται μακραῖς καὶ διηνεκέσιν οἱ ἅγιοι· μετὰ τὸ ἀναβιῶναι
+ κατατὸν τῆς ἀναστάσεως καιρόν· ταύτην δὲ τὴν τέρψιν καὶ τὴν εὐφροσύνην ἥτις
+ ἐστιν ἡ ἀφθαρσία λήψεσθαι λέγουσι παρα Χριστοῦ. ὅς καὶ ἔστι δεξιὰ τοῦ
+ πατρός· καὶ ὡς ἀληθὴς ὁ λόγος. δῆλον ἐκ τοῦ φήσαντος λογίου· «ὃ»ς
+ μετασχηματήσει τὸ σχῆμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν· σύμμορφον τῶ σώματι τῆς δόξης
+ αὐτοῦ:
Das will sagen: Wonne und Freude werden die
+ Heiligen genießen, wenn sie zur Zeit der Auferstehung wieder ins Leben
+ zurückkehren. Sie sagen aber, daß sie diese Wonne und Freude, die in der
+ Unverweslichkeit besteht, von Christus empfangen werden, der in uns wohnt und
+ die Rechte des Vaters ist. Daß aber die Worte wahr sind, erhellt aus der
+ Stelle, wo es heißt: „der die Gestalt unserer Niedrigkeit umgestalten wird zur
+ gleichen Gestalt mit dem Leibe seiner Herrlichkeit.“
+
+
+
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:218
+
Uta Heil, Sebastiano Panteghini. Technisch betreut durch Thomas
- Klampfl.
(Ps.)-Athanasius, Expositiones in Psalmos
FWF Project 32988
Available under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
2023-06-14
In Bearbeitung.
Liste der Textzeugen:
Handschrift | Abkürzung |
Vat. gr. 754 | V1 |
Paris. Coislin 10 | C |
Paris. gr. 166–167 | P1 |
Genua, Franzon. Urbani 3 | G |
Vat. Ottob. gr. 398 | O |
Mosq. Sinod. gr. 194 | M |
Oxon. Bodl. Auct. D. 4. 1. | B1 |
Paris. Coislin 187 | P2 |
Oxon. Coll. S. Trin. 78 | B2 |
Athen. B.N. 8 | N1 |
Paris. gr. 164 | P3 |
Mediolan. Ambros. M 47 sup. | A1 |
Paris. gr. 165 | P4 |
Flor. Med. Laurent. Plut. 5. 30 | L1 |
Paris. Coislin 12 | P5 |
Paris. gr. 139 | P6 |
Venet. Marc. gr. Z. 17 | Z |
Athen. B.N. 45 | N2 |
Vat. gr. 1677–1678 | V2 |
Vat. gr. 1682–1683 | V3 |
Mediolan. Ambros. B 106 sup. | A2 |
Vat. gr. 1747 | V4 |
Vat. gr. 1422 | V5 |
Paris. gr. 146 | P7 |
Paris. Suppl. gr. 1157 | P8 |
Flor. Med. Laurent. Plut. 6. 3 | L2 |
Mediolan. Ambros. C 98 sup. | A3 |
-
Τὴν ἀρχὴν τῆς προφητείας τῷ ἐξ
- αὐτοῦ κατὰ σάρκα τεχθησομένῳ Χριστῷ, ἀνατίθησιν ὁ Δαυΐδ· διὸ ἐν πρώτοις
- μακαρίζει τοὺς εἰς αὐτὸν ἠλπικότας· μακαρίους δὲ καλεὶ, τοὺς μὴ πορευθέντας
- ἐν βουλῇ ἀσεβῶν· μήτε μὴν στάντας ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν∙ μήτε ἐπὶ καθέδραν λοιμῶν
- καθεστηκότας· τρία γὰρ ἦν τάγματα παρὰ ἰουδαίοις κατὰ τοῦ σωτῆρος
- ἐπαναστάντα· γραμματεὶς∙ φαρισαῖοι∙ καὶ νομικοί· οἳ καὶ κληθεῖεν εἰκότως,
- ἀσεβεῖς∙ καὶ ἁμαρτωλοὶ∙ καὶ λοιμοί: –
Den Anfang der Prophetie bringt David Christo
- dar, der dem Fleisch nach aus ihm geboren werden soll. Deshalb preist er zuerst
- die selig, die auf ihn hoffen. Er nennt selig jene, die weder im Rat der
- Gottlosen wandelten, noch auf den Weg der Sünder traten und sich auch nicht auf
- den Stuhl der Verseuchten setzten. Denn es gab bei den Juden drei Gruppen, die
- sich gegen den Erlöser erhoben: Schriftgelehrte, Pharisäer und Gesetzeskundige.
- Eben diese könnten zu Recht Gottlose, Sünder und Verseuchten genannt
- werden.
– V1 M O B1 B2 V5 P7
κατὰ σάρκα τεχθησομένῳ Χριστῷ
- ἀνατίθησιν] τεχθησο[μένῳ]
- [ἀνατίθησιν(?)] B2 ||
ὁ Δαυΐδ] ὁ μέγας Δαυΐδ V5 P7 ||
ἠλπικότας· μακαρίους δὲ καλεὶ] post ἠ- non legi
- possunt B2 ||
μὴ πορευθέντας] μήτε πορ[ε]υ[θέντ]ας B2 ||
μὴν] -ν supra lin. O ||
ἐν ὁδῷ] non legi potest B2 ||
μήτε ἐπὶ καθέδραν] μὴ δὲ ἐπὶ
- καθέδρας V5 P7 ||
ἐπὶ καθέδραν] ἐπὶ καθέδρᾳ O ||
λοιμῶν καθεστηκότας] κεκαθικότας λοιμῶν B1 | κ[α]θε[στηκότας(?)]
- λο[ιμῶν] B2 | κεκαθηκότας
- λοιμῶν V5 P7 ||
τρία – λοιμοί] om. B2 ||
τάγματα] om. V5 P7 ||
γραμματεῖς φαρισαίοι] γραμματεῖς καὶ
- φαρισαίοι B1 ||
κληθεῖεν] κλήσει ἂν B1 ||
εἰκότως] ἀληθῶς V5 P7B1: Am Rand, neben dem Beginn der
- Hypothesis, schrieb der Schreiber: [ἐρμηνεία τοῦ Ἀθανασίου(?)] [εἰς] τοὺς
- [τ]ρεῖς [σ]τίχους. Nach καθεστηκότας findet sich eine graphische Zäsur:
- Der Anfangsbuchstabe von Τρία ist Majuskel und gefärbt.
- Damit entsteht der Eindruck, dass mit Τρία – λοιμοί nicht die Hypothesis
- endet, sondern mit der ersten Erklärung begonnen wird, und zwar von Ps
- 1,1. Dieser Schlussteil der Hypothesis ist in B2 bezeichnenderweise
- abwesend. V5 P7 L2 A3: exp. 1 muss aus selbständiger Tradition stammen:
- Weder Typus III noch Typus XIV enthalten sie, so dass in diesem Fall ein
- Abhängigkeitsverhältnis zu diesen Traditionen ausgeschlossen werden kann.
- Außerdem besitzt sie Varianten, die mit keinem anderen Zeugen geteilt
- werden. Bemerkenswert ist auch ihre Stellung: Sie wird nicht
- vorangestellt, sondern befindet sich inmitten der exegetischen Fragmente.
- Unmittelbar vor ihr stehen exp. 2 (Dubium in Ps 1,1a) und eine
- abweichende Fassung von exp. 3 (Dubium in Ps 1,1c). Auch dieses letzte
- Fragment ist falsch am Platz, so dass V5 eine ad hoc Verbindung mit Ps
- 1,1c herstellt. Die Abstammung all dieser Erklärungen aus einer
- unbekannten katenarischen Tradition ist wahrscheinlich. Syrische
- Übersetzung (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu finden
- (γραμματεὶς – λοιμοί).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:1
-
(1,1a)
Μακάριος ἀνὴρ, ὃς οὐκ
- ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν
(1a) Selig der Mann, der
- nicht im Rat der Gottlosen wandelte
-
Δυνατὸν δὲ βουλὴν ἀσεβῶν εἰπεῖν τὴν σύνοδον·
- τὴν συνέλευσιν τῶν πονηρῶν· καὶ ἐπεὶ βλαβερὸν· τὸ τοῖς ἀθροίσμασι τῶν ἀσεβῶν
- παραβάλλειν, μακαρίζει τὸν μὴ δὲ κατὰ ποσὸν εἰς αὐτὸν αὐτοῖς ἐρχόμενον·
- τοιοῦτος ὑπῆρχεν ὁ Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας· ὁ τὸ σῶμα τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ
- θάψας· εἴρηται γὰρ περὶ αὐτοῦ· ὡς οὐκ ἦν συγκατατιθέμενος τῇ βουλῇ τῶν Ἰησοῦ
- προδοτῶν: –
Es ist wohl möglich, den Rat der Gottlosen die
- Zusammenkunft, das heißt das Zusammentreffen der Bösen zu nennen. Und weil zu
- den Versammlungen der Gottlosen dazuzustoßen schädlich ist, preist er selig
- jenen, der nicht im Geringsten an denselben Ort wie diese geht. Ein solcher war
- Josef von Arimatäa, derjenige, der den Leib des Herrn und Gottes begraben
- hatte. [cf. Mt 27,57–60parr] Denn über ihn wurde gesagt, dass er dem Rat der
- Verräter Jesu nicht zustimmen wollte. [cf. Lc 23,51]
– V5 P7
V5 P7: Das Dubium wird Athanasius
- zugeschrieben. Die restlichen, hier berücksichtigten Handschriften haben
- es nicht. Das Exemplum aus den Passionsgeschichten wird auch von
- Hesychius verwendet (schol. nr. 3 in Ps 1,1c [Antonelli; PG 27,652]).
- Montfaucon: exp. 2 (= PG 27,C15–D7) aus P7.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:2
-
(1,1b)
καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν
- οὐκ ἔστη
(1b) und auf den Weg der
- Sünder nicht trat
-
(1,1c)
καὶ ἐπὶ καθέδραν λοιμῶν
- οὐκ ἐκάθισεν,
(1c) und auf den Stuhl der
- Verseuchten sich nicht setzte,
-
Διὰ τῆς καθέδρας, τὴν διδασκαλίαν δηλοῖ· ὡς
- φησὶν ἐπὶ τῆς Μωσέως καθέδρας· καθέδρα τοίνυν λοιμῶν, ἡ διδασκαλία τῶν
- παρανόμων: –
Durch "Stuhl" deutet er auf die Lehre, wie er
- sagt "auf den (Lehr)stuhl des Moses". Der Stuhl der Verseuchten ist also die
- Lehre der Gesetzwidrigen. [cf. Mt 23,2]
– P6 Z
ὡς φησὶν] ὥς φησιν ZP6 Z: In Bezug auf Ps 1 werden lediglich
- zwei Erklärungen aus "Athanasius" herangezogen, nähmlich exp. 3 und exp.
- 6. Trotz der großen Sorgfalt dieser Handschriften bezüglich Autorennamen
- kann in diesem Fall eine fehlerhafte Zuweisung vorliegen. Denn im Codex
- Oxon. Bodl. Barocc. 235 (s. IXex.; f. 14r) der Catena
- Palestinensis wird "Asterius der Arianer" als Autor dieser Erklärung
- angeführt (= Asterius, fr. 2 in Ps 1,1 [249 Richard]). Ein ähnliches
- Fragment – eine verkürzende Paraphrase? – wird auch in V5 P7 Asterius
- zugeschrieben (jeweils auf f. 25v; siehe zu exp. 1). Möglicherweise in
- einer Vorstufe von P6 Z ging exp. 2 voraus, so dass der Name "Athanasius"
- jenen des "Asterius" beseitigen konnte. Etwas ungeschickt wirkt die
- Nebeneinanderstellung von δηλοῖ (i.e. David?) und ὡς φησὶν (i.e. Iesus?),
- was auf eine Bearbeitung hindeuten kann. L1: Athanasius wird eine
- Erklärung zugeschrieben, welche aus zwei Glossen besteht: Τὴν τῶν κακῶν
- ἐργασίαν κατὰ διάδοσιν γινομένην / ἀκαθάρτων κακῶν (in Ps 1,1c). Die
- erste fokusiert den Begriff ἐπὶ καθέδραν (≅ Analecta sacra II 445,24–25);
- die zweite glossiert λοιμῶν. Beide finden sich fast identisch aber
- getrennt in V1, innerhalb der für die Glossen und hexaplarische Varianten
- vorgesehenen Kolumne (f. 37r). Montfaucon: exp. 3 (= PG 27,61 A1–3)
- enthält Varianten, die von P6 und Paris. gr. 148 (f. 4r)
- abweichen.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:3
-
(1,2a)
ἀλλ᾽ ἢ ἐν τῷ νόμῳ
- κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ,
(2a) sondern am Gesetz des
- Herrn sein Gefallen (hat)
-
Τῷ εὐαγγελικῷ δηλονότι: –
Nämlich (am Gesetz) des Evangeliums.
– V1 P1 M O A1 V4
Τῷ – δηλονότι] Ν[ό]μῳ, τουτέστι τῷ εὐαγγελι[κῷ]:
- – V4M O: exp. 4 liegt zwischen den Psalmzeilen.
- Syrische Übersetzung (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu
- finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:4
-
(1,2b)
καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ
- μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός.
(2b) und über seinem Gesetz
- Tag und Nacht sinnen wird.
-
Τὸ σύντονον δηλοῖ· οὐ γὰρ ἠμελημένως δεῖ
- μελετᾶν τοῦ κυρίου τὸν νόμον: –
Dies deutet auf die Anspannung. Denn man darf
- nicht nachlässig über dem Gesetz des Herrn sinnen.
– V1 P1 M O B2 A1 V5 P7
→
V1 →
V5 →
A1 →
B2 →
P1 →
M ἠμελημένως δεῖ] ἡμελημένoς δὴ M | ἡμελημένως δὴ O | δεῖ ἠμελημένον V5 P7 ||
τοῦ κυρίου τὸν νόμον] [τὸν νό]μ[ον τοῦ]
- [κυρίου(?)] B2 | τὸν νόμον τοῦ θεοῦ A1M O: exp. 5 liegt zwischen den Psalmzeilen. V5:
- Innerhalb der Gruppe der Fragmente zu Ps 1,2 wird exp. 5 präziser mit Ps
- 1,2b verbunden (mittels Obelos). Syrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:5
-
(1,3a)
καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον
- τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων,
(3a) Und er wird wie der Baum
- sein, der an den Wasserbächen gepflanzt ist,
-
Ξύλον ὁ Χριστὸς ἀναγέγραπται ἐν τῇ θεοπνεύστῳ
- γραφῇ· κατὰ τὸ εἰρημένον· ξύλον ζωῆς ἐστιν πᾶσι τοῖς ἀντεχομένοις αὐτῆς·
- λέγει οὖν ὅτι οἱ πιστεύσαντες Χριστῷ, σῶμα αὐτοῦ ἔσονται· μετασχηματίσει γὰρ
- τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν, σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ· διεξόδους
- δὲ ὑδάτων, τὰς θείας γραφάς· ἐν αἷς ἁπανταχοῦ ἔστιν εὑρεῖν Χριστὸν
- κηρυσσόμενον: –
Als ein Baum wird Christus in der von Gott
- inspirierten Schrift beschrieben, gemäß der Aussage: "Ein Baum des Lebens ist
- sie allen, die sie festhalten." [Prov 3,18] Er sagt also, dass die, welche an
- Christus glauben, sein Leib sein werden; denn er wird den Leib unserer
- Niedrigkeit zu einer Gestalt umformen, die dem Leib seiner Herrlichkeit gleich
- ist. [cf. Phil 3,21var] Wasserbäche aber nennt er die göttlichen Schriften; in
- diesen kann der verkündigte Christus überall gefunden werden.
– V1 P1 M O B1 B2 L1 A1 P6 Z L2
→
V1 →
B1 →
A1 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L1 →
L2 Ξύλον – κηρυσσόμενον] Ἐξ ὁμοιώσεως παραβολῆς· ὕδατα, αἱ
- θεῖαι γραφαί· ἐν τούτοις γὰρ πιαίνεται ὁ τὸν νόμον κυρίου μελετῶν:
- – A1 ||
Ξύλον] Ἐξομολογήσεως ἤτοι παραβολῆς
- (glossa?) ante ξύλον
- add. P6 Z ||
θεοπνεύστῳ] θείᾳ B1 | om. B2 ||
κατὰ τὸ εἰρημένον –
- κηρυσσόμενον] om. B1 ||
ξύλον ζωῆς ἐστιν] om. V1 P1 ||
τοῖς ἀντεχομένοις] ἀ[ν]τ[ε]χ[ομένοις] B2 ||
αὐτῆς] αὐτοῦ O L1 | αὐτ[..] M | [ταύτης] B2 ||
λέγει – κηρυσσόμενον] om. B2 L2 ||
οἱ πιστεύσαντες Χριστῷ] οἱ πιστεύσαντες τῷ
- Χριστῷ P1 | οἱ πιστεύοντες τῷ
- Χριστῷ M O | οἱ πιστεύοντες Χριστῷ L1 | οἱ πιστεύοντες εἰς
- Χριστὸν P6 Z ||
μετασχηματίσει] μετασχηματίζει Z ||
σύμμορφον] πρὸς τὸ γενέσθαι (cf.
- Phil 3,21var) ante σύμμορφον add. V1 P1 ||
σύμμορφον] σύμορφον P6 ||
διεξόδους – κηρυσσόμενον] non legi possunt M | om. L1 ||
τὰς θείας γραφάς] τὰς θείας φησὶ
- γραφάς P1 P6 Z ||
ἔστιν εὑρεῖν Χριστὸν κηρυσσόμενον] κύριον ἐστιν εὐρεῖν κηρυττόμενον P6 Z ||
Χριστὸν] *** Χριστὸν O
- A1 P6 Z: In beiden
- Fassungen von exp. 6 wird einleitend behauptet, dass die im Psalmtext
- verwendeten Bilder durch ein Gleichnis auszulegen sind. Bei P6 Z muss
- eine Textkorruption vorliegen (ἐξομολογήσεως aus ἐξ ὁμοιώσεως). exp. 6
- liegt in A1 in Form einer verkürzenden Paraphrase vor. Die Auslegung von
- "Holz", "Baum" als ein im Alten Testament zu findendes Bild für Christus
- wurde zur Gänze ausgelassen. P1: Ein leerer Zwischenraum ist vor
- διεξόδους δὲ ὑδάτων. Auf diese Weise wird ein Themenwechsel signalisiert.
- M O: Die exp. ist zweiteilig: Der erste Teil wird eingeleitet durch das
- Halblemma καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον; der zweite Teil durch παρὰ τὰς
- διεξόδους. Syrische Übersetzung (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist
- zu finden (ξύλον ζωῆς).
-
urn:cts:etf:psath.expps.grc:6
-
(1,3b)
ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ
- δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ
(3b) der seine Frucht zu
- seiner Zeit geben wird
-
(1,3c)
καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ
- ἀπορρυήσεται·
(3c) und dessen Laub nicht
- abfallen wird.
-
Καρπὸν τοῦ ξύλου νοήσεις, τὴν ὀρθὴν πίστιν·
- φύλλα δὲ αὐτοῦ, τὴν πλήρωσιν τῶν ἐντολῶν: –
Unter der Frucht des Baumes wirst du den
- richtigen Glauben verstehen; unter seinen Blättern die Erfüllung der
- Gebote.
– V1 P1 M O B2 L1 V5 P7 L2
→
V1 →
V5 →
B2 →
P1 →
M →
L1 →
L2 Καρπὸν – αὐτοῦ] om. B2 ||
νοήσεις] νόησον L1 ||
φύλλα] φύλλον V5 P7 L2 ||
αὐτοῦ] αὐτῆς P1 M ||
τῶν ἐντολῶν] post τῶν ἐντολῶν·
- add. οὐκ ἀποπεσεῖται· / οὐ γάρ ἐστι τί τῶν
- ἁγίων πρᾶγμα ἢ λόγος, ὅπερ οὐκ εἰς ἀγαθὸν ἤξει πέρας· τοῖς γὰρ ἀγαπῶσι
- τὸν θεὸν, πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν: – L1 (glossa in Ps 1,3c [ex Aquila; cf. Field 87] - fons
- ignotus in Ps 1,3 [cf. Rom 8,28])M O: exp. 7 liegt zwischen den Psalmzeilen.
- L1: In Abweichung von der restlichen Überlieferung ist exp. 7 zweiteilig:
- Καρπὸν – πίστιν folgt nach Ps 1,3b; Φύλλα – ἐντολῶν nach Ps 1,3c. Der
- zweite Teil ist durch zwei Zusätze erweitert. Erstens durch eine Glosse,
- die aus einer hexaplarischen Variante gewonnen wurde (Aquila). Diese
- findet sich auch in anderen Handschriften wie V1 (f. 37v), B2 (f. 5v). Ob
- es sich um eine Glosse oder hexaplarische Variante handelt, war der
- Schreiber von V1 möglicherweise unsicher: Die ersten Buchstaben zeichnet
- er als Majuskeln aus (wie für hexaplarische Varianten vorgesehen); die
- folgenden als Minuskeln (wie für Glossen vorgesehen). Der zweite fremde
- Körper in der exp. von L1 ist eine Auslegung von Ps 1,3, die durch ein
- Bibelzitat untermauert wird. Dieses Bibelzitat findet sich auch in V5 (f.
- 26r) in Gestalt einer Marginalie neben Ps 1,3d–4a. L2: exp. 7 liegt
- zwischen den Psalmzeilen (mit Zuweisung an Athanasius). Syrische
- Übersetzung (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu finden (τὴν
- ὀρθὴν πίστιν).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:7
-
(1,3d)
καὶ πάντα, ὅσα ἂν ποιῇ,
- κατευοδωθήσεται.
(3d) Und alles, was er tut,
- wird gelingen.
-
Οὐ γάρ ἐστι πρᾶξις τῶν κατὰ θεὸν γινομένων
- ἀνωφελής: –
Denn keines der Werke, die gottgemäß geschehen,
- ist nutzlos.
– V1 M O P1 B2 N1 A1 A2 V4 V5 P7
→
V1 →
V5 →
A2 →
A1 →
B2 →
P1 →
M γινομένων] γενομένων OV5 P7: V5 verbindet exp. 8 mit Ps 1,4. P7
- begeht diesen Fehler nicht.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:8
-
(1,4a)
οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς,
- οὐχ οὕτως,
(4a) Nicht so die Gottlosen,
- nicht so,
-
(1,4b)
ἀλλ᾽ ἢ ὡς ὁ χνοῦς, ὃν
- ἐκριπτεῖ ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
(4b) sondern sie sind wie der
- Staub, den der Wind vom Angesicht der Erde wegreißen wird.
-
-
Ἄλλα γὰρ περὶ
- αὐτῶν ἐβουλεύσατο· τοῖς μὲν δικαίοις, τὴν βασιλείαν ἀποδοῦναι· τοῖς δὲ
- ἁμαρτωλοῖς ἐρεῖν, ἀποστραφήτωσαν οἱ ἁμαρτωλοὶ εἰς τὸν ᾅδην: –
Καθ᾿ ὑπερβατὸν νοητέον· ἐν τῇ κρίσει φησὶν
- οὐκ ἀναστήσονται· οὔτε οἱ ἀσεβεῖς οὔτε οἱ ἁμαρτωλοὶ ἐν τῇ βουλῇ τῶν δικαίων·
- ἕτερα γὰρ περὶ ἑκατέρων ἐβουλεύσατο· τοῖς μὲν γὰρ δικαίοις· τὴν βασιλείαν
- ἀποδίδωσι· τοῖς δὲ ἁμαρτωλοῖς ἐρεῖ· ἀποστραφήτωσαν οἱ ἁμαρτωλοὶ εἰς τὸν
- ᾅδην: –
Denn er hat etwas anderes über sie
- beschloßen: den Gerechten das Reich zu übergeben, den Sündern zu sagen: "Die
- Sünder sollen in die Unterwelt getrieben werden!" [Ps 9,18a]
Dies sollte im Sinne eines Ηyperbaton
- betrachtet werden: Im Gericht, sagt er, werden die Gottlosen nicht aufstehen,
- noch die Sünder im Rat der Gerechten. Denn er hat etwas anderes für jeden von
- beiden beschlossen: Den Gerechten wird er das Reich übergeben; den Sündern wird
- er sagen: "Die Sünder sollen in die Unterwelt getrieben werden!" [Ps 9,18a]
– V1 M O
Ἄλλα] ἀλλὰ
M O ||
ἀποδοῦναι] ἀποδίδωσιν
V1 ||
ἐρεῖν] ἐρεῖ
V1V1: exp. 9a mit Ps 1,4b verbunden. Das Ἄλλα
- γὰρ scheint jedoch in direkter Beziehung zu οὐχ οὕτως (Ps 1,4a) zu
- stehen. M O: Theodoret (comm. in Ps 1,4a [PG 80,872 B12–14 sub Ps 1,5])
- ohne Trennung verbunden mit exp. 9b. Die zwei Fragmente hatten bereits in
- V1 aufeinander aber getrennt gefolgt.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:9a
– V5 P7
περὶ ἑκατέρων] corr. | π[αρ᾿] ἑκατέρων
V5 | παρεκατέρων
P7Beide Handschriften verbinden diese Fassung
- der exp. 9a mit Ps 1,5. Καθ᾿ ὑπερβατὸν - δικαίων wurde als fons ignotus
- von G. Dorival bereits herausgegeben (IV 368, fr. 13). Montfaucon wurde
- auf exp. 9a nicht aufmerksam, da sie in P7 anonym vorliegt
- (ἄλλως).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:9a
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Καὶ τοῦτο ἐξ ὁμοιώσεως, δηλούσης τῶν ἀσεβῶν
- τὸ εὐρίπιστον: –
Auch dieses ergibt sich aus einem Vergleich,
- der zeigt, mit welcher Leichtigkeit die Gottlosen bewegt werden können.
– A1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:9b
-
(1,5a)
διὰ τοῦτο οὐκ
- ἀναστήσονται ἀσεβεῖς ἐν κρίσει
(5a) Deshalb werden die
- Gottlosen im Gericht nicht aufstehen,
-
(1,5b)
οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ
- δικαίων·
(5b) auch nicht die Sünder im
- Rat der Gerechten.
-
Διὰ τοῦτο μὲν· διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν, ἀλλ’
- ὁμοίους εἶναι χοῒ γῆς ὑπὸ ἀνέμου ῥιπιζομένῳ· ἄνεμον δὲ νοήσεις, τὴν ἀπειλὴν
- τοῦ θεοῦ τὴν λέγουσαν· πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ
- αἰώνιον· οἳ τὴν τοιαύτην ἀκούσαντες φωνὴν, καταπεσοῦνται δικαίως· οὐ γὰρ
- ἐστήκασιν εἰς Χριστὸν· ὅς ἐστι τῶν πιστευόντων στήριγμα καὶ θεμέλιος: –
Deshalb nämlich, weil sie keine Wurzel haben,
- sondern weil sie Erdenstaub ähnlich sind, der vom Wind aufgeweht wird. Unter
- dem Wind wirst du die Drohung Gottes verstehen, welche sagt: "Geht von mir, ihr
- Verfluchte, in das ewige Feuer!" [Mt 25,41] Die diese Stimme hören, werden mit
- Recht niederfallen. Denn sie stehen nicht in Christus, welcher die Stütze und
- das Fundament der Gläubigen ist.
– V1 P1 M O B2 N1 L1 V5 P7
→
V1 →
V5 →
B2 →
P1 →
M →
L1 Διὰ τοῦτο – ῥιπιζομένῳ] om. M O ||
Διὰ τοῦτο μὲν· διὰ τὸ] Διατοῦτο τὸ L1 V5 P7 ||
ἀλλ’ ὁμοίους – ῥιπιζομένῳ] ὑπὸ ἀνέμου
- ῥιπίζονται V5 P7 | οἱ ἀνέμου ῥιπιζόμενοι L1 ||
ἄνεμον δὲ νοήσεις] ἀνέμους δὲ νοεῖν L1 | ἄνεμον δεῖ νοεῖν V5 P7 ||
πορεύεσθε] πορεύεσθαι M O N1 ||
οἳ τὴν τοιαύτην – θεμέλιος] om. B2 N1 ||
οἳ] οἱ M O | ὅτι L1 | καὶ V5 P7 ||
τὴν τοιαύτην] τὴν αὐτὴν P1 ||
οὐ γὰρ ἐστήκασιν εἰς Χριστὸν] ὅτι οὐκ ἔγνωκαν
- Χριστὸν L1 | ὅτι οὐκ ἐγνώκασι
- Χριστὸν V5 P7 ||
τῶν πιστευόντων στήριγμα] τῶ πιστεύοντι
- στηριγμὸς V5 P7 ||
θεμέλιος] θεμέλιον P7 ||
θεμέλιος] post θεμέλιος·
- add.τὸ γὰρ (γὰρ om. V5 P7) εἰς κρίσιν φησὶν οὐκ εἰς ἐρώτησιν
- θεοῦ (θεοῦ om. V5 P7): – P1 V5 P7 (Origenes, schol. [?] in Ps 1,5a; cf. Analecta
- Sacra II [446,23–24], Ps-Evagrius, fr. 9 [278 Rondeau – Géhin –
- Cassin])M O: exp. 10 liegt in der inneren Kolumne.
- V5 P7: Nicht nur exp. 9a, sondern auch exp. 10 wird mit Ps 1,5 verbunden.
- P1 V5 P7: exp. 10 endet mit einer Aussage, die ursprünglich eine
- selbständige war. Diese wird in der Überlieferung Origenes zugeschrieben,
- z.B. in V1 (f. 37v). Obgleich unter dem Namen des Origenes laufende
- Erklärungen in vielen Fällen auf Evagrius zurückgehen, behandeln die
- Editoren des Evagrius diesen Fall als Spurium. Die Behauptung, dass David
- (φησίν) den Stichos (τὸ, i.e. οὐκ ἀναστήσονται) "in Bezug auf das
- Gericht" und nicht "in Bezug auf die Befragung Gottes" gesagt habe, wirkt
- kryptisch. Der Vergleich mit der Version in den Analecta sacra scheint
- nahezulegen, dass es sich dabei um eine komprimierte Fassung handelt.
- Montfaucon: exp. 10 mit Erweiterung
- aus P1 (= PG
- 27,64 A6–7), nicht aus P7. Syrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden (πορεύεσθε – αἰώνιον).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:10
-
(1,6a)
ὅτι γινώσκει κύριος
- ὁδὸν δικαίων,
(6a) Denn der Herr kennt den
- Weg der Gerechten,
-
Τὸ γινώσκει, ἀντὶ τοῦ τιμᾷ κατὰ τὸ εἰρημένον
- ὑπὸ θεοῦ πρὸς Μωϋσῆν· γινώσκω σε παρὰ πάντας καὶ εὗρες χάριν παρ᾿ ἐμοί:
- –
"Kennt" steht für "er ehrt", gemäß dem, was von
- Gott zu Moses gesagt wurde: "Ich kenne dich vor allen, und du hast Gnade vor
- mir gefunden." [Ex 33,12.17]
– V1 P1 M O A1 A2 V4 V5 P7
→
V1 →
V5 →
A2 →
A1 →
P1 →
M ἀντὶ] * ἀντὶ O ||
τιμᾷ] τιμῶ M | ἀγαπᾷ A1 ||
κατὰ τὸ εἰρημένον – παρ᾿ ἐμοί] om. A1 ||
ὑπὸ θεοῦ] ὑπὸ τοῦ θεοῦ M V5 P7 ||
πρὸς Μωϋσῆν] εἰς Μωσῆν P1 ||
post γινώσκω σε παρὰ
- πάντας add. ἀντὶ τοῦ τιμῶ
- σε V5 P7 ||
παρ᾿ ἐμοί] ἐν ἐμοί P1 | ἐναντίον μου V5 P7urn:cts:etf:psath.expps.grc:11
-
(1,6b)
καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν
- ἀπολεῖται.
(6b) und der Weg der
- Gottlosen wird vergehen.
-
Ἀπώλεια γὰρ ἔσται τῶν πονηρῶν πράξεων· καὶ
- οὐδεὶς ἔσται ἐκεῖ πορνεύων ἢ κλέπτων: –
Denn es wird eine Vernichtung der bösen
- Handlungen geben; und niemand wird dort sein, der Unzucht treibt oder
- stiehlt.
– A1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:12
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Ἐν τῷ πρώτῳ ψαλμῷ ἀσεβεῖς καὶ
- ἁμαρτωλοὺς καὶ λοιμοὺς ἀποφηνάμενος τοὺς ἄρχοντας τοῦ ἰουδαίων ἔθνους, ἐν
- τούτῳ πάλιν δείκνυσι τὰς πράξεις διὰ τῶν τοιούτων ὀνομάτων ὧν γεγόνασι
- μέτοχοι: –
Nachdem er im ersten Psalm die Anführer des
- jüdischen Volkes als Gottlose, Sünder und Verseuchte angezeigt hat, zeigt er
- ferner in diesem die Taten mit solchen Namen an, die ihnen entsprechen.
– V1 P1 M O
ἀσεβεῖς καὶ] ἀσεβεῖς τὲ καὶ P1Syrische Übersetzung (Epitome): exp. 13 wird
- vollständig wiedergegeben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:13
-
(2,1a)
῞Ινα τί ἐφρύαξαν
- ἔθνη
(1a) Wozu haben die
- Völkerschaften getobt
-
(2,1b)
καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν
- κενά;
(1b) und die Völker Leeres
- ersonnen?
-
Φρύαγμά ἐστιν τὸ ἀλόγιστον φρόνημα· ἀπὸ κοινοῦ
- τὸ ἵνα τί· ἵνα τί καὶ διὰ τί οἱ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά; πῶς γὰρ οὐ κενὴ
- γέγονεν αὐτοῖς ἡ μελέτη, μὴ δεξαμένοις τὸν σωτῆρα τοῦ γένους;
Ein Toben ist der völlig unvernünftige Sinn.
- Das "wozu" ist (beiden Zeilen) gemeinsam: "Wozu" und warum haben die
- Völkerschaften Leeres ersonnen? Denn wie ist ihnen ihr Nachsinnen nicht zu
- etwas Leerem geworden, da sie den Erlöser ihres Geschlechtes nicht
- aufnahmen?
– V1 P1 M O B1 B2 A1 P6 Z A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
B1 →
V5 →
A2 →
A1 →
A1 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Φρύαγμά ἐστιν – τοῦ γένους] ὑπερηφανεύσαντο
- ἐμεγαλοφρόνησαν· (glossa) ante
- φρύαγμα δέ ἐστι, τὸ ἀλόγιστον φρόνημα: – add. B2 | Φρύαγμα ἐστὶν, τὸ ἀλόγιστον φρόνημα:
- – B1 | Φρύαγμά ἐστι τὸ ἀλόγιστον
- φρόνημα· ἀπὸ κοινοῦ δὲ τὸ ἵνα τί ἐφρύαξαν: – A2 V4 ||
Φρύαγμά ἐστιν, τὸ ἀλόγιστον
- φρόνημα] om. P1 | Φρύαγμα τὸ ἄλογον
- φρόνημα P6 Z ||
ἀπὸ κοινοῦ – κενά] om. A1 ||
ἀπὸ κοινοῦ] ἀπὸ κοινοῦ δὲ P6 Z ||
ἵνα τί καὶ διὰ τί] ἵνα ᾖ καὶ διατί P6 Z | τουτέστιν διὰ
- τί P1 V5 P7 L2 A3 ||
ἵνα τί] bis scriptum O ||
πῶς γὰρ οὐ] πῶς οὐ A1 ||
οὐ κενὴ γέγονεν αὐτοῖς] οὐκ ἐνὶ αὐτοῖς
- γέγονεν V5 P7* | οὐ κενὴ αὐτοῖς γέγονεν P7c L2 A3 ||
δεξαμένοις] δεξαμένη V5 P7 L2 A3 ||
τοῦ γένους] τοῦ βροτίου γένους A1V1: Ps 2,1a–b bilden, wie im Bibelcodex B,
- einen einzigen Stichos. L2: exp. 14 ist in zwei Erklärungen geteilt:
- Φρύαγμά – φρόνημα (in Ps 2,1a) und ἀπὸ κοινοῦ – τοῦ γένους (in Ps 2,1b).
- Zusammen mit Hesychius (Antonelli) und einer Glosse wurde die erste
- Erklärung (ἄλλως) unter dem Psalmtext gesondert niedergeschrieben (Quelle
- 2). Die Reihe der anonymen Erklärungen zu Ps 2,1 setzt sich dann fort am
- Ende der Seite mit Hesychius (Jagić) und der zweiten Erklärung aus exp.
- 14. Somit steht exp. 17 (Quelle 1) vor exp. 14. V5 P7 A3: Wie schon in
- der Familienvorlage der Fall gewesen sein muss, steht auch hier exp. 17
- vor der Erklärung aus exp. 14. Syrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden (πῶς – μελέτη).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:14
-
(2,2a)
παρέστησαν οἱ βασιλεῖς
- τῆς γῆς,
(2a) Aufgestellt haben sich
- die Könige der Erde,
-
Ἡρώδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος: –
Herodes und Pontius Pilatus.
– V1 P1 M O B1 B2 A1
→
V1 →
B1 →
A1 →
B2 →
P1 →
M τε καὶ] καὶ B1 B2Syrische Übersetzung (Epitome): exp. 13 wird
- wiedergegeben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:15
-
(2,2b)
καὶ οἱ ἄρχοντες
- συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ
(2b) und die Herrscher haben
- sich am selben Ort versammelt
-
Τὰ προλεχθέντα τάγματα· γραμματεῖς καὶ
- φαρισαῖοι καὶ νομικοί: –
Die schon angeführten Gruppen: die
- Schriftgelehrten, Pharisäer und Gesetzeskundigen.
– V1 P1 L1 A1
Τὰ – νομικοί] Ἄρχοντας, τοὺς γραμματεῖς καὶ
- φαρισαίους καὶ νομικοὺς λέγει: – A1A1: exp. 16 wurde umgestaltet. Grund dafür
- war das Fehlen der Hypotheseis zu Ps 1 und 2 (= exp. 1 und 13) in dieser
- Katene. In diesen ist die Rede von drei Gruppen (τὰ προλεχθέντα τάγματα),
- in die die Anführer der Juden eingeteilt werden können. Syrische
- Übersetzung (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu finden (Τὰ
- προλεχθέντα τάγματα).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:16
-
(2,2c)
κατὰ τοῦ κυρίου καὶ
- κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ
(2c) gegen den Herrn und
- gegen seinen Gesalbten.
-
Κατὰ τοῦ κυρίου· τοῦ πατρὸς λέγει· ἡ γὰρ εἰς
- τὸν Χριστὸν ἐπιβουλὴ, καὶ εἰς αὐτὸν ἀνατρέχει τὸν πατέρα· εἰ γὰρ ὁ πατὴρ ἐν
- τῷ υἱῷ καὶ ὁ υἱὸς ἐν τῷ πατρὶ, πῶς οὐκ ἂν μία τίς ἡ εἰς αὐτοὺς ὕβρις γένοιτ’
- ἄν;
Gegen den Herrn, das heißt gegen den Vater.
- Denn die Hinterlist gegen den Gesalbten wendet sich auch gegen den Vater
- selbst. Denn wenn der Vater im Sohn ist, und der Sohn im Vater, wie wäre die
- ihnen zugefügte Schmach nicht ein und dieselbe?
– V1 P1 M O L1 A1 P6 Z V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
A1 →
P6 →
P1 →
M →
L1 →
L2 Κατὰ – λέγει] om. V1 P1 M O L1 P6 Z V5 P7 L2 A3 ||
ἡ γὰρ – τὸν πατέρα] om. L1 ||
ἡ γὰρ] Εἰ γὰρ M ||
εἰς αὐτὸν] εἰσάββατ (ut vid.) O ||
εἰ γὰρ – τῷ πατρὶ] εἰ γὰρ καὶ ὁ υἱὸς ἐν τῷ
- πατρὶ L1 ||
καὶ ὁ υἱὸς – γένοιτ’ ἄν] non descripsit M ||
πῶς οὐκ ἂν μία τίς] πῶς οὐχὶ καὶ μία τις L1 | πῶς οὐ καὶ
- μία P6 Z V5 P7 | πῶς [οὐ]χὶ καὶ (καὶ supra
- lin.) μία L2 | πῶς οὐ μία
-
- A3 ||
μία τίς ἡ εἰς αὐτοὺς ὕβρις] μία τής ἡ εἰς αὐτοὺς ὕβρεως O ||
ἡ εἰς αὐτοὺς] ἡ supra. lin. Z ||
γένοιτ’ ἄν] γένητᾶν P1 | [γέ][νοιτἄν(?)] V5 | γένοιτἂν (sic) P7M O: exp. 17 liegt in der inneren Kolumne.
- Syrische Übersetzung (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu
- finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:17
-
(2,2d)
διάψαλμα
(2d) Zwischenspiel
-
-
(2,3a)
Διαρρήξωμεν τοὺς
- δεσμοὺς αὐτῶν
(3a) Lasst uns ihre Fesseln
- zerreißen
-
Λείπει τὸ λέγοντες· ἵνα ᾖ ἡ διάνοια αὕτη·
- συνήχθησαν κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ λέγοντες· διαρρήξωμεν τοὺς
- δεσμοὺς αὐτοῦ· οὐ γὰρ ἤθελον εἴσω τῆς ἱερᾶς γενέσθαι σαγήνης· περὶ ἧς
- γέγραπται· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ: –
Es fehlt "indem sie sagten", sodass dies der
- Sinn ist: Sie versammelten sich gegen den Herrn und den Gesalbten, indem sie
- sagten: Lasst uns seine Fesseln zerreißen. Denn sie wollten nicht im heiligen
- Schleppnetz sein, von dem geschrieben steht: "Gleich ist das Königtum der
- Himmel einem Schleppnetz". [Mt 13,47]
– V1 P1 M O A1 P6 Z V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
A1 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Λείπει – αὐτοῦ] Kατὰ γὰρ τοῦ κυρίου γέγοναν·
- (γέγον[..] A3) V5 P7 A3 | om. L2 ||
συνήχθησαν] συνῆσαν P6 ||
τοῦ Χριστοῦ] τοῦ Χριστοῦ
- αὐτοῦ P1 M A1 ||
αὐτοῦ] αὐτῶν A1 P6 ||
οὐ γὰρ ἤθελον εἴσω] λειπει (-ι2 supra lin.) τε ἴσως P6 | λείπειται εἴσω Z ||
γενέσθαι σαγήνης] σαγήνης (σαγίνης P7) γενέσθαι V5 P7 L2 ||
ὁμοία] ὁμοίον O ||
σαγήνῃ] post σαγήνῃ· add. ταύτη τὸ καὶ θηρίοις ἑκόντες νοητοῖς γεγόνασι
- παρανάλωμα: – L2 (glossa?)L2: Die abgekürzte exp. 18 ist umgeben von
- Erklärungen aus Hesychius (Antonelli und Jagić) zu Ps 2,3. Diese Gruppe
- folgt unmittelbar nach der Kommentierung von Ps 2,1 (Q2; siehe zu exp.
- 14). Darin weist die Textlage von exp. 18 Merkmale vor, die sie von den
- anderen Mitgliedern der Familie absondern: a) Sie bildet eine Einheit mit
- der Erklärung aus Hesychius (comm. brevis in Ps 2,3 [2 Jagić]); b) Sie
- enthält keinen Anfangssatz (Kατὰ γὰρ τοῦ κυρίου γέγοναν), sehr wohl aber
- eine konsistente Erweiterung am Ende. V5 P7 A3: Der erwähnte Anfangssatz
- ersetzt den ersten Teil von exp. 18. Dieser Satz dürfte zusammengestellt
- worden sein, um ein Problem in Bezug auf die Verständlichkeit der
- Familienvorlage zu umgehen. Das Verhalten von L2 in diesem Fall – nicht
- typisch für dieses präzise Manuskript – scheint diese Annahme zu stützen.
- Seine Zusammenlegung von Hesychius und Athanasius ist jedoch in den
- verwandten Handschriften vermieden worden. Syrische Übersetzung
- (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu finden (διαρρήξωμεν –
- σαγήνης).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:18
-
(2,3b)
καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ᾽
- ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν.
(3b) und ihr Joch von uns
- werfen!
-
Περὶ οὗ εἴρηκεν· ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστός
- ἐστιν: –
Von dem er gesagt hat: "Mein Joch ist
- erträglich." [Mt 11,30]
– V1 P1 B2 L1 A1 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
A1 →
B2 →
P1 →
L1 →
L2 Περὶ οὗ εἴρηκε] Γέγραπται ἐν εὐγγελίοις· L2 ||
Περὶ οὗ] οὗ V5 P7 ||
χρηστός ἐστιν] χ(ριστὸ)ς ἐστιν L1 V5 | χριστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν
- ἐστιν: – P1Syrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden (ζυγός μου χρηστός).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:19
-
(2,4a)
ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς
- ἐκγελάσεται αὐτούς,
(4a) Der in den Himmeln
- wohnt, wird sie laut auslachen,
-
Ὡς ἀνόητα βουλευσαμένους: –
Weil sie Unverständiges beraten haben.
– V1 P1 M O L1 A1
βουλευσαμένους] δηλονότι
- βουλευσαμένους A1 | βουλευσαμένοις V1* M O | βουλευσαμένους V1curn:cts:etf:psath.expps.grc:20
-
(2,4b)
καὶ ὁ κύριος
- ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς.
(4b) und der Herr wird sie
- verhöhnen.
-
Ἀντὶ τοῦ μισήσει καὶ ἀποστραφήσεται: –
Anstelle von "er wird sie hassen und
- verabscheuen".
– V1 P1 M O B2 L1 A1
→
V1 →
A1 →
B2 →
P1 →
M →
L1 Ἀντὶ τοῦ] Ἐξουδενώσει γὰρ αὐτοὺς φησὶ
- καὶ P1 ||
μισήσει] μισεῖ B2urn:cts:etf:psath.expps.grc:21
-
(2,5a)
τότε λαλήσει πρὸς
- αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ
(5a) Dann wird er zu ihnen in
- seinem Zorn reden,
-
(2,5b)
καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ
- ταράξει αὐτούς
(5b) und in seinem Grimm wird
- er sie erschrecken.
-
Τότε πότε, ἢ ὅτε ἔλεγον· διαρρήξωμεν τοὺς
- δεσμοὺς αὐτῶν· τί δέ ἐστι τὰ ἐν ὀργῇ παρ’ αὐτοῦ λαληθέντα ἢ τὸ, οὐαὶ ὑμῖν
- γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι· ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· καὶ
- ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, οὐαί: –
"Dann" wann anders, als da sie sagten: "Lasst
- uns ihre Fesseln zerreißen." Was hat er denn im Zorn gesprochen, wenn nicht:
- "Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer!" [Mt 23,13 et seq.], "Weil
- weggenommen werden wird von euch das Königtum Gottes" [Mt 21,43], und "Wehe
- euch, ihr Gesetzeskundigen". [Lc 11,46]
– V1 P1 M O B1 L1 A1 P6 Z V5 P7
→
V1 →
B1 →
V5 →
A1 →
P6 →
P1 →
M →
L1 ἢ ὅτε ἔλεγον] ἢ ὅτε ἔλεγεν (ἔλεγε Z) B1 P6 Z | ὅτι ἔλεγον L1 ||
τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν] τοὺς δεσμοὺς A1 ||
παρ’ αὐτοῦ] αὐτοῦ M O | om. A1 ||
λαληθέντα] λαληθέντα ῥήματα A1 ||
λαληθέντα ἢ τὸ, οὐαὶ ὑμῖν
- γραμματεῖς] λαληθέντα· οὐαὶ ὑμεῖς
- γραμματεῖς V1 | λαληθέντα· οὐαὶ ἡμῖν
- γραμματεῖς M O | λαληθέντα· εἰ τὸ οὐαὶ ὑμῖν
- γραμματεῖς B1 | λαληθέντα· τὸ οὐαὶ ὑμῖν
- γραμματεῖς L1 P6 Z ||
γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι] φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς B1 | γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι
- ὑποκριταὶ V5 P7 ||
ὅτι ἀρθήσεται] καὶ τὸ, ἀρθήσεται P1 | καὶ ἀρθήσεται B2 ||
ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ] ἡ βασιλεία P1 A1 ||
τοῦ θεοῦ – οὐαί] om. B1 ||
τοῦ θεοῦ] post τοῦ θεοῦ add.
- καὶ δοθήσεται ἔθνη (ἔθνη P7* | ἔθνει
- P7m.sec.) ποιοῦντι τοὺς
- καρποὺς αὐτῆς: – V5 P7 (glossa?) ||
καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί] τὸ αὐτὸ καὶ ὑμῖν οὐαὶ τοῖς
- νομικοῖς P1 | καὶ πάλιν· καὶ ὑμῖν οὐαὶ τοὶς
- νομικοῖς A1 | καίτοι· καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς τὸ
- οὐαί L1 | καὶ τὸ καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς
- οὐαί P6 Z | καὶ τό τε ὑμῖν τοῖς νομικοῖς
- οὐαί V5 P7Syrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden (ἀρθήσεται – τοῦ θεοῦ).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:22
-
(2,6a)
Ἐγὼ δὲ κατεστάθην
- βασιλεὺς ὑπ᾽ αὐτοῦ
(6a) Ich bin ja von ihm
- eingesetzt als König
-
Ὡς ἀποβληθέντος τοῦ ἐξ ἰσραὴλ λαοῦ· τὴν εἰς τὰ
- ἔθνη γενομένην αὐτοῦ πίστιν, αὐτοῖς διηγεῖται: –
Gleich als wäre das israelitische Volk
- verworfen, erzählt er ihnen von dem unter die Heiden dringenden Glauben an
- ihn.
– V1 P1 O B2 L1 A1 P6 Z V5 P7
→
V1 →
V5 →
A1 →
B2 →
P6 →
P1 →
L1 ἀποβληθέντος] ἀποκλιθέντος L1 ||
τὴν εἰς τὰ ἔθνη γενομένην] τῆς εἰς τὰ ἔθνη γενομένης
- (vel γενομένην) P7 ||
γενομένην] γεναμένην A1 ||
αὐτοῦ] αὐτ** P6* | αὐτ[οῦ] P6m.sec. (ut. vid.) | αὐτὰ Z ||
πίστιν αὐτοῖς διηγεῖται] πίστιν αὐτὸς ὁ Χριστὸς
- κατασημαίνει A1 ||
πίστιν αὐτοῖς] αὐτοῖς πίστιν V5 P7 ||
αὐτοῖς] οὕτω P1 | οὕτως L1O: exp. 23 liegt zwischen den Psalmzeilen.
- Das graphische Erscheinungsbild legt nahe, dass diese zusammen mit dem
- Psalmtext abgeschrieben wurde. M hat exp. 23 ausgelassen.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:23
-
(2,6b)
ἐπὶ σιὼν ὄρος τὸ ἅγιον
- αὐτοῦ
(6b) auf Sion, seinem
- heiligen Berg.
-
Σιὼν τὴν ἐκκλησίαν δηλοῖ: –
Zion bezeichnet die Kirche.
– V1 P1 O B2 A1 P6 Z
Σιὼν] σιὼν δὲ P6 ZO: exp. 24 liegt zwischen den Psalmzeilen. M
- hat sie ausgelassen. Syrische Übersetzung (Epitome): exp. 24 wird
- wiedergegeben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:24
-
(2,7a)
διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα
- κυρίου
(7a) Dabei mache ich die
- Anordnung des Herrn bekannt:
-
-
Τὴν γνῶσιν τοῦ μόνου
- θεοῦ, καὶ τὴν ἐντολὴν τοῦ κυρίου: –
Τουτέστιν ἐξαγγέλλων τὴν γνῶσιν τοῦ μόνου
- θεοῦ· καὶ τοῦ ἀποσταλέντος Ἰησοῦ: –
Das Wissen um den einen Gott und das Gebot
- des Herrn.
Das heißt, er verkündigt das Wissen um den
- einen Gott und den gesandten Jesus.
– V1 M O B2 V5 P7 L2 A3
Τὴν γνῶσιν] Ἐ[ξαγ]γέλλων (glossa?)
- ante τὴν γνῶσιν add.
B2 | non legi potest
L2 ||
τοῦ μόνου θεοῦ] τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ
- θεοῦ
V5 P7 | [τοῦ μονογε(?)]νοῦς υἱοῦ [τοῦ
- θεοῦ(?)]
L2 ||
καὶ τὴν ἐντολὴν] non legi possunt
L2 ||
τοῦ κυρίου] κυρίου
M OM O: exp. 25 liegt in der inneren
- Kolumne.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:25
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(2,7b)
Κύριος εἶπεν πρός με
- Υἱός μου εἶ σύ,
(7b) Der Herr sprach zu mir:
- Mein Sohn bist du;
-
(2,7c)
ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά
- σε·
(7c) ich habe dich heute
- gezeugt.
-
Ὅρα πῶς τὴν κατὰ σάρκα γέννησιν τοῦ
- μονογενοῦς, οἰκειοῦται ὁ πατὴρ: –
Beachte, wie der Vater die Geburt nach dem
- Fleisch des Eingeborenen sich zu eigen macht.
– V1 P1 B2 A1 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
A1 →
B2 →
P1 →
L2 Ὅρα] Ὁρᾶς A1 ||
μονογενοῦς] μονογενοῦς
- υἱοῦ V5 P7 A3 | μονογενοῦς [υἱοῦ] L2Syrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:26a
Kατὰ τὸ ἀνθρώπινον λέγει: –
Er spricht in Bezug auf die menschliche
- Natur.
– A1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:26b
-
(2,8a)
αἴτησαι παρ᾽ ἐμοῦ, καὶ
- δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου
(8a) Erbitte es von mir, und
- ich will dir Völkerschaften zu deinem Erbe geben
-
(2,8b)
καὶ τὴν κατάσχεσίν σου
- τὰ πέρατα τῆς γῆς·
(8b) und zu deinem Besitz die
- Enden der Erde.
-
-
-
(2,9a)
ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν
- ῥάβδῳ σιδηρᾷ,
(9a) Du wirst sie mit einem
- eisernen Stab weiden,
-
(2,9b)
ὡς σκεῦος κεραμέως
- συντρίψεις αὐτούς.
(9b) wie das Gefäß eines
- Töpfers sie zerschmettern.
-
Τὴν τῶν ῥωμαίων ἀρχὴν δηλοῖ: –
Er bezeichnet die Herrschaft der Römer.
– V1
Syrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:27
-
(2,10a)
καὶ νῦν, βασιλεῖς,
- σύνετε·
(10a) Und nun, Könige,
- versteht,
-
(2,10b)
παιδεύθητε, πάντες οἱ
- κρίνοντες τὴν γῆν.
(10b) lasst euch
- unterweisen, all ihr, die ihr die Erde richtet!
-
-
(2,11a)
δουλεύσατε τῷ κυρίῳ
- ἐν φόβῳ
(11a) Dient dem Herrn mit
- Furcht
-
(2,11b)
καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ
- ἐν τρόμῳ.
(11b) und jubelt ihm zu mit
- Zittern!
-
-
Προτροπὴ εἰς
- μετάνοιαν: –
Ἐπὶ μετάνοιαν προτρεπόμενος ταῦτα λέγει ὡς
- δῆλον ἐκ τῶν ἐξῆς: –
Ermahnung zur Buße: –
Wie aus dem Folgendem ersichtlich wird, er
- sagt diese Dinge, um zur Buße zu ermahnen.
– V1 V5 P7
μετάνοιαν] post μετάνοιαν·
- add. βασιλέας δὲ αὐτοὺς καλεῖ· εἰς ὅπερ εἶχον
- ἀξίωμα ἀνατρέχει〈ν〉 πείθων· ἐλέχθη γὰρ πρὸς αὐτοὺς τοὺς ὑπακούοντας
- θεῷ· ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα· ἔθνος ἅγιον· [Ex 19,6]
- οὗ ἐξέπεσαν διὰ τὴν εἰς τὸν μονογενενῆ δυσσέβειαν: –
V5 P7 (fons ignotus in Ps 2,10 [cf. PG 12,1113
- C8–10])
V5 P7: Es handelt sich um ein anonymes Fragment
- unbekannten Ursprungs, dessen Anfang sich mit exp. 28 deckt. Ein ähnliches,
- aber kürzeres Fragment wurde in der PG 12 (1113 C8–10) gedruckt. Angesichts
- seiner Kürze könnte man ein Scholion des Origenes vermuten (oder des
- Evagrius?). Es ist denkbar, dass exp. 28 sich mit diesem Text vereint hat.
- Es ist jedoch nicht auszuschließen, dass andere Abhängigkeitsverhältnisse
- vorliegen. Syrische Übersetzung (Epitome): exp. 28a wird
- wiedergegeben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:28
– A1
exp. 28 in Ps 2,10b.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:28
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Καὶ γὰρ ὁ ἀρετῆς ἐπιμελούμενος, οὗτος
- δουλεύει τῷ κυρίῳ ἐν φόβῳ· ποιῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ δεδοικὼς, μή τι
- παραπέσῃ· ταύτας δὲ τελειώσας, ἀγαλλιᾶται ὡς ἤδη τελειώσας· ἀλλ’ ὅμως καὶ
- τότε τρέμει· ὁ γὰρ δοκῶν ἱστάναι, βλέπεται μὴ πέσῃ: –
Gerade derjenige, der die Tugend fleißig
- betreibt, dieser dient dem Herrn mit Furcht, indem er seine Gebote praktiziert
- und sich fürchtet, daneben zu fallen. Bei der Vollendung dieser Gebote freut er
- sich, als hätte er sie schon vollendet. Nichtdestotrotz fürchtet er sich auch
- in diesem Zustand: Derjenige, der meint zu stehen, schaue genau hin, dass er
- nicht falle. [cf. 1Cor 10,12]
– A1
exp. 29 in Ps 2,11.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:29
-
(2,12a)
δράξασθε παιδείας,
- μήποτε ὀργισθῇ κύριος
(12a) Ergreift die
- Unterweisung, damit der Herr nicht erzürnt wird
-
Τῆς εὐαγγελικῆς δηλονότι: –
Die des Evangeliums nämlich.
– V1 P1 M O B2 P6 Z V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Τῆς εὐαγγελικῆς] Ἐπιλάβεσθε τῆς ἐπιστήμης
- ante τῆς εὐαγγελικῆς add. B2 (glossa; cf. Hesychius, lex. s.v. δράξασθε παιδείας [Δ nr. 2321
- Latte]) ||
Τῆς εὐαγγελικῆς] Τῆς ἀγγελικῆς M O ||
δηλονότι] δηλονότι νομοθεσίας:
- – P1L2: exp. 30 neben der
- betreffenden Psalmzeile hinzugefügt. Syrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:30
-
(2,12b)
καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ
- δικαίας.
(12b) und ihr vom gerechten
- Weg abkommt und zugrunde geht,
-
Τοῦ εἰρηκότος ἐγὼ εἰμὶ ἡ ὁδός: –
Dessen, der gesagt hat: "Ich bin der Weg" [Ioh
- 14,6].
– V1 P1 P6 Z B2
Τοῦ] ὁδοῦ δὲ δικαίας ante
- τοῦ add. P6 Z ||
ἡ ὁδός] add. V1m.ter.urn:cts:etf:psath.expps.grc:31
Ἐπικρατήσατε φησὶ τῆς εὐαγγελικῆς
- παιδείας· ἵνα μὴ ἔξω τοῦ λέγοντος ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς γένησθε: –
Er sagt: Ergreift die Unterweisung des
- Evangeliums, damit ihr nicht jenseits von dem seid, der sagt: "Ich bin der
- Weg". [Ιoh 14,6]
– A1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:30–31
-
(2,12c)
ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει
- ὁ θυμὸς αὐτοῦ·
(12c) wenn sein Grimm
- schnell aufflammt!
-
(2,12d)
μακάριοι πάντες οἱ
- πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτῷ.
(12d) Selig alle, die auf
- ihn vertrauen.
-
Ἐνταῦθα καὶ τοὺς ἐκ ταραχώσεως πῶς πειρασμοῖς
- περιπεσόντας καὶ μὴ ἀπελπίσαντας, μακαρίζει: –
An dieser Stelle preist er selig auch jene,
- die etwa auf Grund von Verwirrung den Versuchungen anheimgefallen sind, aber
- nicht verzweifelt haben.
– A1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:32
-
-
(3,1)
Ψαλμὸς τῷ Δαυῒδ, ὁπότε
- ἀπεδίδρασκεν ἀπὸ προσώπου Αβεσσαλὼμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
(1) Ein Psalm, bezogen auf
- David, als er floh vor dem Angesicht Absaloms, seines Sohnes.
-
Expositio 33a (dubium): Hypothesis
Oὗτος ἐκ προσώπου Δαυῒδ
- ἐστὶ[ν]· ἡ[ν]ίκα ἐκ τοῦ Ἀβεσσ[α]λὼ[μ] ἀπεδίδρασκε· νοεῖ[ται δὲ] καὶ εἰς
- ψ[υχὴν π]ολεμουμένην ὑπὸ δ[αιμόν]ω[ν] κ[αὶ] πονηρῶν λογισμῶν· καὶ
- εὐχ[ο]μ[έ]νη[ν] ἀπαλλαγῆ[ν]α[ι] ἀπ’ αὐτῶν· νοεῖται κ[α]ὶ ἀπὸ τῆς ἀ[νθρώπων
- φύ(?)]λης παρακαλούσης ἐλθεῖν τὸν Χριστὸν· κ[αὶ] ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν· καὶ
- τὸν δ[ι]άβολον [ὀλ]έσαι: –
Dieser Psalm ist in Persona Davids, als er vor
- Absalom zu fliehen hatte. Er kann gedacht werden auch in Bezug auf die Seele,
- die von Dämonen und bösen Gedanken bekämpft wird und betet, von diesen befreit
- zu werden. Er kann auch gedacht werden vom [Geschlecht der Menschen?]
- ausgehend, wenn dies bittet, dass Christus kommen, auferstehen von den Toten
- und den Teufel zugrunde richten möge.
– A1
Die gesamte Überlieferung, die hier
- berücksichtigt wird, liefert für Ps 3 keine Athanasius zugeschriebene
- Hypothesis. A1: Für Dubium spricht die Tatsache, dass in dieser
- Handschrift Hypotheseis aus den Expositiones oft herangezogen werden.
- Innerhalb der ersten zehn Psalmen werden vier davon durch Expositiones
- eingeführt (Ps 4, 5, 7, 9). Zu anderen Psalmen finden sich Auszügen aus
- Theodorets Einleitungen in die jeweiligen Psalmen: Zu Ps 7 nach der
- Hypothesis des "Athanasius" (exp. 82); wahrscheinlich auch zu Ps 2, 6 und
- 10, in Form von verkürzenden Paraphrasen. Zu Ps 1 besitzt A1 keine
- Hypothesis; jene zu Ps 8 kann kaum entziffert werden, scheint aber nicht
- aus Theodorets Kommentar zu stammen. Montfaucon fand einen Ersatz für die
- fehlende Hypothesis in P7, und zwar in der anonym liegenden Hypothesis
- des Hesychius (= PG 27,68 C3–12; siehe zu exp. 33b).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:33a
Expositio 33b (dubium): Hypothesis
Ἰστέον δὲ ὅτι ἅπας ὁ ψαλμὸς,
- ἀναφορὰν ἔχει εἰς τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν· ἁμαρτήσασαν καὶ διὰ τοῦτο
- παραδιδομένην τοῖς νοητοῖς ἐχθροῖς· βοῶσαν τὲ ἐν θλίψει καὶ ἐπακουσθεῖσαν
- παρὰ τοῦ θεοῦ· καὶ μὴν καὶ σωθεῖσαν διὰ τὸ ἀναστῆναι τὸν θεὸν ἐκ νεκρῶν
- δηλονότι· αὐτὸς γὰρ ἠλευθέρωσεν ἡμᾶς ἐκ τῶν τοῦ ᾅδου δεσμῶν τῷ οἰκείῳ
- θανάτῳ: –
Man sollte also wissen, dass der ganze Psalm
- einen Bezug auf die menschliche Natur hat, die gesündigt hat und ist eben
- deshalb den geistigen Feinden ausgeliefert ist; in der Bedrängnis hat sie dann
- gerufen und wurde von Gott erhört. Ja sie wurde sogar gerettet, weil nämlich
- der Gott von den Toten auferstanden ist. Denn er hat uns von den Fesseln des
- Hades durch seinen eigenen Tod befreit.
– V5hyp P7hyp
Ἰστέον] Σῶσον με κύριε φησὶν,
- εὔχομαι δὲ τοῦτο καὶ εἰς πάντα ἐπενεχθῆναι τὸν λαὸν· (sic)
- ante ἴστεον (ἰστέον P7) V5exp P7exp ||
ὅτι] ὡς V5exp P7exp ||
ἁμαρτήσασαν – δηλονότι] om. V5exp P7exp ||
αὐτὸς – θανάτῳ] αὐτὸς γάρ ἐστιν ὁ κύριος· ὁ
- τὰς μύλας τῶν λεόντων συνθλάσας καὶ αὐτός ἐστιν ἤτοι παρ’ αὐτοῦ ἡ
- σωτηρία: – V5exp P7exp (Ps 57,7b)V5hyp P7hyp: Derselbe Text ist in zwei Fassungen vorhanden, nämlich am
- Beginn in Form einer Hypothesis (exp. 33b) und am Ende als Erklärung der
- letzten Stichoi (exp. 41). Wahrscheinlich wurde exp. 41 von einem
- Kompilator zur Hypothesis gemacht. Zum einen gab es die Hypothesis des
- Hesychius (Antonelli; PG 27,657–658 B2–7) – diese folgt in beiden
- Handschriften unmittelbar nach exp. 33b –, mit einer Deutung von Ps 3 im
- Licht der Prophetenverfolgung. Zum anderen lag im Zentrum von exp. 41
- eine spirituelle Deutung des gesamten Psalmes. Eben diese wurde an den
- Anfang gestellt. Ihre Conclusio, die spezifisch Ps 3,8c–9a beleuchtet,
- musste jedoch bei diesem Funktionswechsel umgeschrieben
- werden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:33b
-
(3,2a)
Κύριε, τί ἐπληθύνθησαν
- οἱ θλίβοντές με;
(2a) Herr, wie haben sich die
- vermehrt, die mich bedrängen!
-
Τὸ τί, ἀντὶ τοῦ σφόδρα κεῖται: –
Das "wie" steht geschrieben anstelle von
- "sehr".
– V1 O B1 B2 P3 A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
B1 →
V5 →
A2 →
A1 →
B2 →
P3 →
L2 Τὸ – κεῖται] Ἀντὶ τοῦ σφόδρα: – P3 ||
Τὸ τί] Τὸ O | Τὸ δὲ τί B2L2: exp. 34 liegt zwischen den
- Psalmzeilen.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:34
-
(3,2b)
πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπ᾽
- ἐμέ·
(2b) Viele erheben sich gegen
- mich;
-
-
(3,3a)
πολλοὶ λέγουσιν τῇ ψυχῇ
- μου
(3a) viele sagen in Bezug auf
- meine Seele:
-
(3,3b)
Οὐκ ἔστιν σωτηρία αὐτῷ
- ἐν τῷ θεῷ αὐτοῦ.
(3b) Es gibt keine Rettung
- für ihn durch seinen Gott.
-
Ὁ θεὸς φησὶν αὐτοῦ, οὐ σώσει αὐτόν· εἰς γὰρ
- μόνην ἁμαρτίαν ἔβλεπον ἣν πεποιήκει· ἀγνοοῦντες αὐτοῦ τὴν μετάνοιαν: –
Sein Gott, sagt er, wird ihn nicht erretten.
- Denn sie richteten ihr Augenmerk stets allein auf die Sünde, die er begangen
- hatte, und kannten seine Umkehr nicht.
– V1 P1 M O A1 A2 V4 V5 P7
→
V1 →
V5 →
A2 →
A1 →
P1 →
M ἁμαρτίαν] τὴν ἁμαρτίαν A2 V4 V5 P7 ||
πεποιήκει] πεποιήκει ὁ Δαυῒδ A2 | ἐπεποιήκει V5 P7urn:cts:etf:psath.expps.grc:35
-
(3,3c)
διάψαλμα.
(3c) Zwischenspiel.
-
-
(3,4a)
σὺ δέ, κύριε,
- ἀντιλήμπτωρ μου εἶ,
(4a) Du aber, Herr, bist mein
- Beistand,
-
(3,4b)
δόξα μου καὶ ὑψῶν τὴν
- κεφαλήν μου.
(4b) meine Herrlichkeit und
- der, der mein Haupt erhöht.
-
-
(3,5a)
φωνῇ μου πρὸς κύριον
- ἐκέκραξα,
(5a) Mit meiner Stimme schrie
- ich zum Herrn,
-
Διδάσκει ὁ λόγος ὡς ἐν ταῖς περιστάσεσιν οὐκ
- ἄλλῳ, ἢ θεῷ μόνῳ προσιέναι δεῖ: –
Die Worte lehren, dass man in der Gefahr zu
- niemand als zu Gott sich begeben soll.
– V1 P1 B1 A1 V5 P7
προσιέναι] προϊένε (sic) A1 | προϊέναι V5 P7* | προσιέναι P7correxp. 36 mit Ps 3,5a verbunden (V1 P1 A1)
- bzw. mit Ps 3,4a (B1), Ps 3,4 (V5 P7). A1: Eine verkürzende Paraphrase
- des Theodoret (comm. in Ps 3,5 [cf. PG 80,885 C4–7]) ist verbunden mit
- exp.
- 36.
-
urn:cts:etf:psath.expps.grc:36
-
(3,5b)
καὶ ἐπήκουσέν μου ἐξ
- ὄρους ἁγίου αὐτοῦ.
(5b) und er erhörte mich von
- seinem heiligen Berg aus.
-
Οὗτος ὁ καιρὸς τῆς προσελεύσεως· τὸ δὲ ἐξ
- ὄρους ἀντὶ τοῦ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ: –
Dies ist der Augenblick der Annäherung. Der
- Ausdruck "vom Berg" steht anstelle von "vom Himmel".
– V1 P1 A1
Οὗτος – ἀντὶ τοῦ] om. A1 ||
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ] Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ δηλονότι:
- – A1 ||
ἀντὶ τοῦ] ἀντὶ τὸ V1 P1urn:cts:etf:psath.expps.grc:37
-
(3,5c)
διάψαλμα.
(5c) Zwischenspiel.
-
-
(3,6a)
ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ
- ὕπνωσα·
(6a) Ich legte mich hin und
- schlief ein;
-
Τὸν περὶ τὸν νοῦν ὕπνον· δι’ οὗ καὶ εἰς τὴν
- ἁμαρτίαν κατέπεσον: –
Den Schlaf des Geistes, durch den ich in die
- Sünde fiel.
– V1 P1 M O B2 A1 A2 V4
→
V1 →
A2 →
A1 →
B2 →
P1 →
M Τὸν περὶ] Ἐγὼ ἐκοιμήθην ante
- τὸν περὶ add. V1 P1 ||
Ἐγὼ ἐκοιμήθην – ὕπνον] Ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα, τὸν περὶ
- τοῦ νοῦ ὕπνον φησὶν P1 ||
εἰς τὴν ἁμαρτίαν] εἰς ἁμαρτίαν A1 A2 V4 ||
κατέπεσον] κατέπεσε(ν) B2 A1 A2 V4A1: Exp 38 ist mit einer verkürzenden
- Paraphrase des Theodoret (comm. in Ps 3,6 [cf. PG 80,885 D1–2; 888 Α1–4])
- verbunden. Syrische Übersetzung (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu
- finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:38
-
(3,6b)
ἐξηγέρθην, ὅτι κύριος
- ἀντιλήμψεταί μου.
(6b) ich wachte auf, denn der
- Herr wird mir beistehen.
-
-
-
(3,7a)
οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ
- μυριάδων λαοῦ
(7a) Ich will mich nicht
- fürchten vor Zehntausenden des Volkes,
-
Tῶν μετὰ τοῦ Ἀβεσσαλώμ· ἀνάξεις δὲ καὶ ἐπὶ
- τοὺς δαίμονας: –
Vor denen, die auf der Seite des Absaloms sind.
- Du wirst sie auch auf die Dämonen beziehen können.
– A1 B2
ἀνάξεις ... δαίμονας] om. B2urn:cts:etf:psath.expps.grc:39
-
(3,7b)
τῶν κύκλῳ
- συνεπιτιθεμένων μοι.
(7b) die mich gemeinsam
- ringsum angreifen.
-
-
-
(3,8a)
ἀνάστα, κύριε, σῶσόν
- με, ὁ θεός μου,
(8a) Steh auf, Herr, rette
- mich, mein Gott,
-
-
(3,8b)
ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας
- τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως,
(8b) denn du hast alle
- geschlagen, die mich vergeblich angefeindet haben.
-
Ἀντὶ τοῦ πατάξεις· οὐ γὰρ ἠδικημένοι
- ἐπετίθεντο: –
Anstelle von "du wirst schlagen". Denn sie
- griffen stets an, ohne Unrecht erlitten zu haben.
– V1 P1 M O A1 V4 L2
→
V1 →
A1 →
A1 →
P1 →
M →
L2 Ἀντὶ – πατάξεις] Ἀντὶ τοῦ πατάξεις τοὺς δαίμονας: – V4 ||
πατάξεις] πατάξης P1 ||
οὐ γὰρ ἠδικημένοι ἐπετίθεντο] om. L2 V4 ||
ἠδικημένοι] ἠδικημένοι παρ’ αὐτοῦ A1 | ἡδικημένοις P1 ||
ἐπετίθεντο] ἐπετίθοντο V1V1: exp. 40 mit Ps 3,8b
- verbunden. L2: exp. 40 ist über der Kolumne des Psalmtextes.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:40
-
(3,8c)
ὀδόντας ἁμαρτωλῶν
- συνέτριψας.
(8c) Die Zähne der Sünder
- hast du zermalmt.
-
-
-
(3,9a)
τοῦ κυρίου ἡ
- σωτηρία,
(9a) Dem Herrn (gehört) das
- Heil,
-
(3,9b)
καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἡ
- εὐλογία σου.
(9b) und auf deinem Volk
- liegt dein Segen.
-
Σῶσόν με φησὶ κύριε, εὔχομαι δὲ τοῦτο καὶ εἰς
- πάντα ἐξενηνέχθαι τὸν λαόν· ἰστέον δὲ ὡς ἅπας ὁ ψαλμὸς, ἀναφορὰν ἔχει εἰς
- τὴν ἀνθρωπότητα· ἁμαρτοῦσαν μὲν καὶ διὰ τοῦτο παραδεδομένην τοῖς νοητοῖς
- ἐχθροῖς· βοῶσαν δὲ ἐν θλίψει, καὶ ἐπακουσθεῖσαν διὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτόν· ἐκ
- νεκρῶν δὲ, δηλονότι· καὶ πατάξαι τοὺς ἐχθραίνοντας ἡμῖν δαίμονας ματαίως,
- αὐτὸς ὁ τὰς μύλας τῶν λεόντων συνθλάσας κύριος· καὶ αὐτὸς ἤτοι παρ’ αὐτοῦ ἡ
- σωτηρία: –
Rette mich, spricht er, o Herr! Ich bitte aber,
- dass dies auch vor das ganze Volk gebracht werde. Man sollte auch wissen, dass
- der ganze Psalm einen Bezug auf die Menschheit hat: Diese hat zwar gesündigt
- und ist eben deshalb den geistigen Feinden ausgeliefert worden; sie hat aber in
- der Bedrängnis gerufen und wurde von Gott erhört, weil er auferstanden ist,
- nämlich von den Toten. Und er selbst, der Herr, der die Kinnbacken der Löwen
- zerdrückte, schlug die Dämonen, die uns töricht hassen. [Ps 57,7b] Er selbst
- oder bei ihm ist die Rettung.
– V1 P1 M O A1 P6 Z N2 V5exp P7exp
→
V1 →
V5 →
A1 →
P6 →
P1 →
M φησὶ κύριε] κύριε φησὶν V5exp P7exp ||
εὔχομαι δὲ τοῦτο καὶ εἰς πάντα ἐξενηνέχθαι τὸν
- λαόν] τοῦτο δὲ καὶ εἰς πάντα τὸν λαὸν
- ἐξενεχθῆναι εὔχομαι N2 ||
εὔχομαι δὲ τοῦτο καὶ] εὔχομαι δὲ τούτω καὶ O | εὔχομαι δὲ καὶ
- τοῦτο P6 Z ||
εἰς πάντα ἐξενηνέχθαι τὸν λαόν] εἰς πάντα (πάντας O) ἐξενηνέχθαι τὸν
- ψαλμὸν M O ||
ἐξενηνέχθαι] ἐξενεχθῆναι P1 A1 P6 Z N2 | ἐπενεχθῆναι V5exp P7exp ||
ἰστέον – σωτηρία] om. A1 ||
ἰστέον] ἵστεον O V5 ||
εἰς τὴν ἀνθρωπότητα] εἰς τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν
- V5exp P7exp ||
ἁμαρτοῦσαν – ματαίως ] om. V5exp P7exp ||
ἁμαρτοῦσαν μὲν καὶ διὰ τοῦτο] ἁμαρτοῦσαν καὶ δι᾿ αὐτὸ
- τοῦτο P6 Z N2 ||
ἁμαρτοῦσαν] ἁμαρτῶσαν V1 P1 M O ||
παραδεδομένην] παραδιδομένην P1 ||
τοῖς νοητοῖς] τοῖς ἀνοήτοις P1 | ἐν τοῖς νοητοῖς P6 ||
καὶ ἐπακουσθεῖσαν – σωτηρία] καὶ ἐπακουσθεῖσαν παρὰ τοῦ
- θεοῦ· καὶ μὴν καὶ σωθεῖσαν διὰ τοῦ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν δηλονότι·
- καὶ πατάξαι τοὺς ἐχθραίνοντας ἡμῖν δαίμονας· αὐτὸς γὰρ ὁ τὰς μύλας τῶν
- λεόντων συνθλάσας κύριος, καὶ αὐτοῦ ἐστιν ἤτοι παρ’ αὐτοῦ ἡ σωτηρία:
- – P6 Z N2 ||
αὐτὸς – ἡ σωτηρία] αὐτὸς γάρ ἐστιν ὁ κύριος· ὁ
- τὰς μύλας τῶν λεόντων συνθλάσας καὶ αὐτός ἐστιν ἤτοι παρ’ αὐτοῦ ἡ
- σωτηρία: – V5exp P7exp ||
τὰς μύλας] τὰς μώλας fort. M* O* | τὰς μύλας Mcorr Ocorr ||
κύριος] om. M OV1: exp. 41 mit Ps 3,9a verbunden.
- V1 P1: καὶ πατάξαι
- – δαίμονας hängt von αὐτὸς – ἡ σωτηρία ab. M O P6 Z N2: καὶ πατάξαι –
- δαίμονας hängt von διὰ ab; αὐτὸς – ἡ σωτηρία sind Nominalsätze. V5exp P7exp: Durch Auslassung
- (ἁμαρτοῦσαν – ματαίως) und Hinzufügungen (ἐστιν) ist das Problem der
- mehrdeutigen Abhängigkeit beseitigt. Das Ausgelassene wird zum Herzstück
- der Hypothesis (= exp. 33b). Syrische Übersetzung (Epitome): Inhaltliche
- Parallelen sind zu finden (εὔχομαι – τὸν λαόν; καὶ πατάξαι –
- ματαίως).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:41
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(4,1)
Εἰς τὸ τέλος, ἐν ψαλμοῖς·
- ᾠδὴ τῷ Δαυΐδ.
(1) Auf das Ende hin, unter
- den Psalmen; ein Lied bezogen auf David.
-
-
Τοῦτον
- τὸν ψαλμὸν μετὰ τὸ νικῆσαι τὸν πόλεμον, ἀνατίθησι τῷ νικοποιῷ: –
Τοῦτον τὸν ψαλμὸν μετὰ τὸ νικῆσαι τὸν πόλεμον,
- ἀνατίθησι τῷ νικοποιῷ θεῷ· εἴρηται δὲ καὶ ὡς ἐκ προσώπου τοῦ υἱοῦ πρὸς τὸν
- πατέρα: –
Diesen Psalm weiht er, nachdem er im Kriege
- gesiegt hat, dem Urheber des Sieges.
Diesen Psalm weiht er, nachdem er im Kriege
- gesiegt hat, dem Urheber des Sieges, Gott. Der Psalm ist gleichsam auch in
- Persona des Sohnes zum Vater gesprochen worden.
– V1 P1 M O B1 B2 A1
→
V1 →
B1 →
A1 →
B2 →
P1 →
M Τοῦτον] ... τοῦτον δὲ
B1 ||
νικῆσαι] νικῆσαι σωματικῶς
A1 ||
ἀνατίθησι] ἀντιτίθησι
A1 ||
τῷ νικοποιῷ] τῷ θῷ τῷ νικοποιῷ
B1B1: Hesychius (comm. brevis in Ps 4,1 [4
- Jagić)] ist mit exp. 42 verbunden, deshalb die Einfügung eines δὲ.
- Syrische Übersetzung (Epitome): exp. 42 wird vollständig
- wiedergegeben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:42
– V4 V5 P7
Τοῦτον τὸν ψαλμὸν] Ἐν τῷ πρὸ τούτῳ (τούτου
P7corr)
- ψαλμῷ
V5 P7 ||
τῷ νικοποιῷ θεῷ] τῷ νικοποιῷ
P7 ||
τοῦ υἱοῦ] τοῦ Χριστοῦ
V4V5 P7: exp. 42 könnte aus einem verlorenen
- Vertreter des Typus XIV (A2 V4) entnommen worden sein (Q4). Dieser müsste
- enger mit V4 verwandt gewesen sein als mit A2.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:42
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(4,2a)
᾿Εν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με
- εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου·
(2a) Während ich ihn anrief,
- hörte mich der Gott meiner Gerechtigkeit an.
-
Ὅμοιον τὸ ἔτι σοῦ λαλοῦντος ἐρῶ, ἰδοὺ πάρειμι:
- –
Gleich ist die Stelle "Da du noch redest, werde
- ich sagen: Siehe, ich bin da." [Is 58,9]
– V1 P1 M O A1
Ὅμοιον τὸ] Ὅμοιον τῷ V5 P1 ||
σοῦ λαλοῦντος] λαλοῦντος σου P1 ||
ἐρῶ] ἐρεῖ P1 | om. M A1urn:cts:etf:psath.expps.grc:43
-
(4,2b)
ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς
- μοι·
(2b) In der Bedrängnis hast
- du mir Raum geschaffen.
-
Οὐ μόνον φησὶ τῶν περιστάσεων ἐξήγαγες, ἀλλὰ
- καὶ εἰς εὐρυχωρίαν πολλὴν στῆναι παρεσκεύασας: –
Du hast mich nicht bloß, will er sagen, aus der
- Gefahr hinausgeführt, sondern dafür gesorgt, dass ich in einem weiten Raum frei
- stehen kann.
– V1 P1 A1 A2 V4 P6 Z N2
τῶν περιστάσεων] ἐκ τῶν περιστάσεων A1 ||
ἐξήγαγες] ἐξήγαγεν P6* | ἐξήγαγες P6corr ||
εὐρυχωρίαν] εὑρυχορείαν P1 ||
εὐρυχωρίαν πολλὴν στῆναι
- παρεσκεύασας] εὐρυχωρίαν στῆναι
- πεποίηκας A1urn:cts:etf:psath.expps.grc:44
-
(4,2c)
οἰκτίρησόν με καὶ
- εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου.
(2c) Erbarme dich meiner und
- höre mein Gebet an.
-
Ἐπειδὴ εἰσηκούσθη φησὶν ἐκ τῆς δικαιοσύνης
- αὐτοῦ, τούτου χάριν ἐπὶ τοὺς οἰκτιρμοὺς ἀνατρέχει τοῦ θεοῦ, τὸ πᾶν ἐκείνοις
- ἀνατιθείς: –
Da er, wie er sagt, erhört worden ist wegen
- seiner Gerechtigkeit, so wendet er sich deshalb dem Erbarmen Gottes zu, in dem
- er diesem alles weiht.
– V1 M O P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
εἰσηκούσθη] εἰσηκούσθην N2 ||
φησὶν] ἔφη P6 Z V5 P7 L2 A3 ||
ἐπὶ τοὺς οἰκτιρμοὺς] καὶ ἐπὶ τοὺς
- οἰκτιρμοὺς M O ||
ἀνατρέχει] ἀνατρέχειν Z V5 P7 A3 | ἀνατρέχειν με δεῖ N2 ||
τὸ πᾶν ἐκείνοις ἀνατιθείς] om. P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 ||
ἀνατιθείς] ἂν τιθεὶς OM O: exp. 45 bildet eine Einheit mit exp.
- 46a.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:45
-
(4,3a)
υἱοὶ ἀνθρώπων, ἕως πότε
- βαρυκάρδιοι;
(3a) Menschenkinder, wie
- lange seid ihr unverständigen Herzens?
-
(4,3b)
ἵνα τί ἀγαπᾶτε
- ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος;
(3b) Warum liebt ihr
- Nichtigkeit und sucht Lüge?
-
-
Ταῦτα ὡς πρὸς τοὺς
- πιστεύσαντας τῷ πλήθει τοῦ στρατοῦ, ἑλεῖν τὸν δίκαιον· αὕτη δέ φησιν ἡ
- ἐλπὶς, ματαία καὶ ψευδής ἐστιν: –
Ταῦτα ὡς πρὸς τοὺς ἐπιστρατεύσαντας τῷ
- πλήθει τοῦ στρατοῦ, ἑλεῖν τὸν δίκαιον προσδοκήσαντας· αὕτη δέ φησιν ἡ ἐλπὶς,
- ματαία καὶ ψευδὴς ἀνθρώποις· [ἀνά]ξεις δὲ τὸ[ν λό]γον καὶ ἐπὶ τοὺς
- [ἰουδαί(?)]ους [πο(?)]λέμ[ους(?)] [.....]ρ[.]ουμένο[..] [..][λατου(?)]
- [.....]ους τῶ[ν] [......]ῶν διὰ τοῦ Χριστοῦ: –
Das sagt er gleichsam zu denen, die durch ein
- großes Heer sich des Gerechten zu bemächtigen glaubten. Diese Hoffnung aber,
- sagt er, ist eitel und trügerisch.
Das sagt er gleichsam zu denen, die mit
- einem großem Heer in den Krieg gezogen sind, in dem Glauben, sich des Gerechten
- zu bemächtigen. Diese Hoffnung aber, sagt er, ist eitel und trügerisch. Du
- wirst diese Worte anagogisch auch auf die Juden zurückführen ... durch
- Christus.
– V1 P1 M O P6 Z N2 V5 P7
Ταῦτα] om.
P6 Z N2 ||
τοὺς πιστεύσαντας] τοὺς πιστοὺς
- πιστεύσαντας
V5 P7 ||
τῷ πλήθει] τοῦ πλήθους
P6 Z N2 ||
ἑλεῖν τὸν δίκαιον] ἔλεγε τῶν
- δικαίων
P1 V5 P7 ||
τὸν δίκαιον] τὸν δίκαιον αὐτὰ
- εἴρηται·
P6 | τὸν δίκαιον, ταῦτα
- εἴρηται·
Z N2 ||
αὕτη] αὐ
τ´ M | αὐτοῦ
O ||
δέ φησιν ἡ ἐλπὶς] δὲ ἡ ἐλπὶς
- φησὶ(ν)
P1 N2Syrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden (τῷ πλήθει).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:46
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(4,3c)
διάψαλμα.
(3c) Zwischenspiel.
-
-
(4,4a)
καὶ γνῶτε ὅτι
- ἐθαυμάστωσεν κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ·
(4a) Und erkennt, dass der
- Herr seinen Frommen wunderbar behandelt hat.
-
Ἀντὶ τοῦ γνῶτε τοιγαροῦν οἱ πεποιθότες ἐπὶ
- πλήθει, ὡς θαυμαστὸν ἀπέδειξε τὸν πεποιθότα ἐπ’ αὐτῷ: –
Anstelle von "Wisset also, die ihr auf eine
- große Schar vertraut, dass er Wunderbares an dem gewirkt hat, der auf ihn
- vertraut".
– V1 P1 M O A1 B2
Ἀντὶ τοῦ γνῶτε] Γνῶτε A1 ||
τὸν πεποιθότα] πεποιθότα O ||
ἐπ’ αὐτῷ] ἐπ’ αὐτόν A1Syrische Übersetzung (Epitome): exp. 47 wird
- wiedergegeben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:47
-
(4,4b)
κύριος εἰσακούσεταί μου
- ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν.
(4b) Der Herr wird mich
- anhören, während ich unaufhörlich zu ihm schreie.
-
-
Ἀντὶ τοῦ ἐπήκουσεν:
- –
Χρόνος ἀντὶ χρόνου εἴληπται· ἀντὶ τοῦ
- εἰσήκουσε γὰρ, ἔφη τὸ εἰσακούσεται ῥῆμα: –
Anstelle von "er hörte mich an".
Er hat eine Zeitform anstelle einer anderen
- genommen. Denn anstelle von "er hat angehört" sagte er das Verb "er wird
- anhören".
– V1 P1 M A1
Ἀντὶ] Τὸ δὲ εἰσακούσεται·
- ante ἀντὶ add.
A1 ||
ἐπήκουσεν] εἰσήκουσεν
A1 | εἰσήκουσέ μου
P1M: exp. 48 liegt neben dem Psalmtext. O hat
- sie ausgelassen.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:48
– P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Χρόνος – ῥῆμα] ... χρόνος δὲ παρείληπται ἀντὶ
- χρόνου· τὸ εἰσακούσεται ἀντὶ τοῦ εἰσήκουσεν: –
N2N2: Die Auslegung des Theodoret (comm. in Ps
- 4,4 [PG 80,889 D6–892 A13 sub Ps 4,5]) ist mit exp. 48
- verbunden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:48
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(4,5a)
ὀργίζεσθε καὶ μὴ
- ἁμαρτάνετε·
(5a) Seid zornig, und doch
- sündigt nicht.
-
(4,5b)
λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις
- ὑμῶν
(5b) Redet in euren
- Herzen,
-
(4,5c)
καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις
- ὑμῶν κατανύγητε.
(5c) und auf euren Lagern
- seid zerknirscht.
-
Ὡς πρὸς τοὺς ἰδίους αὐτοῦ τὰ τοιαῦτα φησὶν ὡς
- πρὸς πάντας ἀνθρώπους· εἰ καὶ δέξησθε φησὶ τὴν ὀργὴν, ἀλλ’ ἄπρακτον
- ἀπoφήνατε τῇ ἐν ἡσυχίᾳ κατανυγῇ· τοῦτο γάρ ἐστι τὸ ἐν ταῖς κοίταις ὑμῶν
- κατανύγητε: –
Das spricht er zu den Seinen, wie auch zu allen
- Menschen. Wenn ihr auch, wie er sagt, vom Zorn erfasst werdet, so macht ihn
- doch wirkungslos durch Zerknirschung in Stille. Denn das wollen die Worte
- sagen: "auf euren Lagern seid zerknirscht".
– V1 P1 M O A1 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
A1 →
P1 →
M →
L2 ἰδίους] ἰουδαίους A3 ||
τὰ τοιαῦτα] ταῦτα P1 | ταῦτα bis scriptum O ||
ὡς] [καὶ ὡ]ς A1 | ὡς καὶ V5 P7 L2 A3 ||
δέξησθε] δέ[ξεσθε] A1 ||
τὴν ὀργὴν] ὀργὴν O ||
ἀπoφήνατε] ἀπεφήνατε P1 | ἀ[πεφήνατε] A1 ||
τῇ ἐν ἡσυχίᾳ] τῇ ἡσυχίᾳ V5 P7 L2 A3 ||
κατανυγῇ] κατανυγήτε V5corr | κατανύγητε (-τε supra lin.
- add.) L2 ||
ἐν ταῖς κοίταις] ἐπ[ὶ ταῖς κοί]ταις A1Syrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden (εἰ καὶ – κατανυγῇ).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:49
-
(4,5d)
διάψαλμα.
(5d) Zwischenspiel.
-
-
(4,6a)
θύσατε θυσίαν
- δικαιοσύνης
(6a) Opfert ein Opfer der
- Gerechtigkeit
-
(4,6b)
καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ
- κύριον.
(6b) und hofft auf den
- Herrn.
-
Διδάσκει πῶς περιεσόμεθα τῶν ἐχθρῶν· πῶς δὲ
- περιεσόμεθα, ἢ δίκαια πράττοντες· καὶ τοῦτο ὥσπερ θυσίαν ἀναπέμποντες τῷ
- θεῷ;
Er lehrt, wie wir die Feinde überwinden
- werden. Wie werden wir sie überwinden, wenn nicht indem wir gerechte Werke
- vollbringen und diese wie ein Opfer zu Gott hinaufsenden?
– V1 P1 B2 P6 Z N2 V5 P7
Διδάσκει] Διδάσκει δὲ P6 Z ||
πῶς δὲ – πράττοντες] πῶς δὲ περιεσόμεθα τῶν ἐχθρῶν; ἢ
- δίκαια πράττοντες B2 | πῶς δὲ, εἰ
- δικαιοπραγμονοῦντες V5 P7 ||
ἢ] εἰ P1 ||
τοῦτο] ταῦτα B2 V5 P7P6 Z N2: exp. 50a ist mit der verkürzenden
- Paraphrase des Eusebius (fr. 5 in Ps 4,6 [Villani]) verknüpft. Das Gefüge
- wird Eusebius zugeschrieben. Syrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden (δίκαια – τῷ θεῷ).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:50a
Ὅτι ἀληθὴς θυσία ἡ κατὰ ψυχὴν δικαιοσύνη,
- ὅπερ ἀλλαχοῦ φησὶ θυσία τῷ θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον: –
Das wahre Opfer ist nämlich die
- Gerechtigkeit der Seele; wie er auch andernorts sagt: "Ein Opfer für Gott ist
- ein verwundeter Geist." [Ps 50,19a]
– A1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:50b
-
(4,7a)
πολλοὶ λέγουσιν Τίς
- δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά;
(7a) Viele sagen: Wer wird
- uns das Gute zeigen?
-
Ταῦτα τῶν περὶ τὰς διοικήσεις τοῦ θεοῦ
- ὀλιγωρούντων τὰ ῥήματα: –
Diese sind die Worte derjenigen, die die
- Anordnungen Gottes geringschätzen.
– V1 A1 P6 Z A2 V4 V5 P7
τῶν] om. V5 | supra lin. add. P7Syrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:51
-
(4,7b)
ἐσημειώθη ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ
- φῶς τοῦ προσώπου σου, κύριε.
(7b) Auf uns ist das Licht
- deines Angesichts aufgeprägt, Herr.
-
-
(4,8a)
ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς
- τὴν καρδίαν μου·
(8a) Du gabst Freude in mein
- Herz:
-
Τὸ φῶς τοῦ κυρίου, ὁ Χριστός ἐστιν· ὃς καὶ
- ἐδίδαξεν ἡμᾶς τὰ ὄντως ἀγαθὰ· δι᾿ ἃ καὶ τὴν νοητὴν εὐφροσύνην ἐσχήκαμεν τὴν
- εἰς νοῦν καὶ καρδίαν: –
Das Licht des Herrn ist Christus, der uns die
- wahren Güter gelehrt hat, wegen deren wir auch die geistige Freude im Geist und
- Herzen genossen haben.
– V1 M O B2 A1 V5 P7
ὃς] ὡς O ||
ἐδίδαξεν] διδάξας V5 P7 ||
ἡμᾶς] ἡμῖν B2 ||
τὰ ὄντως ἀγαθὰ] τα ὄντα ἀγαθὰ M O ||
δι᾿ ἃ καὶ] διὰ V1 M O | διαὐτοῦ [γὰρ] A1 ||
εὐφροσύνην ἐσχήκαμεν] εὐφροσύνην ἣν
- ἐσχήκαμεν V1 M | εὐφροσύνην καὶ
- δ[ικαι]οσύνην A1urn:cts:etf:psath.expps.grc:52
-
(4,8b)
ἀπὸ καιροῦ σίτου καὶ
- οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν.
(8b) Von der Zeit der Ernte
- ihres Getreides, Weins und Öls an haben sie sich vermehrt.
-
Ἐν τούτοις εὐθηνοῦντες οἱ περὶ τὴν γῆν
- ἐπτοημένοι, ἐνόμισαν τὰ ὄντως ἀγαθὰ ἔχειν: –
Die, die nach dem Irdischen verlangen, fühlten
- sich sehr wohl bei diesen Dingen, und dachten, die wahrhaften Güter zu
- besitzen.
– V1 M O A1 P6 Z N2
εὐθηνοῦντες] εὐθυνοῦντες M O ||
εὐθηνοῦντες οἱ περὶ τὴν] post εὐθηνο- non legi
- possunt A1 ||
ἐνόμισαν τὰ ὄντως] non legi possunt A1
- P6 Z N2: exp. 53 anonym (P6 N2) bzw. Hesychius zugeschrieben (Z).
- Syrische Übersetzung (Epitome): exp 53 wird wiedergegeben.
-
urn:cts:etf:psath.expps.grc:53
-
(4,9a)
ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ
- κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω,
(9a) In Frieden werde ich
- mich hinlegen und am selben Ort einschlafen,
-
(4,9b)
ὅτι σύ, κύριε, κατὰ
- μόνας ἐπ᾽ ἐλπίδι κατῴκισάς με.
(9b) den du, Herr, hast meine
- Wohnung allein auf Hoffnung gegründet.
-
Ἐγὼ φησὶν οὐδὲν τῶν αὐτῶν ἐκείνοις πεφρονηκὼς,
- ἐπὶ πάσης ἀσφαλείας ἔσομαι· καὶ τοῦτό μοι ἔσται ἀνάπαυσις: –
Ich habe, sagt er, an nichts von dem gedacht
- wie jene, deshalb werde ich in völliger Sicherheit sein. Eben das wird meine
- Erholung sein.
– V1 A1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:54
-
-
(5,1)
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς
- κληρονομούσης· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.
(1) Auf das Ende hin, über
- die, die erbt; ein Psalm bezogen auf David.
-
Ἡ κληρονομοῦσά ἐστιν ἡ
- θεοφιλὴς ψυχὴ, ἤτοι ἐκκλησία· τί δέ ἐστιν ἃ κληρονομεῖ; ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ ἴδεν
- καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη· εὔχεται δὴ καὶ τί ἂν
- ποιουμένη εἰσακουσθῆναι· ἑαυτῆς τό τε εὐθὲς παριστᾶσα, καὶ τῶν αἰτίων
- διαβάλλουσα τὴν πονηρίαν: –
Diejenige, die das Erbe erhält, ist die Gott
- liebende Seele, oder die Kirche. Was ist, das sie erbt? Was Auge nicht sah und
- Ohr nicht hörte und zum Herzen des Menschen nicht aufstieg. [1Cor 2,9] Sie
- betet aber auch, was sie tun sollte, um erhört zu werden, in dem sie ihre
- eigene Aufrichtigkeit darstellt und die Bosheit der Schuldigen verklagt.
– V1 M O B2 B2m.sec. A1
→
V1 →
A1 →
A1 →
B2 →
B2 →
M Ἡ – ἐκκλησία] Ἡ κληρονομοῦσα ἐστὶ θεοφιλὴς ψυχῆς
- (ψυχή A1corr)· ἐστί καὶ
- ἡ ἐκκλησία· A1 ||
ἤτοι ἐκκλησία] ἤ ἡ ἐκκλ[ησία] B2m.sec. ||
τί δέ ἐστιν – τὴν πονηρίαν] om. B2m.sec. ||
κληρονομεῖ, ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ ἴδεν] κληρονομεῖ; ἅπερ ὀφθαλμὸς οὐκ
- οἶδεν B2 ||
καὶ οὖς – τὴν πονηρίαν] om. B2 ||
οὖς] οὓς M O ||
καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ
- ἀνέβη] καὶ τὰ ἐξῆς M O ||
εὔχεται – τὴν πονηρίαν] [Εὔχετα]ι ἱκετηρίαν ποιουμένη
- εἰσακουσθῆναι· τό τε ἑαυτῆς εὐθὲς παριστῶσα καὶ τῶν ἐναντίων
- διαβάλλουσα τὴν πονηρίαν· ... A1 ||
αἰτίων] αἰτιῶν
- MA1: Ἡ – ἀνέβη verbunden mit Ps 5,1; εὔχεται
- – τὴν πονηρίαν mit Ps 5,2a. Dieser letzte Teil ist mit Theodoret (comm.
- in Ps 5,2–3b [PG 80,896 C10–12]) verbunden. V4: Die kurze Hypothesis (Καὶ
- οὗτος ὁ ψαλμὸς ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας εἴρηται) kann aus exp. 55 oder Hesychius
- (Antonelli; PG 27,661–662 C8) entnommen worden sein. Syrische Übersetzung
- (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu finden (Ἡ κληρονομοῦσά –
- ἀνέβη).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:55
-
(5,2a)
Τὰ ῥήματά μου ἐνώτισαι,
- κύριε,
(2a) Meine Worte vernimm,
- Herr
-
(5,2b)
σύνες τῆς κραυγῆς
- μου·
(2b) nimm mein Geschrei
- wahr.
-
-
(5,3a)
πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς
- δεήσεώς μου,
(3a) Achte auf die Stimme
- meines Flehens,
-
(5,3b)
ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ
- θεός μου.
(3b) mein König und mein
- Gott.
-
Eἶπε τὰ ῥήματά μου ἐνώτισαι κύριε· εἶτα
- δεικνὺς ὅτι οὐχ ἁπλῶς εἰσὶ ῥήματα, λέγει ὅτι μετὰ κραυγῆς προφέρονται· καὶ
- οὐ μόνον τῷ ἔξωθεν στόματι, ἀλλὰ καὶ μετὰ φωνῆς εἰσὶν ἀπὸ καρδίας δεομένης·
- καθάπερ Μωσῆς βοᾷ· διὸ ἐπὶ μὲν τῶν ἔξωθεν ῥημάτων, λέγει τὸ ἐνώτισαι· ἐπὶ δὲ
- τῆς κραυγῆς, τὸ σύνες· ἐπὶ δὲ τῆς ἐγκαρδίου φωνῆς εἶπεν· πρόσχες· αὕτη γὰρ
- θεῷ μόνῳ ἐστὶ βλεπομένη: –
Er sagte "Meine Worte vernimm, Herr". Dann um
- zu zeigen, dass es sich nicht nur um Worte handelt, sagt er, dass diese mit
- Geschrei vorgebracht werden. Und nicht nur mit dem äußerlichen Mund; vielmehr
- durch die Stimme kommen sie von einem betenden Herz, in der gleichen Weise wie
- Moses schreit. [cf. Ex 14,15] Deswegen "vernimm" sagt er über die äußerlichen
- Worte; über das Geschrei das "nimm wahr". Aber über die Stimme, die vom Herz
- ausgeht, sagte er: "achte". Denn nur diese wird von Gott beachtet.
– A1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:56
-
(5,3c)
ὅτι πρὸς σὲ
- προσεύξομαι, κύριε·
(3c) Denn zu dir will ich
- beten, Herr.
-
-
(5,4a)
τὸ πρωὶ εἰσακούσῃ τῆς
- φωνῆς μου,
(4a) Am Morgen wirst du meine
- Stimme anhören;
-
Ἐν ἀπολαύσει φησὶν τοῦ νοητοῦ γενομένη φωτὸς,
- προσεύξομαί σοι· διὸ καὶ εἰσακουσθῆναι πιστεύω: –
Nachdem sie (die Seele) in den Genuss des
- geistigen Lichtes gekommen ist, sagt er, will ich zu dir beten. Deshalb
- vertraue ich darauf, dass ich erhört werde.
– V1 P1 M O B1 B2 A1
→
V1 →
B1 →
A1 →
B2 →
P1 →
M Ἐν ἀπολαύσει] Ἐν ἀναπαύσει B1 ||
γενομένη] γενόμενος P1 | γενάμενος B1 ||
πιστεύω] πιστέω MV1: exp. 57 mit Ps 5,4a verbunden. Auch Ps
- 5,3c – wenn nicht sogar Ps 5,2–3b – wird von der Erklärung
- berücksichtigt.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:57
-
(5,4b)
τὸ πρωὶ παραστήσομαί
- σοι καὶ ἐπόψομαι.
(4b) am Morgen will ich zu
- dir treten und betrachten.
-
Μέγα εἰς ἁγνείας καύχημα, τὸ ἐκ κοίτης αὐτῆς
- παρίστασθαι τῷ θεῷ· καὶ φθάνειν ἐν εὐχαριστίᾳ τὸν ἥλιον· οὕτω γάρ φησιν
- ἐπόψομαι τὰ θεῖα καὶ ἅγιά σου μυστήρια· ἃ ἡτοίμασας τοῖς ἀγαπῶσίν σε: –
Dies wird zum großen Ruhm der
- Reinheit,
- nämlich sich schon vom Bett weg vor Gott hinzustellen und mit der Danksagung
- der Sonne zuvorzukommen. Denn so, sagt er, werde ich deine göttlichen und
- heiligen Geheimnisse betrachten, die du denen bereitet hast, die dich
- lieben.
– V1 M O B1 B2 A1 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
B1 →
V5 →
A1 →
B2 →
M →
L2 εἰς ἁγνείας καύχημα] ἁγνείας καύχημα B1 B2 | προσευχῆς ἐφόδιον A1 | ἀγωνίας
- καύχημα V5 P7 L2 A3 ||
τὸ] τῷ B1 ||
ἐκ κοίτης αὐτῆς] ἐκ τῆς κοίτης αὐτῆς
- V5 P7 L2 A3 ||
παρίστασθαι] προΐστασθαι V5 P7* L2* A3 | παρΐστασθαι P7corr L2corr ||
ἐν εὐχαριστίᾳ] εὐχαριστεῖα B1 | ἐν ἐξομολογήσει καὶ
- εὐχαριστείᾳ A1 ||
οὕτω – σε] om. B1 A1M O: exp. 57 liegt zwischen den Psalmzeilen
- (M) bzw. unter der Kolumne des Bibeltextes, wo sie mit einem
- Verweiszeichen verbunden wird (O).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:58
-
(5,5a)
ὅτι οὐχὶ θεὸς θέλων
- ἀνομίαν σὺ εἶ,
(5a) Denn du bist kein Gott,
- der an der Gesetzlosigkeit Gefallen hat,
-
(5,5b)
οὐδὲ παροικήσει σοι
- πονηρευόμενος·
(5b) und der Übeltäter wird
- nicht bei dir weilen.
-
-
(5,6a)
οὐ διαμενοῦσιν
- παράνομοι κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου,
(6a) Vor deinen Augen werden
- die Gesetzesbrecher keinen Bestand haben,
-
(5,6b)
ἐμίσησας πάντας τοὺς
- ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν.
(6b) du hasst alle, die die
- Gesetzlosigkeit verüben.
-
-
(5,7a)
ἀπολεῖς πάντας τοὺς
- λαλοῦντας τὸ ψεῦδος·
(7a) Du wirst alle die
- zugrunde richten, die die Lüge aussprechen;
-
(5,7b)
ἄνδρα αἱμάτων καὶ
- δόλιον βδελύσσεται κύριος.
(7b) einen Mörder und einen
- Betrüger verabscheut der Herr.
-
-
Διὰ τοῦτο φησὶν
- εἰσακουσθήσεσθαι θαρρῶ, ὅτι τῶν τοιούτων οὐκ ἐπετήδευσα οὐδὲν· ὧν μεμίσηκας·
- ταῦτα δέ ἐστιν ἀνομία καὶ πονηρία· καὶ παρανομία καὶ ψεῦδος· καὶ φθόνος καὶ
- δόλος: –
Διατοῦτο φησὶν εἰσακουσθήσεσθαι θαρρῶ, ὅτι
- τῶν τοιούτων οὐκ ἐπετήδευσα οὐδὲν· ὧν μεμίσηκας· ταῦτα δέ ἐστιν ἀνομία καὶ
- παρανομία· καὶ ψεῦδος καὶ δόλος· καὶ φθόνος καὶ πορνεία· καὶ μοιχεία καὶ
- κλοπὴ· καὶ καταλαλιὰ καὶ ἐπιορκία καὶ πᾶν ὅτι ἕτερον τοιοῦτον: –
Deshalb, will er sagen, bin ich
- zuversichtlich erhört zu werden, weil ich nichts derartiges getan habe, was du
- hasstest. Diese Dinge sind Gesetzlosigkeit und Schlechtigkeit, Gesetzwidrigkeit
- und Lüge, Neid und Hinterlist.
Deshalb, will er sagen, bin
- ich zuversichtlich erhört zu werden, weil ich nichts derartiges getan habe, was
- du hasstest. Diese Dinge sind Gesetzlosigkeit und Gesetzwidrigkeit, Lüge und
- Hinterlist, Neid und Unzucht, Ehebruch und Diebstahl, üble Nachrede und
- Eidbruch, und all das andere, was dieser Art ist.
– V1 P1 M O B2 A1 A2 V4
→
V1 →
A2 →
A1 →
B2 →
P1 →
M εἰσακουσθήσεσθαι] εἰ[σ]ακούσεσθαι
B2 ||
οὐδὲν ὧν μεμίσηκας] om.
A1 ||
ἀνομία – δόλος] ἀνομία· παρα[ν]ομία· πον[η]ρία·
- ψ[ε]ῦδος· φόνος· [καὶ] δόλος
B2 ||
καὶ πονηρία] om.
M ||
καὶ φθόνος καὶ δόλος] φόν[ο]ς κα[ὶ] δ[ό]λος
A1 | καὶ δόλος καὶ
- φόνος
A2 V4– V5 P7 L2 A3
ἐπετήδευσα] ἐπιτήδευσα
V5* P7 L2 A3 | ἐπετήδευσα
V5corr ||
πᾶν] πάντων
A3V5 P7 L2 A3: exp. 59
- Iohannes Chrysostomus zugeschrieben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:59
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(5,8a)
ἐγὼ δὲ ἐν τῷ πλήθει τοῦ
- ἐλέους σου εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου,
(8a) Ich aber werde in der
- Fülle deines Erbarmens in dein Haus eintreten,
-
(5,8b)
προσκυνήσω πρὸς ναὸν
- ἅγιόν σου ἐν φόβῳ σου.
(8b) werde niederfallen vor
- deinem heiligen Tempel in Furcht vor dir.
-
-
Τὴν ἐπουράνιον
- ἱερουσαλὴμ, τὴν τῶν πρωτοτόκων μητέρα: –
Τὴν ἐπουράνιο[ν] [ἱερουσαλ]ὴμ, τὴν τῶν
- πρωτοτόκων ἐν Χριστῶ [μητέρα·] ναὸν ἅγιoν, τ[ὸ] [πνεῦ(?)]μα το[ῦ] Χριστοῦ τὸ
- ζω[οπ]οι[ό]ν· ὅπ[ερ ἐν(?)] τῇ μ[ε]τ[α]λήψει δ[εχόμ]ε[ν]οι, πρ[οσ]κυνοῦσ[ι]ν
- οἱ π[τωχοί(?)]: –
In das himmlische Jerusalem, die Mutter der
- Erstgeborenen.
In das himmlische Jerusalem, die Mutter der
- Erstgeborenen im Christus. Heiliger Tempel ist der lebendigmachende Geist
- Christi. Diesen anbetend niederfallen die Bedürftigen, wenn sie ihn (in der
- Kommunio) empfangen.
– V1 P1 M O B1 B2 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
A2 →
B2 →
P1 →
M →
L2 Τὴν] εἰς τὴν
B1 ||
ἱερουσαλὴμ] ἱερουσαλὴμ
- λέγει
V5 P7 L2 A3 ||
τὴν τῶν πρωτοτόκων μητέρα] om.
B1 ||
τῶν πρωτοτόκων] πρωτοτόκων
P1 O V5 P7 L2 A3L2: exp. 60 am oberen Rand
- hinzugefügt (Athanasius zugeschrieben).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:60
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(5,9a)
κύριε, ὁδήγησόν με ἐν
- τῇ δικαιοσύνῃ σου ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου,
(9a) Herr, führe mich in
- deiner Gerechtigkeit wegen meiner Feinde,
-
(5,9b)
κατεύθυνον ἐνώπιόν μου
- τὴν ὁδόν σου.
(9b) mache vor mir deinen Weg
- gerade.
-
-
-
Τῶν νοητῶν δηλονότι·
- πολλοὶ γὰρ οἱ ἐπιβουλεύοντες τῇ θεοφιλεῖ ψυχῇ· τῇ κατὰ θεὸν αὐτῆς προκοπῇ
- διαβασκαίνοντες: –
Ἡ δικαιοσύνη τοῦ πατρὸς ὁ υἱὸς· ἐφ᾿ ἣν
- ὁδηγηθῆναι ὁ προφήτης εὔχεται· πολλοὶ γὰρ οἱ ἐπιβουλεύοντες τῇ θεοφιλεῖ ψυχῇ
- τὴν κατὰ θεὸν αὐτῆς προκοπὴν διαβασκαίνοντες: –
Offensichtlich (den Weg) der geistigen Dinge.
- Denn viele ersinnen Hinterlist gegen die gottliebende Seele und hintertreiben
- ihren gottgemäßen Fortschritt.
-
Der Sohn ist die Gerechtigkeit des Vaters,
- auf die der Prophet bittet, geführt zu werden. Denn viele ersinnen Hinterlist
- gegen die gottliebende Seele und hintertreiben ihren gottgemäßen
- Fortschritt.
– V1 P1 M O B2 A1 A2 V4
→
V1 →
A2 →
A1 →
B2 →
P1 →
M πολλοὶ – διαβασκαίνοντες] om.
P1 ||
διαβασκαίνοντες] βασκαίνοντες
M O A2 V4V1: Ps 5,9a ist in zwei Zeilen aufgeteilt.
- exp. 61 ist mit der zweiten Zeile verbunden (ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου).
- Syrische Übersetzung (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu
- finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:61
– V5 P7 L2 A3
ἐφ᾿ ἣν] ἐφ᾿ ἃ
V5 P7 L2* A3 | ἐφ᾿ ἣν
L2corr ||
τῇ θεοφιλεῖ ψυχῇ] τῇ θεοφιλῇ ψυχῇ
L2* | τῇ θεοφιλεῖ ψυχῇ
L2cV5 P7 L2 A3: Ein Stück, dessen zweiter Teil
- sich mit exp. 61 deckt, wird Arsenius (Anachoreta; s. IV–V) zugeschrieben
- (CPG 5548; Dorival V 316). Wenn dies nicht das Ergebnis einer
- Zusammenlegung ist, liegt hier ein Abhängigkeitsverhältnis vor, das noch
- vor der zweiten Hälfte des fünften Jahrhunderts zu datieren
- ist.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:61
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(5,10a)
ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ
- στόματι αὐτῶν ἀλήθεια,
(10a) Denn es gibt in ihrem
- Mund keine Wahrheit,
-
(5,10b)
ἡ καρδία αὐτῶν
- ματαία·
(10b) ihr Herz ist
- lügenhaft;
-
Τῶν σοφῶν τοῦ αἰῶνος τούτου· ἢ καὶ τῶν
- αἱρετικῶν· οὗτοι γὰρ ἀληθείας λόγους οὐκ ἴσασιν: –
Das der Weisen dieser Welt, oder auch der
- Häretiker. Denn diese kennen die Worte der Wahrheit nicht.
– V1 P1 M O B1 B2 A1 A2 V4 P6 Z
→
V1 →
B1 →
A2 →
A1 →
B2 →
P6 →
P1 →
M ἢ καὶ] ἤτοι B1 B2 | καὶ ἡ P6 Z ||
αἱρετικῶν] post αἱρετικῶν add. δόξα, εἰς τὸ αὐτὸ συμβαίνουσά ἐστιν· Z ||
ἀληθείας λόγους] ἀληθείας λόγον P1 | λόγους ἀληθείας V4 ||
ἴσασιν] ἴ*ασιν OP6: Der Zusatz δόξα – ἐστιν ist in P6 nicht
- vorhanden. N2: Zwischen f. 39r und f. 40r ist mindestens ein Blatt
- ausgefallen.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:62
-
(5,10c)
τάφος ἀνεῳγμένος ὁ
- λάρυγξ αὐτῶν,
(10c) ein geöffnetes Grab
- ist ihre Kehle,
-
(5,10d)
ταῖς γλώσσαις αὐτῶν
- ἐδολιοῦσαν.
(10d) mit ihren Zungen haben
- sie betrogen.
-
Τὰ νεκρὰ ἐρευγόμενοι δόγματα: –
Indem sie tote Lehren ausspucken.
– V1 P1 M O B1marg. B2
τὰ] καὶ τὰ P1 ||
ἐρευγόμενοι] ἐρεύγονται P1 ||
δόγματα] ῥήματα B1 B2V1: Ps 5,10d und Ps 5,11a bilden eine
- einzige Verszeile.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:63
-
(5,11a)
κρῖνον αὐτούς, ὁ
- θεός·
(11a) Richte sie,
- Gott;
-
-
(5,11b)
ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τῶν
- διαβουλίων αὐτῶν·
(11b) ablassen sollen sie
- von ihren Plänen;
-
Ταῦτα γάρ φησιν πάντα τὰ διαβούλια κατ’ ἐμοῦ
- ἐποιοῦντο, τῇ κατὰ θεόν μου προκοπῇ ἐναντιούμενοι: –
All diese Pläne, sagt er, machten sie gegen
- mich, weil sie sich meinem gottgemäßen Fortschritt widersetzen wollten.
– V1 P1 M O V5 P7 L2 A3
Ταῦτα – ἐποιοῦντο] Ταῦτα φησὶ(ν) τὰ
- διαβούλια· ἃ κατ’ ἐμοῦ ποιοῦνται V5 P7 L2 A3 ||
πάντα τὰ διαβούλια] τὰ διαβούλια πάντα P1 ||
ἐναντιούμενοι] φθονούμενοι V5 P7 L2 A3M O: exp. 64 bildet eine Einheit mit exp.
- 65. L2: exp. 64 liegt zwischen den Psalmzeilen.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:64
-
(5,11c)
κατὰ τὸ πλῆθος τῶν
- ἀσεβειῶν αὐτῶν ἔξωσον αὐτούς,
(11c) da ihre gottlosen
- Handlungen zahlreich sind, verstoße sie,
-
(5,11d)
ὅτι παρεπίκρανάν σε,
- κύριε.
(11d) denn sie haben dich
- erbittert, Herr.
-
Οἱ γὰρ διώκοντες τὴν φίλα τῷ θεῷ πράττουσαν
- ψυχὴν, θεὸν παραπικραίνουσιν θεομαχοῦντες σαφῶς: –
Denn diejenigen, die die Seele verfolgen, weil
- sie Gott wohlgefällige Dinge tut, sie erbittern Gott, da sie offensichtlich
- Kämpfer gegen Gott sind.
– V1 P1 M O B1 A2 V4
τὴν φίλα τῷ θεῷ πράττουσαν
- ψυχὴν] τὴν φιλοθέως κατορθουμένην ψυχὴν P1 B1 | τῆι φιλα θεῶι κατορθούσηι
- ψυχῆι A2 V4 ||
θεὸν παραπικραίνουσιν] ἐμπαραπικραίνουσι P1 | σὲ ἐμπαραπικραίνουσιν B1A2 V4: exp. 65 anonym (A2) bzw. Iohannes
- Chrysostomus zugeschrieben (V4).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:65
-
(5,12a)
καὶ εὐφρανθήτωσαν
- πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ σέ·
(12a) Und freuen sollen sich
- alle, die auf dich hoffen,
-
(5,12b)
εἰς αἰῶνα
- ἀγαλλιάσονται, καὶ κατασκηνώσεις ἐν αὐτοῖς,
(12b) bis in Ewigkeit sollen
- sie jubeln, und du wirst unter ihnen wohnen,
-
-
Αὐτὸς γὰρ
- ἐλεύσεται καὶ ὁ πατὴρ, καὶ μονὴν παρ’ αὐτοῖς ποιήσονται: –
Ὅσῳ φησὶ πλεονάζουσιν εἰς τὸ ἐμποδίζειν
- τῇ ψυχῇ μου εἰς τὴν κατὰ θεὸν ὠφέλειαν, τοσούτῳ ποίησον αὐτοὺς ἐκπεσεῖν τῶν
- ἐπιβουλῶν· οὕτω γὰρ ἂν τούτου γενομένου, εὐφρανθήτωσαν πάντες οἱ ἐλπίζοντες
- ἐπὶ σοὶ· καὶ ναός σου γενήσονται· αὐτὸς γὰρ Χριστὸς τότε ἐλεύσεται καὶ ὁ
- πατὴρ, καὶ μονὴν ποιήσονται παρ’ αὐτοῖς: –
Denn er wird kommen, und der Vater auch,
- und sie werden eine Bleibe bei ihnen beziehen. [cf. Ioh 14,23]
So sehr sie sich eifrig bemühen, meine
- Seele daran zu hindern, gottgemäße Gewinne zu erzielen, um so viel mehr lass
- sie an ihren Ausschlägen scheitern. Denn sollte das so geschehen, "freuen
- sollen sich alle, die auf dich hoffen", und sie werden dein Tempel werden. Denn
- Christus selbst wird dann kommen, auch der Vater, und sie werden eine Bleibe
- bei ihnen beziehen. [cf. Ioh 14,23]
– V1 P1 M O
γὰρ ἐλεύσεται] γὰρ ὁ Χριστὸς τότε
- ἐλεύσεται
A1 ||
παρ’ αὐτοῖς ποιήσονται] ποιήσονται παρ’
- αὐτοῖς
A1 ||
αὐτοῖς] αὐτῷ
P1V1: exp. 66 mit Ps 5,12b verbunden. Syrische
- Übersetzung (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu
- finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:66
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(5,12c)
καὶ καυχήσονται ἐν
- σοὶ πάντες οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομά σου.
(12c) und rühmen werden sich
- in dir alle, die deinen Namen lieben.
-
-
(5,13a)
ὅτι σὺ εὐλογήσεις
- δίκαιον·
(13a) Denn du wirst den
- Gerechten segnen;
-
-
(5,13b)
κύριε, ὡς ὅπλῳ
- εὐδοκίας ἐστεφάνωσας ἡμᾶς.
(13b) Herr, wie mit einem
- Schild des Wohlgefallens hast du uns gekrönt.
-
-
Στέφανον φησὶν
- ἡμῖν τῶν πόνων χαρίσῃ τὸ τέλος· τούτῳ καθάπερ ὅπλῳ τινὶ περιφράττων ἡμᾶς:
- –
Ἀντὶ τοῦ διὰ τῆς ἀγαθῆς σου θελήσεως· ὡς
- ἐν ὅπλῳ καὶ στεφάνῳ, κατεκόσμησας ἡμᾶς: –
Möge der Herr, sagt er, uns eine Krone
- schenken, das Ende unserer Mühen, indem er mit dieser wie mit einem Schilde uns
- bedeckt.
Anstelle von "durch deinen wohlwollenden
- Willen hast du uns ausgerüstet wie mit einem Schild und einer Krone."
– V1 P1 V4 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
P6 →
P1 →
L2 →
A1 Στέφανον φησὶν ἡμῖν] Στέφανος φησὶν ἡμῖν
V1 | Στέφανος φησὶν ἡμῶν
P1 | Στέφανον ἡμῖν φησὶ
Z | Στέφανον
- ἡμῖν
V4 V5 P7 L2 A3 ||
χαρίσῃ τὸ τέλος· τούτῳ] χάρις· ἡ τὸ τέλος
- τοῦτο
V1 P1 | χαρίσηται
V4 | χαρίσεται
V5 P7 L2 A3 ||
περιφράττων] περιφράττουσα
V1 P1L2: exp. 67 am oberen Rand
- hinzugefügt.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:67
– A1
στεφάνῳ] fort. στεφάκῳ
A1*
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(6,1)
Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις,
- ὑπὲρ τῆς ὀγδόης· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.
(1) Auf das Ende hin, unter
- den Hymnen, über die Achte; ein Psalm bezogen auf David.
-
Καὶ τίς ἂν εἴη ἡ ὀγδόη, ἢ ἡ
- τοῦ Χριστοῦ ἀναστάσιμος ἡμέρα· καθ’ ἣν τῶν ἡμετέρων κόπων ἀποληψόμεθα τοὺς
- καρπούς; τῶν ἐχθρῶν δηλαδὴ ἀποστρεφομένων εἰς τὰ ὀπίσω· μετ’ αἰσχύνης
- δηλονότι καὶ ταραχῆς· ᾄδει δὲ τὸν ψαλμὸν ὡς μακρὸν χρόνον ἔχων ἐν τῇ
- μετανοίᾳ· ἣν ὑπὲρ ἁμαρτίας προσέφερεν: –
Was wäre wohl die Achte anders als der
- Auferstehungstag Christi, an dem wir die Früchte unserer Mühen erhalten werden?
- Während ohne Zweifel die Feinde ins Abseits versetzt werden, nähmlich in
- Schande und Verwirrung. Er singt diesen Psalm, nachdem er schon lange Zeit in
- der Buße gelebt hat, die er für die Sünde darbrachte.
– V1 P1 B1 A2 V4 V5 P7
εἴη] ἣ B1 ||
ἢ ἡ] ἡ B1 A2 V4 V5 P7 ||
δηλονότι – προσέφερεν] om. A2 V4 V5 P7V5 P7: exp. 68 ist zusammen mit anderen
- Texten am falschen Platz, nämlich an Ps 7,1 angebunden. Neben dem ersten
- dieser Texte steht am Rand geschrieben: ὑποθέσεις ἕτεραι τοῦ ζ´ ψαλμοῦ:
- Es handelt sich um eine unbekannte Hypothesis. Danach folgen exp. 68 und
- Hesychius (Antonelli und Jagić), jeweils zu Ps 6,1. Danach setzt die
- Erklärung von Ps 7,1 wieder ein, nämlich mit Hesychius (Antonelli und
- Jagić). Offensichtlich stammen all diese Texte aus
- unbekannten katenarischen Tradition. Syrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden (Καὶ – ταραχῆς).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:68
-
(6,2a)
Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου
- ἐλέγξῃς με
(2a) Herr, in deinem Grimm
- strafe mich nicht,
-
(6,2b)
μηδὲ τῇ ὀργῇ σου
- παιδεύσῃς με.
(2b) und in deinem Zorn
- züchtige mich nicht.
-
Οὐ τὸν ἔλεγχον παραιτεῖται, ἀλλὰ τὸν μετὰ
- θυμοῦ· οὐδὲ τὴν παιδείαν, ἀλλὰ τὴν μετ’ ὀργῆς: –
Er weist nicht die Strafe (an sich) zurück,
- sondern die im Grimm; und nicht die Züchtigung (an sich), sondern die im
- Zorn.
– V1 P1 M O B1 B2 A1 A2 V4
→
V1 →
B1 →
A2 →
A1 →
B2 →
P1 →
M μετὰ θυμοῦ] μετὰ σφοδροῦ
- θυμοῦ B1 B2M O: exp. 69 bildet eine Einheit mit exp.
- 70. Syrische Übersetzung (Epitome): exp. 69 wird
- wiedergegeben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:69
-
(6,3a)
ἐλέησόν με, κύριε, ὅτι
- ἀσθενής εἰμι·
(3a) Erbarme dich meiner,
- Herr, denn ich bin schwach,
-
Πᾶσα γὰρ ψυχὴ οὐ πρότερον εἰς ἁμαρτίαν πίπτει,
- πρὶν τῆς ἰσχύος ἐνδῷ: –
Denn jede Seele fällt nicht eher in eine Sünde,
- als bevor sie in ihrer Kraft nachlasse.
– V1 P1 M O B2 A1 P6 Z N2
→
V1 →
A1 →
B2 →
P6 →
P1 →
M γὰρ] om. A1 ||
πίπτει] πίστει O | ἐμπίπτει N2 ||
πρὶν τῆς] πρò τῆς M Ourn:cts:etf:psath.expps.grc:70
-
(6,3b)
ἴασαί με, κύριε, ὅτι
- ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου,
(3b) heile mich, Herr, denn
- erschrocken sind meine Gebeine.
-
-
(6,4a)
καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη
- σφόδρα·
(4a) Auch meine Seele ist
- sehr erschrocken;
-
Αἱ τῆς ψυχῆς δηλονότι δυνάμεις: –
Nämlich die Kräfte der Seele.
– V1 P1 M O B2 V5 P7 L2
→
V1 →
V5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 Αἱ] ὀστᾶ φησὶν, νοῦς· διάνοια·
- σάρξ· ante αἱ add. P1M O: exp. 71 liegt zwischen den Psalmzeilen.
- A3: f. 6v enthält sowohl die Überschrift von Ps 6 als auch
- Kommentarfragmente zu dessem Beginn. Die Seite endet mit einem Text zu Ps
- 6,3b, welcher auf der nächsten Seite nicht vervollständigt wird. Denn
- darin sind bereits die letzten drei Zeilen von Psalm 6 mit den
- dazugehörigen Kommentarfragmenten zu lesen (f. 7r). Diese große Lücke ist
- auf den Zustand der unmittelbaren Vorlage von A3 zurückzuführen. Dafür
- spricht der Umstand, dass der obere Teil von f. 7r mit Absicht leer
- gelassen wurde. Eine zweite Hand war noch im Stande, die Inhalte
- anzubrigen, die auch in L2 am Beginn von f. 45v zu lesen sind.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:71
-
(6,4b)
καὶ σύ, κύριε, ἕως
- πότε;
(4b) und du, Herr, wie
- lange?
-
Τῆς πολυχρονίου μετανοίας τὸ ῥῆμα
- παραστατικόν: –
Der Ausdruck bezeichnet die lang anhaltende
- Buße.
– V1 P1 M O B2 A1 V4 V5 P7 L2
→
V1 →
V5 →
A1 →
B2 →
P1 →
M →
L2 πολυχρονίου] πολυχρόνου P1 ||
τὸ ῥῆμα παραστατικόν] τὸ ῥῆμα παρατατικόν B2 | τὸ ῥῆμα
- παρεκτείνων V5 P7 L2 | παραστατικόν τὸ ῥῆμα V4 ||
τὸ] τὰ (ut vid.) O* | τὸ OcM O: exp. 72 liegt zwischen den Psalmzeilen.
- V4: exp. 72 findet sich in A2 nicht.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:72
-
(6,5a)
ἐπίστρεψον, κύριε,
- ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου,
(5a) Wende dich um, Herr,
- errette meine Seele,
-
Ὡς ἀπεστραμμένου αὐτοῦ δηλονότι διὰ τὴν
- ἁμαρτίαν: –
Offensichtlich als abgewendet wegen der
- Sünde.
– V1 P1 M O B2 A1 A2 V4 V5 P7 L2
→
V1 →
V5 →
A2 →
A1 →
B2 →
P1 →
M →
L2 ἀπεστραμμένου] ἀπoστραμμένου V1 ||
ἀπεστραμμένου αὐτοῦ] ἀπεστραμμένου αὐτ[ὸ]ν A1 ||
δηλονότι] om. B2 ||
διὰ τὴν ἁμαρτίαν] δι᾿
- ἁμαρτίαν V1 M O B2M O: exp. 72 liegt zwischen den Psalmzeilen.
- A1: exp. 73 mit Theodoret (comm. in Ps 6,4b–5 [cf. PG 80,904 B12–13 sub
- Ps 6,5]) verknüpft.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:73
-
(6,5b)
σῶσόν με ἕνεκεν τοῦ
- ἐλέους σου.
(5b) rette mich um deines
- Erbarmens willen.
-
Ἅπαν γὰρ τὸ τῆς σωτηρίας ἡμῶν, τῷ ἐλέῳ
- ἀναθετέον τοῦ θεοῦ: –
Denn die ganze Angelegenheit unseres Heiles
- sollte der Barmherzigkeit Gottes beigelegt werden.
– V1 P1 M O B2 A1 A2 V4 V5 P7 L2
→
V1 →
V5 →
A2 →
A1 →
B2 →
P1 →
M →
L2 Ἅπαν – τοῦ θεοῦ] Ἅπαν γὰρ τῷ τῆς μετανοίας
- ἐλέῳ, ἀναθετέον θεῷ: – V5 P7 L2 ||
τὸ] om. M O | om. (ut vid.) A1 | τῷ B2 ||
τῆς] non legi potest A1 ||
τοῦ θεοῦ] τῷ θεῷ B2 ||
τοῦ θεοῦ] post το[ῦ] [θεοῦ(?)] add.
- [............] [εὐ][χεῖν ὁ Χ(ριστός)(?)]:
- – A1L2: exp. 74 ist über der Kolumne des
- Psalmtextes.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:74
-
(6,6a)
ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ
- θανάτῳ ὁ μνημονεύων σου·
(6a) Denn niemanden gibt es
- im Tod, der an dich erinnert,
-
Ἐπειδὴ μακρός μοι γέγονε φησὶν ὁ τῆς μετανοίας
- καιρὸς, δέδοικα μὴ φθάσῃ τὸν παρὰ σοῦ ἔλεον ὁ θάνατος· ἐν ᾧ τὰ τῆς
- ἐξομολογήσεως οὐκ ἔστιν· τούτου χάριν ἐπιταχύναι τὸν ἔλεον αἰτῶ: –
Da die Zeit der Buße, sagt er, mir lang gewesen
- ist, fürchte ich, es möchte deiner Barmherzigkeit der Tod zuvorkommen, in dem
- es kein Bekenntnis gibt. Deshalb bitte ich, du mögest schnell Barmherzigkeit
- gewähren.
– V1 P1 M O A1 L2
γέγονε φησὶν] φησὶν L2 ||
δέδοικα – ὁ θάνατος] καὶ δέδοικα μὴ φθάσαι τὸν παρὰ σοῦ
- ἔλεον τὸν θάνατον L2 ||
ἐπιταχύναι τὸν ἔλεον] τὸν ἔλεον ἐπιταχύναι L2A1: exp. 75 kann nur zum Teil gelesen werden.
- Außerdem scheint sie mit Theodoret (comm. in Ps 6,6 [cf. PG 80,904 D5–905
- A1]) vermischt worden zu sein: Ἐ[π]ειδὴ [μακρός μοι γεγόν(?)]νε φ[ησὶν] ὁ
- τῆ[ς] μετ[ανο]ί[ας] [...........]επήλα[.....] [μ]ε ἐν τῷ ἐλέει
- [...]ε[.]λα[..] [ἔστιν(?)] [ὁ] Χριστὸς καὶ τὸν παρ[ὰ σ]οῦ ἔλεον πρ[....]λως
- α[ὐ]τῶ, τὴν δι[ὰ το]ῦ Χριστοῦ πίστιν καὶ ἔλεον· ἵνα μὴ φθ[άσα]ς ὁ [θ]άνατος
- ἐλ[θ]ὼν στερ[ή]σῃ με τῆ[ς] διὰ τοῦ Χριστοῦ πίστεως καὶ ἐξομολογήσ[ε]ως καὶ
- ἀφέσεως καὶ τελειώσεως. Syrische Übersetzung (Epitome): Eine inhaltliche
- Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:75
-
(6,6b)
ἐν δὲ τῷ ᾅδῃ τίς
- ἐξομολογήσεταί σοι;
(6b) in der Unterwelt, wer
- wird dich dort preisen?
-
Ὅμοιον τὸ οὐ γὰρ οἱ ἐν ᾅδου ἐξομολογήσονταί
- σοι ἀλλ’ ἡμεῖς οἱ ζῶντες: –
Gleich ist die Stelle, wonach nicht diejenigen,
- die in der Unterwelt sind, dich preisen werden, "sondern wir, die Lebendigen"
- [Ps 113,26a].
– A1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:76
-
(6,7a)
ἐκοπίασα ἐν τῷ στεναγμῷ
- μου,
(7a) Müde geworden bin ich in
- meinem Seufzen,
-
Χαρακτηρίζει τὸ εἶδος τῆς μετανοίας
- κα[...]χ[...]έτι οὐχ ἁπλῶς ἐν χείλεσιν ἀλλ’ ἀπὸ διαθέσεως καρδίας καὶ
- στεναγμῶν ὀφείλει γίνεσθαι: –
Er charakterisiert die Art der Buße ... nicht
- bloß von den Lippen soll sie kommen, sondern aus einer Disposition des Herzens
- heraus und unter Seufzen.
– A1
Syrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:77
-
(6,7b)
λούσω καθ᾽ ἑκάστην
- νύκτα τὴν κλίνην μου,
(7b) waschen will ich in
- jeder Nacht mein Bett,
-
(6,7c)
ἐν δάκρυσίν μου τὴν
- στρωμνήν μου βρέξω.
(7c) mit meinen Tränen mein
- Lager benetzen.
-
-
Ἀντὶ μιᾶς φησὶ
- νυκτὸς καθ’ ἣν τὴν ἁμαρτίαν ἐποίησα, πολλὰς διετέλεσα νύκτας· δάκρυσι βρέχων
- τὴν στρωμνήν μου: –
Ὁ[....]σ[..]ρηθεὶς ἐπιμενῶ τῇ με[τανοίᾳ
- ἐμβ(?)]ρέχων τοῖς δάκρυσιν: –
Für eine Nacht, will er sagen, in der ich die
- Sünde beging, habe ich viele Nächte damit zugebracht, dass ich mit Tränen mein
- Lager benetzte.
... ich werde in der Buße ausharren, indem
- ich mit Tränen benetze.
– V1 P1 B1 B2 A1 A2 V4
→
V1 →
B1 →
A2 →
A1 →
B2 →
P1 νύκτας] om.
B1Syrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:78
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(6,8a)
ἐταράχθη ἀπὸ θυμοῦ ὁ
- ὀφθαλμός μου,
(8a) Erschrocken ist mein
- Auge vom Grimm,
-
-
Τὸν νοῦν φησίν· οὗτος
- γάρ ἐστι τῆς ψυχῆς ὁ ὀφθαλμός: –
Ὀφθαλμὸν λέγει τὸν τῆς ψυχῆς· ὅ[ς] ἐστιν ὁ
- νοῦς· ὅς μοι φησὶν ἐταράχθη διὰ [τὸ]ν ἀνένδοτον πόλεμον, τῶν πνευμάτων τῆς
- πονηρίας· καὶ τὸ πεπαλαιῶσθαί με ἐν ταῖς ἐφόδοις αὐτῶν: –
Er redet von Geist. Denn dieser ist das Auge
- der Seele.
Er nennt Auge das der Seele, das der Geist
- ist: Dieser, sagt er, wurde mir verstört auf Grund des unnachgiebigen Krieges
- seitens der Geister der Bosheit und auf Grund dessen, dass ich alt geworden bin
- inmitten deren Angriffen.
– V1 M O B1 B2 A2 V4 P6 Z N2 V5 P7 L2
→
V1 →
B1 →
V5 →
A2 →
B2 →
P6 →
M →
L2 οὗτος – ὁ ὀφθαλμός] οὗτος γὰρ ὁ τῆς ψυχῆς
- ὀφθαλμός
V5 P7 L2 ||
ψυχῆς] διανοίας
M O ||
ὁ ὀφθαλμός] ὀφθαλμός
O B1 B2L2: exp. 79 liegt zwischen den
- Psalmzeilen.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:79
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(6,8b)
ἐπαλαιώθην ἐν πᾶσιν
- τοῖς ἐχθροῖς μου.
(8b) alt geworden bin ich
- durch alle meine Feinde.
-
Τὸν χρόνον τῆς κακοπαθείας δηλοῖ: –
Er gibt die Zeitdauer seines Leidens an.
– V1 P1 M O B2 A1 A2 L2 A3m.sec.
→
V1 →
A2 →
A1 →
B2 →
P1 →
M →
L2 τὸν χρόνον] ἐνταῦθα τὸν χρόνον P1 ||
τῆς κακοπαθείας δηλοῖ] δηλοῖ τῆς κακοπαθείας P1 ||
δηλοῖ] λέγει A1M O: exp. 80 liegt zwischen den Psalmzeilen.
- A2: Iohannes Chrysostomus (exp. in Ps. 6 [PG 55,78, l. 13] in Ps 6,8b)
- wird mit exp. 80 verknüpft. L2: exp. 80 liegt
- zwischen den Psalmzeilen. A3: Der leer gelassener oberer Teil der
- Seite wurde von zweiter Hand mit einigen Fragmenten
- gefüllt.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:80
-
(6,9a)
ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ,
- πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν,
(9a) Weicht von mir, all ihr,
- die ihr die Gesetzlosigkeit verübt,
-
(6,9b)
ὅτι εἰσήκουσεν κύριος
- τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ μου·
(9b) denn der Herr hat die
- Stimme meines Weinens angehört;
-
-
(6,10a)
εἰσήκουσεν κύριος τῆς
- δεήσεώς μου,
(10a) der Herr hat mein
- Flehen angehört,
-
(6,10b)
κύριος τὴν προσευχήν
- μου προσεδέξατο.
(10b) der Herr hat mein
- Gebet angenommen.
-
-
(6,11a)
αἰσχυνθείησαν καὶ
- ταραχθείησαν σφόδρα πάντες οἱ ἐχθροί μου,
(11a) Zuschanden und sehr
- erschreckt werden sollen alle meine Feinde,
-
(6,11b)
ἀποστραφείησαν καὶ
- καταισχυνθείησαν σφόδρα διὰ τάχους.
(11b) abwenden sollen sie
- sich und völlig zuschanden werden eiligst.
-
Ὡς ἤδη εἰσακουσθεὶς, μακρὸν κατὰ τῶν ἐχθρῶν
- συνείρει λόγον: –
Als ob er schon erhört wäre, entfaltet er eine
- lange Rede gegen die Feinde.
– V1 P1 M O B2 A1 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
A1 →
B2 →
P1 →
M →
L2 μακρὸν κατὰ τῶν] non legi possunt A1 ||
συνείρει] συναίρει A1 B2 | συνερεῖ V5 P7M O: exp. 81 liegt zwischen den
- Psalmzeilen.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:81
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(7,1)
Ψαλμὸς τῷ Δαυῒδ, ὃν ᾖσεν
- τῷ κυρίῳ ὑπὲρ τῶν λόγων Χουσὶ υἱοῦ Ἰεμενί.
(1) Ein Psalm, bezogen auf
- David, den er dem Herrn gesungen hat, über die Worte des Chusi, des Sohnes des
- Jemeni.
-
Ἀρχιεταῖρος τοῦ Δαυῒδ ὁ Χουσί·
- ὃς καὶ ἀποστέλλεται παρὰ τοῦ Δαυῒδ πρὸς Ἀβεσσαλὼμ ἐπὶ τὸ ἀντιπράξαι τῷ
- Ἀχιτόφελ· βουλὰς εἰσηγουμένῳ κατὰ τοῦ Δαυΐδ· ὃς καὶ ἀπελθὼν καὶ προδοσίαν
- ὑποκρινάμενος, βουλῆς προτεθείσης παρὰ τοῦ Ἀβεσσαλὼμ αὐτῷ τε τῷ Χουσὶ καὶ τῷ
- Ἀχιτόφελ· καὶ τοῦ μὲν κελεύοντος ἐπιδιώκειν· τοῦ Ἀχιτόφελ· τοῦ δὲ μὴ τοῦ
- Χουσί· οὐ γὰρ δεῖ ἀπράκτως φησὶν ἐπιέναι ἀνδρὶ ἐπισταμένῳ τὰ πολέμια· καὶ
- τούτῳ τῷ λόγῳ διασώσαντος τὸν Δαυΐδ· ἐπειδὴ ἀκήκοεν τὰ πεπραγμένα αὐτὸς ὁ
- Δαυῒδ· ὡς ἂν μὴ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἐπικουρίας σωζόμενος, τῷ θεῷ τὴν ὑπὲρ τούτων
- χαριστήριον ὠδὴν ἀναπέμπει· τὸ πᾶν ἐκείνῃ τῇ χάριτι ἀνατιθεὶς· ἀνθρώπων δὲ
- οὐδενί: –
Ein engster Freund Davids war Chusi. Eben dieser
- wird von David an Absalom abgesandt, um sich dem Achitophel zu widersetzen, der
- Vorschläge gegen David unterbreitete. Dieser ging fort und täuschte einen
- Verrat vor, so dass von Absalom eben diesem Chusi und Achitophel eine Beratung
- angesetzt wurde. Und während der eine riet weiter zu verfolgen
- – der Achitofel –,
- der andere eben nicht (der Chusi). "Denn man muss nicht", sagt er, "gegen einen
- Mann wirkungslos antreten, der das Kriegshandwerk versteht" [cf. 2Sam 17,8],
- und mit dieser Rede rettete er den David. Nachdem David selbst gehört hatte,
- was getan worden war, sendet er zu Gott hiefür einen Dankgesang, als wäre er
- nicht durch menschliche Hilfe gerettet, indem er alles seiner Gnade und nichts
- den Menschen zuschreibt.
– V1 P1 M O A1 B1
Ἀρχιεταῖρος τοῦ Δαυῒδ ὁ Χουσί] Ἐν ταῖς βασιλείαις ὁ Χουσὶ
- ἀρχιέταιρος μὲν (μὲν bis scripsit M)
- τοῦ Δαυῒδ· υἱὸς δὲ Ἀρχεὶ ἱστόρηται· ἐνταῦθα
- Ἰεμενεί M O (ex Basilio, hom. in Ps. 7
- [PG 29,228 C4–5; 229 A1–3] in Ps 7,1) ||
Ἀρχιεταῖρος] Ἀρχιέταιρος V1 | Ἀρχιέτερος P1 B1 | Ἀρχ[ι][.]
- [ἔτ][ε(?)]ρος A1 ||
ὃς καὶ] ὃς P1 | [ὃς(?)] [..] [κα(?)]ὶ A1 ||
παρὰ τοῦ Δαυῒδ] παρὰ τῷ Δαυῒδ A1 ||
ἐπὶ τὸ ἀντιπράξαι] ἐπὶ τῷ ἀντιπράξαι O | non legi potest (imaginis causa) M | πρὸς τὸ ἀντιπαρατάξασθαι
- B1 | πρὸς τὸ ἀντιπράξαι A1 ||
βουλὰς εἰσηγουμένῳ κατὰ τοῦ
- Δαυΐδ] om. A1 ||
ὑποκρινάμενος] ὑποκρινόμενος M O B1 ||
προτεθείσης] προστεθήσεις P1 | προστεθείσης M O ||
παρὰ τοῦ Ἀβεσσαλὼμ] παρὰ τῷ Ἀβεσαλὼμ M O | κατὰ τοῦ Ἀβεσσαλὼμ B1 ||
αὐτῷ τε τῷ Χουσὴ καὶ τῷ
- Ἀχειτώφελ] αὐτῷ τὲ τῷ Ἀχιτόφελ A1 ||
καὶ τοῦ μεν – τὸν Δαυΐδ] καὶ τοῦ μὲν Ἀχιττόφελ κελεύοντος ἐπιδιώκειν· τοῦ δὲ μή· ὥστε
- διασώσασθαι τὸν Δαυΐδ· ἀκήκοεν τὰ πεπραγμένα ὁ Δαυΐδ· B1 ||
τοῦ Ἀχειτῶφελ] Ἀχιτόφελ οὕτως A1 ||
δεῖ] δῆ P1 ||
ἀπράκτως φησὶν ἐπιέναι ἀνδρὶ] ἀνδρὶ ἀπράκτως φησὶν
- ἐπιέναι M O | φησὶν ἀφρακτης (sic;
- -κ- ex corr.) ἐπιέναι ἀνδρὶ A1 ||
ἐπειδὴ – ὁ Δαυῒδ] ἀκήκοεν τὰ πεπρα[γ]μέν[α] α[ὐτ(?)]ὸς ὁ Δ[αυῒδ] A1 | om. V1 P1 M O (sed cf. B1 ad loc.) ||
διασώσαντος] διασώσας M O ||
σωζόμενος] σεσωσμένος B1 ||
ὑπὸ] om. P1 ||
ὑπὲρ τούτων] ὑπὲρ τούτου M O ||
χαριστήριον] εὐχαριστήριον P1 ||
ὠδὴν ἀναπέμπει] ἀναπέμπει ὠδήν B1 ||
ἀνατιθεὶς] ἀνατεθεὶς B1 ||
ἐκείνῃ τῇ χάριτι] ἐκείνο[υ] τῇ
- [χάριτι(?)] A1 ||
ἀνθρώπων δὲ οὐδενί] ἀνθρώπῳ δὲ οὐδέν B1 ||
οὐδενί] post οὐδενί add.
- compendium ex Basilio M O (hom. in Ps. 7 [PG 29,229
- A5–8; A12–B4; B7–10] in Ps 7,1)
- M O: exp. 82 wurde am Anfang und am Ende durch Teile erweitert, die auf
- die Auslegung des Basilius zur Überschrift von Ps 7 zurückgehen. Diese
- Erweiterungen wurden nicht direkt aus dem ersten Kapitel seiner Homilie
- entnommen, sondern aus dessen Paraphrase. Die Paraphrase dieses ersten
- Kapitels ist auch in Typus III (P6 Z N2) zu finden, wo sie als erstes
- Kommentarfragment zu Ps 7 auftritt. Hintereinander gestellt, ergeben die
- Erweiterungen von exp. 82 geanu die erste Hälfte der Paraphrase. Syrische
- Übersetzung (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu finden.
-
urn:cts:etf:psath.expps.grc:82
-
(7,2a)
Κύριε ὁ θεός μου, ἐπὶ
- σοὶ ἤλπισα·
(2a) Herr, mein Gott, auf
- dich habe ich meine Hoffnung gesetzt.
-
(7,2b)
σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν
- διωκόντων με καὶ ῥῦσαί με,
(2b) Rette mich vor allen,
- die mich verfolgen, und errette mich,
-
-
(7,3a)
μήποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων
- τὴν ψυχήν μου
(3a) damit er nicht wie ein
- Löwe meine Seele reißt,
-
(7,3b)
μὴ ὄντος λυτρουμένου
- μηδὲ σῴζοντος.
(3b) ohne dass jemand mich
- erlöst oder rettet.
-
Ἐπειδὴ ἀνθρώπῳ φησὶ περὶ σωτηρίας οὐ θαρρῶ· εἰ
- καὶ τοῦ Χουσὶ οἱ λόγοι καλοὶ, σῶσόν με καὶ ἐκ τῶν παρόντων μὲν ἐχθρῶν·
- μάλιστα δὲ ἀπὸ τοῦ ἐφεδρεύοντος νοητοῦ λέοντος τῇ ἡμετέρᾳ ψυχῇ: –
Da ich, sagt er, nicht auf einen Menschen
- vertraue wegen des Heiles, wenn auch die Worte des Chusi vortrefflich sind, so
- rette mich auch von den gegenwärtigen Feinden, besonders aber von dem geistigen
- Löwen, der unserer Seele lauert.
– V1 P1 M O A1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
A1 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Ἐπειδὴ ἀνθρώπῳ φησὶ] Ἐπειδή φησιν ἀνθρώπῳ A1 ||
περὶ σωτηρίας] τὰ περὶ τῆς σωτηρίας A1 | περὶ τῆς
- σωτηρίας M O P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 ||
θαρρῶ] θαρῷ M | θαρρῷ O P7 ||
post σῶσόν με fort. φη(σὶ) in ras. O ||
μὲν ἐχθρῶν] με ἐχθρῶν O | μοῦ ἐχθρῶν A1 ||
ἀπὸ τοῦ ἐφεδρεύοντος – ψυχῇ] ἀπὸ τοῦ ἐφεδρεύοντος τῇ ἡμετέρᾳ ψυχῂ*
- (ψυχῇ A1m.sec.)
- νοητοῦ A1 ||
τῇ ἡμετέρᾳ ψυχῇ] τῆν ἡμετέραν
- ψυχήν V1 M OSyrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden (ἀπὸ – ψυχῇ).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:83
-
(7,4a)
κύριε ὁ θεός μου, εἰ
- ἐποίησα τοῦτο,
(4a) Herr, mein Gott, wenn
- ich dies getan hätte,
-
(7,4b)
εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν
- χερσίν μου,
(4b) wenn Unrecht in meinen
- Händen ist,
-
-
(7,5a)
εἰ ἀνταπέδωκα τοῖς
- ἀνταποδιδοῦσίν μοι κακά,
(5a) wenn ich vergolten
- hätte, denen die mir Böses vergelten,
-
(7,5b)
ἀποπέσοιν ἄρα ἀπὸ τῶν
- ἐχθρῶν μου κενός,
(5b) so möge ich, von meinen
- Feinden bedrängt, wehrlos untergehen,
-
Τὸ ἀμνησίκακον προβάλλεται· ἐκκαλούμενος δι᾿
- αὐτοῦ εἰς ἔλεον τὸν θεόν: –
Er bringt das Vergessen der Beleidigungen vor,
- in dem er durch dieses Gott zur Barmherzigkeit aufruft.
– V1 P1 M O V5 P7 L2 A3
προβάλλεται] προβλέψεται V5 P7 L2* A3 | προβάλλεται L2corrM O: exp. 84 liegt in der inneren
- Kolumne.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:84
-
(7,6a)
καταδιώξαι ἄρα ὁ ἐχθρὸς
- τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι
(6a) so möge der Feind meine
- Seele verfolgen und sie ergreifen,
-
(7,6b)
καὶ καταπατήσαι εἰς γῆν
- τὴν ζωήν μου
(6b) und er möge mein Leben
- auf die Erde niedertreten,
-
(7,6c)
καὶ τὴν δόξαν μου εἰς
- χοῦν κατασκηνώσαι.
(6c) und meine Herrlichkeit
- möge er im Staub wohnen lassen.
-
-
Ὃ λέγει τοιοῦτόν
- ἐστιν· εἰ καὶ τό καὶ τὸ ἐποίησα, μὴ ἐλευθερωθείην τῆς ἁμαρτίας πρὸ τοῦ
- θανάτου: –
Εἰ γάρ φη[σι] μὴ ἀμνησίκακος ἐγενόμην· ἀλλὰ
- τοῖς [π]επλημμεληκόσί μο[ι ἀν]ταποδέδωκα, μὴ συγχωρηθείη[σαν(?)] τὰ
- παραπτώματα· [ὧ]ν μὴ συγ[κ]εχωρημένων παρὰ θεοῦ, ἕπετα[ί] [μοι(?)] ὑπὸ χεῖρα
- γενέσθαι τοῦ ἐχθροῦ [καὶ(?)] εἰς γῆν καὶ χοῦν συντελεσθῆ[ν]α[ι]: –
Was er sagt, ist von solcher Art: Wenn ich das
- und das getan habe, möge ich vor dem Tode von der Sünde nicht befreit
- werden.
Denn wenn ich, sagt er, die Beleidigungen
- nicht vergessen, sondern meinen Beleidigern wieder vergolten habe, mögen meine
- Vergehen nicht vergeben werden. Wenn diese von Gott nicht vergeben sind, dann
- hat dies für mich zur Folge, dass ich in die Hände des Feindes falle und zu
- Erde und Staub vernichtet werde.
– V1 P1 M O B2 P6 Z V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Ὃ λέγει τοιοῦτόν ἐστιν] om.
V5 P7 L2 A3 ||
Ὃ λέγει] Λέγει
O ||
εἰ καὶ τό] εἰ τὸ
P6 Z ||
ἐλευθερωθείην] ἐλευθερωθῆναι
O | ἐπελευθερωθείην
V5 P7 | *πελευθερωθείην
L2 (erat ἐ-) ||
πρὸ τοῦ θανάτου] πρὸ θανάτου
B2 | τοῦ
- θανάτου
V5 P7 L2 A3V5 P7 L2 A3: exp. 85 (in Ps 7,5b) liegt vor
- anonym und ohne Einleitung (Ὃ λέγει τοιοῦτόν ἐστιν). Athanasius wird eine
- andere Erklärung zugeschrieben, die auf gleiche Weise eingeleitet
- wird: Ὃ λέγει τοιοῦτόν ἐστιν· ἐμπέσω
- (ἐμπεσῶ L2) εἰς τὰς (ἐχτὰς
- A3) χεῖρας τοῦ διαβόλου· εἰ τοιοῦτόν τι
- ἐποίησα τῶν προλεχθέντων. Es müsste sich um Hesychius
- handeln (schol. nr. 9 in Ps 7,6a [Antonelli; PG 27 669]), aber die
- Einleitung ist bei Antonelli abwesend. L2: exp. 85 am oberen Rand
- hinzugefügt. Montfaucon: Die Erklärung des Hesychius (mit Einleitung) und
- exp. 85 (ohne Einleitung) wurden zu einer einzigen Expositio
- zusammengeführt (jeweils aus P7 und P1 + P7 [?] = PG 27,80
- A8–11).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:85
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(7,6d)
διάψαλμα.
(6d) Zwischenspiel.
-
-
(7,7a)
ἀνάστηθι, κύριε, ἐν
- ὀργῇ σου,
(7a) Steh auf, Herr, in
- deinem Zorn,
-
-
(7,7b)
ὑψώθητι ἐν τοῖς πέρασι
- τῶν ἐχθρῶν μου·
(7b) erhebe dich in den
- Extremen meiner Feinde,
-
Τουτέστιν ἐν τοῖς κραταιοῖς τῶν ἐχθρῶν σου·
- πέρατα γὰρ τὰ ἄκρα δηλοῖ: –
Das heißt, unter den Starken deiner Feinde.
- Denn Extreme bezeichnen das Äußerste.
– V1 P1 M O B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L2 τῶν ἐχθρῶν σου] τῶν ἐχθρῶν μου V1 P1M O: exp. 86 liegt in der inneren
- Kolumne.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:86
-
(7,7c)
ἐξεγέρθητι, κύριε ὁ
- θεός μου, ἐν προστάγματι, ᾧ ἐνετείλω,
(7c) erhebe dich, Herr, mein
- Gott, in der Anordnung, die du erlassen hast.
-
Σαφῶς περὶ τῆς θεοφανείας τοῦ σωτῆρος διὰ
- τῶν παρόντων εὐαγγελίζεται: –
Deutlich verkündet er durch diese Worte die
- gute Botschaft der Erscheinung Gottes im Erlöser.
– V1 P1 M B2 L2 A3
Σαφῶς περὶ τῆς θεοφανείας] Σαφῶς ἐνταῦθα περὶ τῆς
- ἐπιφανείας L2 A3V1: Ps 7,7c ist in zwei Zeilen aufgeteilt:
- ἐξεγέρθητι κύριε ὁ θεός μου (mit exp. 87a verbunden); ἐν προστάγματι ᾧ
- ἐνετείλω (mit exp. 87b verbunden). M: exp. 87a liegt zwischen den
- Psalmzeilen. O hat sie ausgelassen. L2 A3: Wie in V1 sind exp. 87a und
- exp. 87b zwei selbständige Erklärungen. Beide müssten aus einer
- unbekannten katenarischen Tradition stammen. Ps 7,7c ist allerdings
- ungeteilt. exp. 87b wird durch ἄλλως eingeleitet. Syrische Übersetzung
- (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:87a
Ἄνωθεν γὰρ διὰ τῶν πατριαρχῶν, ταύτην ἡμῖν
- τὴν σωτηρίαν ὑπέσχετο: –
Denn von Anfang an, durch die Patriarchen,
- versprach er uns dieses Heil.
– V1 M O B2 L2 A3
Ἄνωθεν – ὑπέσχετο] Ἄνωθεν γὰρ ἡμῖν διὰ τῶν προφητῶν
- αὐτὴν τὴν σωτηρίαν ὑπέσχου: – L2 A3 ||
ὑπέσχετο] post ὑπέσχετο add. βοηθ[ε]ῖ[ν] τοῖς ἀδικουμένοις; B2 (cf. Iohannes Chrys., exp. in Ps. 7 [PG
- 55,90,56–57] in Ps 7,7c)Syrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:87b
-
(7,8a)
καὶ συναγωγὴ λαῶν
- κυκλώσει σε,
(8a) Und die Versammlung der
- Völker wird dich umgeben,
-
Σαφῶς διὰ τῶν παρόντων, τῆς ἐκκλησίας τὴν εἰς
- αὐτὸν πίστιν δηλοῖ: –
Deutlich tut er durch diese Worte den Glauben
- der Kirche an ihn kund.
– V1 P1 B2
τῆς ἐκκλησίας] τῷ [τῆς]
- ἐκκ[λ]η[σίας] B2Syrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:88
-
(7,8b)
καὶ ὑπὲρ ταύτης εἰς
- ὕψος ἐπίστρεψον.
(8b) und über diese kehre
- zurück in die Höhe.
-
(7,9a)
κύριος κρινεῖ
- λαούς·
(9a) Der Herr wird die Völker
- richten.
-
-
Ταύτης μὲν τῆς
- συναγωγῆς δηλονότι· τὸ δὲ εἰς ὕψος, ἢ τὸν τίμιον αἰνίττεται σταυρὸν εἰς ὃν
- ἀνήνεγκεν ἡμῶν τὰς ἁμαρτίας, ἢ τὴν εἰς οὐρανοὺς ἀναφοίτησιν· ἐπορεύθη γὰρ
- ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ πατρὸς ὑπὲρ ἡμῶν: –
Ὑπὲρ τῆς τοιαύτης συναγωγῆς δηλονότι· τὸ δὲ
- εἰς ὕψος, τὸν τίμιον καὶ ζωοποιὸν αἰνίττεται σταυρὸν εἰς ὃν ἀνήνεγκεν ἡμῶν
- τὰς ἀνομίας καὶ ἁμαρτίας· καὶ τὴν εἰς οὐρανοὺς ἀναφοίτησιν ἡμῖν ἐχαρίσατο·
- ὡς φιλάνθρωπος· ἐπορεύθη γὰρ ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ πατρὸς περὶ ἡμῶν·
- καὶ ἣν ἡμῶν εἴληφε σάρκα ἀναβιβάσας ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὑπερεδόξασεν αὐτήν:
- –
Wegen dieser Versammlung nämlich. "In die Höhe"
- aber deutet an entweder das ehrwürdige Kreuz, an das er unsere Sünden erhoben
- hat, oder die Auffahrt in den Himmel. Denn er ging fort, um vor dem Angesicht
- des Vaters für uns zu erscheinen.
Wegen dieser Versammlung nämlich. "In die
- Höhe" aber deutet an das ehrwürdige und lebendig machende Kreuz, an das er
- unsere gesetzlosen Taten und Sünden erhoben hat; und aus Gnade schenkte er uns
- seine Auffahrt in den Himmel als jemand, der die Menschen liebt. Denn er ging
- fort, um vor dem Angesicht des Vaters für uns zu erscheinen. Und unser Fleisch,
- das er angenommen hatte, verherrlichte er über alle Maßen durch seinen Aufstieg
- zum Himmel.
– V1 P1 M O A1 P6 Z N2
Ταύτης μὲν τῆς συναγωγῆς] μὲν om.
A1 | Τῆς συναγωγῆς
P6 Z N2 ||
τὸ δὲ – ὑπὲρ ἡμῶν] om.
A1 ||
τὴν εἰς οὐρανοὺς ἀναφοίτησιν] τῶν εἰς ὕψος
- ἀναφοίτησιν
M O ||
τοῦ πατρὸς] τοῦ σωτῆρος
M OSyrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden (σταυρὸν – ἁμαρτίας).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:89
– V5 P7
Diese breitere Version liegt anonym. Deshalb
- wurde Montfaucon auf sie nicht aufmerksam.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:89
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(7,9b)
κρῖνόν με, κύριε, κατὰ
- τὴν δικαιοσύνην μου
(9b) Richte mich, Herr, nach
- meiner Gerechtigkeit
-
(7,9c)
καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν
- μου ἐπ᾽ ἐμοί.
(9c) und nach meiner
- Unschuld, die mir eigen ist.
-
-
(7,10a)
συντελεσθήτω δὴ
- πονηρία ἁμαρτωλῶν,
(10a) Vernichtet werden
- sollen doch die schlechten Taten der Sünder,
-
(7,10b)
καὶ κατευθυνεῖς
- δίκαιον·
(10b) und den Gerechten
- wirst du lenken.
-
Ἀξιοῖ πάλιν ἀπὸ τῶν ὄντων ἐχθρῶν σωθῆναι· ἀφ᾿
- ὧν ἔπραξαν τὸν ἔλεον ἐκκαλούμενος: –
Er bittet wieder, vor denen, die seine Feinde
- waren, gerettet zu werden; dabei ruft er die Barmherzigkeit an wegen dessen,
- was sie ausgeführt hatten.
– V1 P1 M O B2m.sec. P5
σωθῆναι] [ῥυσθῆναι(?)] B2m.sec. ||
ἔπραξαν] ἔπραξε P5 ||
ἐκκαλούμενος] ἐγκαλούμενος M O | [ἐγκαλούμενος(?)] B2m.sec.P5: Die Folia am Anfang sind verloren
- gegangen. exp. 90 ist die erste nach der Lücke.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:90
-
(7,10c)
ἐτάζων καρδίας καὶ
- νεφροὺς ὁ θεός.
(10c) Gott ist einer, der
- Herzen und Nieren prüft.
-
-
(7,11a)
δικαία ἡ βοήθειά μου
- παρὰ τοῦ θεοῦ
(11a) Gerecht ist meine
- Hilfe, die von Gott kommt,
-
(7,11b)
τοῦ σῴζοντος τοὺς
- εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ.
(11b) der die rettet, die
- aufrichtigen Herzens sind.
-
Ἐπειδὴ οἶδας φησὶ τῆς ἡμετέρας καρδίας τὰ
- κινήματα, τούτου χάριν τὴν βοήθειαν ἐξαιτῶ: –
Da du, sagt er, die Bewegungen unseres Herzens
- kennst, deshalb fordere ich die Hilfe.
– V1 P1 B2 A1 V5a P7a V5b P7b L2a L2b A3b
→
V1 →
V5 →
V5 →
A1 →
B2 →
P1 →
L2 →
L2 Ἐπειδὴ οἶδας] Οἶδας V5b P7b L2b ||
καρδίας] om. V5a | add. m.sec. P7a (in marg.) ||
τὰ κινήματα] τὰ κινήματα καὶ βάθη A1 | τὰ
- νοήματα B2 V5a P7a V5b P7b L2a L2b A3bV5 P7 L2 A3: exp. 91 ist in zwei Versionen
- vorhanden: Während die erste anonym ist (V5a P7a L2a), wird die zweite Athanasius
- zugeschrieben (V5b P7b L2b A3b). V5a:
- Die Expositio ist falsch plaziert (in Ps 7,10a–b). Durch drei Punkte wird
- eine Verbindung mit Ps 7,10c hergestellt. L2a: Die
- Expositio liegt unterhalb der Kolumne des Psalmtextes (anonym). Dieser
- Zustand macht eine Abstammung aus der unbekannten katenarischen Tradition
- wahrscheinlich. L2b: Die Expositio wurde am oberen
- Rand hinzugefügt (Athanasius). A3b: Die Doublette ist
- beseitigt zugunsten der Expositio mit Zuschreibung. Die Tilgung könnte
- bereits in der unmittelbaren Vorlage durchgeführt worden sein.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:91
-
(7,12a)
ὁ θεὸς κριτὴς δίκαιος
- καὶ ἰσχυρὸς καὶ μακρόθυμος
(12a) Gott ist ein
- gerechter, starker und langmütiger Richter,
-
(7,12b)
μὴ ὀργὴν ἐπάγων καθ᾽
- ἑκάστην ἡμέραν.
(12b) der nicht jeden Tag
- seinen Zorn aufkommen lässt.
-
-
(7,13a)
ἐὰν μὴ ἐπιστραφῆτε,
- τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ στιλβώσει·
(13a) Wenn ihr nicht
- umkehrt, wird er sein Schwert aufblitzen lassen;
-
(7,13b)
τὸ τόξον αὐτοῦ
- ἐνέτεινεν καὶ ἡτοίμασεν αὐτὸ
(13b) seinen Bogen hat er
- gespannt und ihn bereitet,
-
-
(7,14a)
καὶ ἐν αὐτῷ ἡτοίμασεν
- σκεύη θανάτου,
(13b) und bereitet hat er
- mit ihm todbringende Waffen;
-
-
Σαφῶς διὰ τῶν
- τοιούτων παρίστησι τὸ μακρόθυμον τοῦ θεοῦ· ἀναβολὴν μὲν ἔχων τῆς ἡμετέρας
- κολάσεως, οὐ μὴν παντελῆ συγγνώμην: –
Σαφῶς δ[ι]ὰ τῶν τοιούτων παρίστησι τὸ
- μακρόθυμον τοῦ θεοῦ· ἀναβολὴν μὲν ἔχων τῆ[ς] ἡμῶν κολάσεως, μετανοί[ας] δὲ
- καιρ[ὸ]ν ἐνδιδούς: –
Deutlich stellt er durch solche Worte die
- Langmut Gottes dar, der einen Aufschub unserer Bestrafung gewährt, nicht aber
- gänzliche Nachsicht.
Deutlich stellt er durch solche Worte die
- Langmut Gottes dar, der sowohl einen Aufschub unserer Bestrafung gewährt als
- auch eine Zeit zur Umkehr zugibt.
– V1 P1 B1 B2 P5 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
B1 →
V5 →
P5 →
B2 →
P1 →
L2 ἔχων] ἔχον
B2 P5 ||
ἔχων] ἔχοντος
P1 ||
οὐ μὴν παντελῆ συγγνώμην] μνήμην παντελῶς συγνώμην
- (sic)
B1 | οὐ μὴν παντελῶς
- γνώμην
V5 P7* | οὐ μὴν παντελῶς
- ἀγνοῶν
P7m.sec. | οὐ μὴν παντελῶς
- συγγνώμην
L2 A3Syrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:92
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(7,14b)
τὰ βέλη αὐτοῦ τοῖς
- καιομένοις ἐξειργάσατο.
(14b) seine Pfeile hat er
- angefertigt für die, die mit ihnen in Brand gesetzt werden.
-
Βέλη μὲν τὴν τιμωρίαν· καιομένοις δὲ, τοῖς
- ἀξίοις πυρός: –
Pfeile sind die Strafe. Diejenige hingegen,
- die in Brand gesetzt werden, sind die, die das Feuer verdienen.
– V1 C P1 M O B2 A1 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A1 →
P5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Βέλη] Εἰς τὸ καίειν (καίων M) ante βέλη
- add. M O ||
Βέλη μὲν] Βέλη P5 ||
τὴν τιμωρίαν] τὴν μωρίαν φησὶν P6 | τὴν τιμωρίαν
- φησὶν Z N2 V5 P7 L2 A3 ||
καιομένοις δὲ, τοῖς ἀξίοις] καιομένους δὲ τοὺς
- ἀξίους N2 ||
τοῖς ἀξίοις] τοῖς ἀναξίοις OO: exp. 93 in der inneren Spalte. M hat sie
- im Hauptkommentar.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:93
-
(7,15a)
ἰδοὺ ὠδίνησεν
- ἀδικίαν,
(15a) Siehe, er lag in Wehen
- mit Unrecht,
-
Ὁ ἐχθρὸς τῆς ἡμετέρας ζωῆς: –
Der Feind unseres Lebens.
– V1 C P1 M O A1
M O: exp. 94 liegt zwischen den
- Psalmzeilen.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:94
-
(7,15b)
συνέλαβεν πόνον καὶ
- ἔτεκεν ἀνομίαν·
(15b) hatte Mühe empfangen
- und Gesetzlosigkeit geboren,
-
Τουτέστι καὶ βεβούλευται καὶ εἰς ἔργον
- ἐξήγαγε τὰ σκέμματα: –
Das heißt, er hat bei sich erwogen, aber auch
- seine Überlegungen ins Werk gesetzt.
– V1 C P1 M O A1
καὶ βεβούλευται] καὶ βεβούληται V1 C | βεβούληται M O | post βεβούλευται add.
- κ[α?......] A1M: exp. 97 ist exp. 95 ohne Trennung
- vorangestellt. Beide zusammen bilden die innere Spalte. O: exp. 97 (in Ps
- 7,16a) und exp. 95 (in Ps 7,16b) liegen zwischen den
- Psalmzeilen.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:95
-
(7,16a)
λάκκον ὤρυξεν καὶ
- ἀνέσκαψεν αὐτὸν
(16a) hat ein Loch gegraben
- und es ausgehoben
-
(7,16b)
καὶ ἐμπεσεῖται εἰς
- βόθρον, ὃν εἰργάσατο·
(16b) und wird hineinfallen
- in die Grube, die er verfertigt hat.
-
-
(7,17a)
ἐπιστρέψει ὁ πόνος
- αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ,
(17a) Seine Mühe wird zu
- seinem Kopf zurückkehren,
-
Θάνατον γὰρ κατασκευάσας κατὰ τοῦ σωτῆρος
- Χριστοῦ, θανάτῳ παραδίδοται: –
Denn da er gegen Christus, den Erlöser, den
- Tod vorbereitet hatte, wird er selbst dem Tod übergeben.
– V1 C P1 M O B1 B2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 Θάνατον γὰρ] Θάνατον V5 P7 L2 A3 ||
κατὰ τοῦ σωτῆρος Χριστοῦ] κατὰ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ
- Χριστοῦ B1 | κατὰ τοῦ
- σωτῆρος V5 P7 L2 A3 ||
παραδίδοται] παρεδώθη B1 | παραδέδοται M O V5 P7 L2 A3C: exp. 96 in Ps 7,16–17a. M O: Siehe zu
- exp. 95. L2: exp. 96 liegt unterhalb der Kolumne des
- Bibeltextes.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:96
-
(7,17b)
καὶ ἐπὶ κορυφὴν αὐτοῦ
- ἡ ἀδικία αὐτοῦ καταβήσεται.
(17b) und auf sein Haupt
- wird sein Unrecht hinabsteigen.
-
Τὸ ἰδοὺ ὠδίνησεν ἀδικίαν καὶ τὰ ἑξῆς ἕως τοῦ
- τέλους· νοεῖται σωματικῶς εἰς τὸν Ἀχιτόφελ· ἀναγωγικῶς δὲ εἰς τὸν διάβολον·
- καὶ εἰς τὸν λάκκον [...]δο[ν(?)]· ὃν ὤρυξε στήσας κατὰ Χριστοῦ: –
Die Worte "Siehe, er lag in Wehen mit Unrecht"
- sowie die darauf folgende bis zum Ende sollten im konkreten Sinn in Bezug auf
- Achitofel gedacht werden; im anagogischen Sinn hingegen in Bezug auf den Teufel
- und auf das ... Loch, das er grub, um sich gegen Christus zu stellen.
– A1
A1: exp. 97 in Ps 7,17.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:97
-
(7,18a)
ἐξομολογήσομαι κυρίῳ
- κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ
(18a) Preisen will ich den
- Herrn aufgrund seiner Gerechtigkeit,
-
(7,18b)
καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι
- κυρίου τοῦ ὑψίστου.
(18b) und spielen will ich
- dem Namen des Herrn, des Höchsten.
-
Εἰκότως [τ]ὴν [δικαιοσύν(?)]η[ν]
- ἀν[ακαλ(?)][εῖ] τοῦ θεοῦ· [ἀντὶ τ(?)]ῆς ἀ[ν]τ[α]ποδόσ[εως] τοῦ ἐχ[θροῦ]:
- –
Zu Recht ruft er die Gerechtigkeit Gottes an
- anstelle von Wiedervergeltung am Feind.
– A1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:98
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(8,1)
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν
- ληνῶν· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.
(1) Auf das Ende hin, über die
- Keltern; ein Psalm bezogen auf David.
-
Πάλαι μὲν ἐν τῇ νομικῇ
- λατρείᾳ, ἓν ἦν προλήνιον· τὸ θυσιαστήριον δηλονότι τὸ ἐν τῷ νεῴ· μετὰ δὲ τὴν
- τῶν ἐθνῶν κλῆσιν, πολλαὶ ληνοί· αὗται δὲ ἂν εἶεν, αἱ ἐκκλησίαι· αἱ τοὺς τῶν
- κατορθούντων ἐν θεοσεβείᾳ δεχόμεναι καρπούς: –
Im Kult nach dem Gesetz gab es einst nur eine
- einzige Vorkelter, nämlich der Altar im Tempel; nach der Berufung der Heiden
- aber sind viele Keltern. Das aber sind wohl die Kirchen, die die Früchte derer
- empfangen, die in Gottesfurcht gedeihen.
-
– V1 C P1 B2m.sec. B1 P6 Z N2 A2 V4 V5 P7
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
A2 →
B2 →
P6 →
P1 Πάλαι – καρπούς] Πολλοὶ μὲν ἐν τῇ νομικῇ λατρείᾳ·
- ληνὸν τὸ προλίνιον τοῦ θυσιαστηρίου ἐλεγον· δηλονότι
- ἐν τῷ νεῷ· μετὰ δὲ τὴν τῶν ἐθνῶν, πολλαὶ ληνοὶ· αὐταὶ δ᾿ ἂν εἴεν· αἱ
- ἐκκλησίαι τῶν κατορθούντων τὴν θεοσέβειαν δεχόμεναι: – B1 | Πολλοὶ μὲν ἐν τῇ νομικῇ λατρείᾳ·
- αἰνεῖν τὸ προλίνιον τοῦ θυσιαστηρίου· δηλονότι τῷ ἐν τῷ νεῷ· μετὰ δὲ
- τὴν τῶν ἐθνῶν ἐκκλησίαν, πολλαὶ λινοὶ· αὗται δ᾿ ἂν εἶεν ἐκκλησίαι· τῶν
- κατορθούντων· θεοσεβείας δεχόμεναι καρπούς: – B2 ||
Πάλαι] Πολλὴ P6* | Πάλαι P6m.sec. ||
ἓν] ὃν V1 | om. Z ||
προλήνιον] τὸ προλήνιον P6 Z N2 ||
τὸ ἐν τῷ νεῷ] τῷ ἐν τῷ
- νεῷ C P6* V5 P7 | τὸ ἐν τῷ νεῷ P6corr | τῷ ἐν τῷ ναῷ P1 ||
τῶν ἐθνῶν κλῆσιν] τῶν ἐθνῶν κλησιῶν
- κλῆσιν P7 ||
πολλαὶ ληνοὶ] πολλοὶ ληνοῖ P1 ||
δὲ ἂν] δ᾿ ἂν P6 Z N2 A2 V4 V5 P7 ||
αἱ ἐκκλησίαι αἱ] αἱ ἐκκλησίαι P6 Z N2 ||
αἱ ἐκκλησίαι – καρπούς] αἱ ἐκκλησίαι τῆς σιὼν τῶν
- κατορθούντων ἐν θεοσεβείᾳ, τῶν δεχομένων τοὺς ἀειθαλεῖς καρπούς:
- – A2 V4 | αἱ ἐκκλησίαι τῶν πιστῶν· αἱ ἐν
- σιὼν τῶν κατορθούντων ἐν θεοσεβείᾳ, τῶν δεχομένων τοὺς ἀειθαλεῖς
- καρπούς: – V5 P7A1: Die Hypothesis ist nur in Bruchteilen
- erkennbar. Das kennbare deckt sich wörtlich weder mit exp. 99 noch mit
- anderen bekannten Hypotheseis. Syrische Übersetzung (Epitome): exp. 99
- wird vollständig wiedergegeben.
-
urn:cts:etf:psath.expps.grc:99
-
(8,2a)
Κύριε ὁ κύριος ἡμῶν, ὡς
- θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ,
(2a) Herr, unser Herr, wie
- wunderbar ist dein Name auf der ganzen Erde,
-
Ἐκπλήττεται τὴν εἰς ἀνθρώπους δοθεῖσαν γνῶσιν
- τοῦ ὀνόματος τοῦ θεοῦ· οὐκ ἔτι γὰρ μόνοις τοῖς ἐν τῇ ἰουδαίᾳ γνωστὸς ὁ θεός:
- –
Er ist erstaunt über die Kenntnis des Namens
- Gottes, die den Menschen gewährt wurde; denn Gott war nicht mehr nur den
- Bewohner von Judäa bekannt.
– P1 B1 B2m.sec. A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
B1 →
V5 →
A2 →
A1 →
B2 →
P1 →
L2 Ἐκπλήττεται – ὁ
- θεός] Ἐ[κ]πλή[ττεται] [τὴν εἰς
- ἀνθρώπους(?)] [δοθεῖσαν] [..................] [τοῦ] θεο[ῦ·] [οὐκ(?)]
- [.................] ἐν τῇ [ἰ]ο[υ]δ[αίᾳ] [..............] [una linea
- non legi potest] A1 ||
δοθεῖσαν γνῶσιν] γνῶσιν
- δοθεῖσαν V5 P7 L2 A3 ||
δοθεῖσαν] χυθεῖσαν A2 V4 ||
οὐκ ἔτι – ὁ θεός] om. B1 ||
οὐκ ἔτι] οὐκ ἔστιν V5 P7 L2 A3 ||
μόνοις] μόνος V4 ||
τοῖς ἐν τῇ ἰουδαίᾳ γνωστὸς ὁ
- θεός] γνωστὸς τοῖς ἐν τῇ ἰουδαίᾳ ὁ θεός A2 V4 | τοῖς ἐν τῇ ἰουδαίᾳ ὁ θεὸς γνωστός P7
- V1: exp. 100 ist nicht vorhanden. Dank der Zählungsmethode dieser
- Handschrift ist es noch ersichtlich, dass Ps 8,2a ursprünglich durch eine
- Expositio erklärt war: Innerhalb der ersten hundert Expositiones (= erste
- Centuria) wird nach der Hypothesis zu Ps 8 (ΠΗ´ = 88) und vor der
- nächsten Expositio (Ҁ´ = 90 = exp. 101 nach der Zählung in dieser
- Edition) die Zahl (ΠΘ´ = 89) übersprungen. B1m.sec.: exp. 100 wird namentlich Athanasius
- zugeschrieben. A1: exp. 100 ist stark beschädigt, jedoch mit Sicherheit
- identifizierbar. Ps 8,2a wird lediglich durch diesen Text (anonym)
- erklärt. In Anbetracht der Grundtendenz dieser Handschrift –
- "Athanasius", wo vorhanden, ist die einzige Erklärung oder an erster
- Stelle – wird die Zugehörigkeit von exp. 100 zu den Expositiones
- zusätzlich untermauert. V5 P7 L2 A3: Ein halbes Lemma aus 8,2b steht vor
- exp. 100 (anonym). V5 und L2 A3 verstärken den Bezug zu Ps 8,2b durch
- einen obelos periestigmenos bzw. ein Verweiszeichen. Montfaucon: Seine
- handschriftliche Grundlage konnte noch nicht festgestellt werden. P7
- kommt in diesem Fall nicht in Frage: exp. 100 ist darin anonym und weicht
- textuell ab. Syrische Übersetzung (Epitome): Eine inhaltliche Parallele
- ist zu finden (οὐκ – ἰουδαίᾳ).
-
urn:cts:etf:psath.expps.grc:100
-
(8,2b)
ὅτι ἐπήρθη ἡ
- μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν.
(2b) denn erhoben ist deine
- Hoheit über die Himmel hinaus.
-
-
(8,3a)
ἐκ στόματος νηπίων καὶ
- θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον
(3a) Aus dem Mund von Kindern
- und Säuglingen hast du dir ein Lob bereitet
-
Τῶν κατὰ θεὸν νηπιαζόντων τῇ κακίᾳ· τοῦτο δὲ
- σαφῶς καὶ ἐν τοῖς εὐαγγελίοις ἀναγέγραπται· εἰρηκὼς ὁ σωτὴρ ὅτε τοὺς παῖδας
- οἱ φαρισαῖοι ἐπεστόμιζον εὐλογοῦντας αὐτόν: –
Derer nämlich, die vor Gott Kinder sind in
- Betreff der Bosheit. Diese Stelle steht deutlich geschrieben auch in den
- Evangelien, wobei der Erlöser sie ausgesprochen hat, als die Pharisäer den
- Kindern den Mund stopfen wollten, die ihn priesen. [cf. Mt 21,15–16]
– V1 C P1 M O B2 A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 exp. 98 (ut vid.) post Τ-
- non legi potest A1 ||
τῇ κακίᾳ] post τῇ κακίᾳ· add.
- τὸ ὡς ἀννὰ κραζόντων ὅπέρ ἐστι σῶσον δή:
- –
- B2 (Ps 117,25a) ||
τῇ κακίᾳ] ἡ κακία M O ||
τοῦτο – ἐν τοῖς εὐαγγελίοις] τοῦτο δὲ καὶ ἐν τοῖς εὐαγγελίοις
- σαφῶς P1 ||
τοῦτο] ταῦτα A2 V4 V5 P7 L2 A3 ||
εἰρηκὼς ὁ σωτὴρ ὅτε] ὅτε A2 V4 | ὅτι V5 P7 L2 A3 ||
οἱ φαρισαῖοι] οἱ bis scripsit M ||
εὐλογοῦντας] εὐλογοῦντες V4 V5* P7* L2* A3* | εὐλογοῦντας V5corr P7corr L2c | εὐλογοῦντας (ut
- vid.) A3c ||
εὐλογοῦντας αὐτόν] εὐλογοῦντας τὸν θεόν P5
- A1: Ein Lemma wird fast immer zuerst mit einer Expositio erklärt (soweit
- vorhanden). Deshalb ist es sehr wahrscheinlich, dass der unlesbare Text
- nach dem Lemma exp. 101 war.
-
urn:cts:etf:psath.expps.grc:101
-
(8,3b)
ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν
- σου
(3b) wegen deiner
- Feinde,
-
Ἢ τῶν νοητῶν, ἢ τῶν αἰσθητῶν: –
Entweder wegen der geistigen oder wegen der
- wahrnehmbaren.
– V1 C P1 M O A1 P5
→
V1 →
C →
A1 →
P5 →
P1 →
M Ἢ – αἰσθητῶν] Ἤ [.................]
- [αἰσθ(?)][ητ][ῶν·(?)] A1 ||
Ἢ τῶν] [Ἢ τ]ῶν vel [Τ]ῶν P5 ||
ἢ τῶν αἰσθητῶν] ἢ καὶ τῶν αἰσθητῶν P5V1:
- Ps 8,3b–c bildet eine einzige Verszeile. exp. 102 und 103 sind dennoch
- getrennte Erklärungen, jeweils durch eine eigene Zahl mit dem
- betreffenden Teil der Verszeile verbunden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:102
-
(8,3c)
τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν
- καὶ ἐκδικητήν.
(3c) um zu vernichten Feind
- und Rächer.
-
-
Tὸν διάβολον
- δηλονότι· ἐπειδὴ μετὰ τὸ ἀναγκάσαι πληρῶσαι τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τιμωρεῖται
- τοὺς ἁμαρτάνοντας· τὸ μέγεθος αὐτοῖς τοῦ ἁμαρτήματος ἐν ὀφθαλμοῖς παριστῶν:
- –
Tὸν διάβολον δηλονότι· ἐπειδὴ μετὰ τὸ
- ἀναγκάσαι πληρῶσαι τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τιμωρεῖται τοὺς ἁμαρτάνοντας· τὸ
- μέγεθος αὐτοῖς τοῦ ἁμαρτίματος ἐν ὀφθαλμοῖς παριστῶν· ἢ τὸν λαὸν τῶν
- ἰουδαίων ἐχθρὸν μὲν τῆς ἀληθείας, ἐκδικητὴν δὲ τῷ δοκεῖν ἐκδικεῖν τὸν νόμον:
- –
Nämlich den Teufel:
- Denn,
- nachdem er die Sünde zu vollbringen erzwungen hat, bestraft er auch die Sünder,
- in dem er ihnen die Größe der Sünde vor Augen stellt.
Nämlich den Teufel: Denn, nachdem er die
- Sünde zu vollbringen erzwungen hat, bestraft er auch die Sünder, in dem er
- ihnen die Größe der Sünde vor Augen stellt. Oder das Volk der Juden, als ein
- Feind der Wahrheit, aber auch als ein Rächer dafür, dass er das Gesetz zu
- rächen schien.
– V1 C P1 M O B1 A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
P1 →
M →
L2 Tὸν διάβολον] Ἐκδικητὴν τὸν
- διάβολον
P1 | Ὁ διάβολος
M O ||
Tὸν διάβολον δηλονότι] Ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητὴν τὸν
- διάβολον φησίν
V5 P7 L2 A3 ||
δηλονότι] ὅτι
A1 ||
πληρῶσαι] πρηρῶσαι
A3 ||
καὶ τιμωρεῖται] [ἔτι(?)] καὶ
- τιμωρεῖται
A1 | τιμωρεῖται
M O V5 P7 L2 A3 ||
τοὺς ἁμαρτάνοντας] τοὺς ἀμαρτ[ό]ντας
A1O: Das incipit von exp. 103a (Ὁ διάβολος)
- ist am Ende der vorausgehenden Erklärung (= Evagrius, schol. nr. α´
- [ἄλλο] in Ps 8,3 [318 Rondeau – Géhin – Cassin]). Syrische Übersetzung
- (Epitome): Inhaltliche Parallele sind zu finden (Tὸν διάβολον; τὸ μέγεθος
- – παριστῶν; τὸν λαὸν τῶν ἰουδαίων = P6 Z N2).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:103
– P6 Z N2
τῆς ἀληθείας] τῆς ἀληθείας φησί·
Z | τῆς ἀληθείας φησὶ·
N2 ||
καὶ τιμωρεῖται] τιμωρεῖται
Z N2P6 Z N2: ἢ τὸν λαὸν – τὸν νόμον ist
- vergleichbar mit Hesychius (schol. nr. 4–5 in Ps 8,3b–c [Antonelli; PG
- 27,673]). Montfaucon: exp. 100 (= PG 27,81 B7–12) aus P6.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:103
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(8,4a)
ὅτι ὄψομαι τοὺς
- οὐρανούς, ἔργα τῶν δακτύλων σου,
(4a) Denn ich werde die
- Himmel sehen, Werke deiner Finger,
-
(8,4b)
σελήνην καὶ ἀστέρας, ἃ
- σὺ ἐθεμελίωσας.
(4b) Mond und Sterne, die du
- gegründet hast.
-
Ἐκεῖνοι μὲν ἀγανακτῶσιν, τῶν νηπίων
- καταρτιζόντων αἶνον· ἐγὼ δὲ τὸ οὕτω μέγα καὶ περικαλλὲς τοὺς οὐρανοὺς φημὶ,
- μικρὸν τί ἔργον τῆς σῆς δημιουργίας θεωρῶ: –
Jene können unwillig sein, während die
- Kinder Lob spenden. Ich aber betrachte das so große und überaus schöne (Werk),
- die Himmel meine ich, nur ein kleines Werk deines Schaffens.
– V1 C P1 B2 P5
Ἐκεῖνοι μὲν] ἐκεῖνοι μέν φησιν P5 ||
ἀγανακτῶσιν] ἀγανακτ[.σιν] vel ἀγανακτ[..σιν] C | ἀγανακτοῦσι P1 B2 P5 ||
τὸ οὕτω] τῶ οὕτω C ||
τὸ οὕτω μέγα καὶ περικαλλὲς] τὸ οὕτω καὶ
- περικαλλὲς B2 | τὸ οὕτω μέγα κτίσμα καὶ
- περικαλλὲς P5 ||
θεωρῶ] θεωρῶν B2Syrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden (ἐγὼ – θεωρῶ).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:104a
[Ὅτι π]άσης τῆς κτίσεως δημιουργόν
- θαυμάζω, πῶς διὰ τὴν ἀνθρώπου σωτηρίαν ὑπέμεινας ἑκουσίως γενέσθαι ἄνθρωπος:
- –
Ich bewundere den Schöpfer der ganzen Welt,
- wie du wegen der Rettung des Menschen ertragen konntest, freiwillig Mensch zu
- werden.
– A1
A1: exp. 104b findet Anklänge bei Diodorus
- von Tarsos (comm. in Ps 8,5 [47,96–100 Olivier]).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:104b
-
(8,5a)
τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι
- μιμνῄσκῃ αὐτοῦ,
(5a) Was ist der Mensch, dass
- du seiner gedenkst,
-
(8,5b)
ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι
- ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
(5b) der Sohn des Menschen,
- dass du dich um ihn kümmerst?
-
-
(8,6a)
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ
- τι παρ᾽ ἀγγέλους,
(6a) Du hast ihn nur um ein
- weniges niedriger gemacht im Vergleich zu den Engeln,
-
(8,6b)
δόξῃ καὶ τιμῇ
- ἐστεφάνωσας αὐτόν·
(6b) mit Herrlichkeit und
- Ehre hast du ihn bekränzt.
-
-
(8,7a)
καὶ κατέστησας αὐτὸν
- ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου,
(7a) Und du hast ihn
- hingestellt über die Werke deiner Hände,
-
(8,7b)
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω
- τῶν ποδῶν αὐτοῦ,
(7b) alles hast du
- untergeordnet unter seine Füße:
-
Ταῦτα τοῦ Παύλου σαφῶς ἐπὶ τὸν σωτῆρα ἡμῶν
- ἐξειληφότος, ἀρκεῖσθαι τῇ ἐκδόσει χρή: –
Da Paulus diese Verse deutlich in Bezug auf
- unseren Erlöser verstanden hat, muss man sich mit der Erklärung begnügen. [cf.
- Heb 2,6–9]
– V1 C P1 M O B1 B2m.sec. P5 P6 Z N2 A2 V4 V5a P7a V5b P7b L2a A3a L2b A3b
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
V5 →
A2 →
P5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L2 →
L2 Ταῦτα τοῦ Παύλου] Ταῦτα τοῦ γὰρ Παύλου M | Τοῦ Παύλου A3a ||
ἐπὶ τὸν σωτῆρα ἡμῶν] om. V5b P7b L2b A3b ||
ἡμῶν] ἡμας O ||
τῇ ἐκδόσει] τῇ ἐκδικήσει B1
- C P1: Nach dem Lemma Ps 8,5–7a ist exp. 105a die einzige Erklärung. V1:
- Die Zahl zu exp. 105a ist neben Ps 8,5a (ҀΔ´). Die Zahl zu exp. 106 ist neben Ps 8,8a (ҀΕ´). Der Psalmtext bis Ps 8,8a deckt sich
- somit exakt mit Heb 2,6–9 (= Ps 8,5–7). M O: exp. 105a in der inneren
- Spalte. Es folgen exp. 106, 107, 108a (nur O). P6 Z N2: exp. 105a mit Ps
- 8,7b–9 (P6) bzw. 8,7b–8 (Z) bzw. 8,8b–10 (N2) verbunden. Sie ist exp. 106
- unmittelbar nachgestellt (τοῦ αὐτοῦ). L2 A3: exp. 105a kommt je zweimal
- vor in anderen lemmatischen Anbindungen: L2a A3a in Ps 8,8a [τοῦ αὐτοῦ = Athanasius]; L2b A3b in Ps 8,5a [anonym]). L2a A3a ist exp. 106 unmittelbar
- nachgestellt. Offensichtlich wurden beide Texte in dieser verkehrten
- Reihenfolge aus der Tradition von Typus III (P6 Z N2) entnommen. V5 P7:
- Die Dublette wie in L2 A3 kommt auch hier vor, aber zuerst V5b P7b, dann V5a P7a. Syrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden (τοῦ Παύλου).
-
-
urn:cts:etf:psath.expps.grc:105a
Tὸν υἱὸν λέγει: –
Er meint den Sohn.
– A1
A1: exp. 105b mit Ps 8,5
- verbunden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:105b
ᾯ πᾶς ἄνθρωπος ἅγιος ὑπετάγη: –
Jeder heilige Mensch hat sich ihm
- untergeordnet.
– A1
A1: exp. 105b mit Ps 8,7b verbunden.
-
urn:cts:etf:psath.expps.grc:105c
-
(8,8a)
πρόβατα καὶ βόας
- πάσας,
(8a) Schafe und Rinder
- alle,
-
Τοὺς ἐξ ἰσραὴλ πιστεύσαντας αἰνίττεται: –
Er deutet die Israeliten an, welche
- glaubten.
– V1 C P1 M O B2 A1 P5 P6 Z N2 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Τοὺς] Πρόβατα καὶ
- βόας (= Ps 8,8a) ante τοὺς
- add. P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 ||
πιστεύσαντας] πιστεύοντας P6 Z N2 V5 P7 L2 A3M O: Siehe zu exp. 105a. P6 Z N2: Der Grund
- der Erweiterung am Anfang ist darin zu suchen, dass sich die betreffende
- Psalmzeile auf der vorherigen Seite befindet (P6). Da auch Z und N2
- diesen Zusatz haben, wäre anzunehmen, dass dieser bereits in einem
- Vorfahren der ganzen Familie hinzugefügt wurde. L2 A3: exp. 106 stammt
- aus der Tradition von Typus III (P6 Z N2; siehe zu exp. 105a). Syrische
- Übersetzung (Epitome): exp. 106 wird wiedergegeben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:106
-
(8,8b)
ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ
- πεδίου,
(8b) außerdem noch das Getier
- des Feldes,
-
Διὰ τούτων τὰ ἔθνη δηλοῖ: –
Damit bezeichnet er die Heiden.
– V1 C P1 M O B2m.sec. A1 P5 P6 A2 V4
→
V1 →
C →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M Διὰ – δηλοῖ] Διὰ τοῦ κτήνη τοῦ πεδίου,
- (= Ps 8,8b) ante διὰ τούτων τὰ ἔθνη
- δηλοὶ add. P6M O: Siehe zu exp. 105a. O: exp. 107 und
- 108a (in M abwesend) bilden eine Einheit in der inneren Spalte. P6 Z N2:
- exp. 107 und 108a wurden zur einer Einheit zusammengeführt. Die
- betreffenden Psalmzeilen wurden adaptiert und jeweils vorangestellt (P6).
- Grund dafür muss der Wechsel der Seite gewesen sein (siehe zu exp. 106).
- Dieses Gebilde aus Psalmtext und Exegese ist bei Z nicht zu finden. Auch
- N2 hat es nicht, wodurch eine engere Vewandschaft mit Z als mit P6
- ersichtlich wird. Syrische Übersetzung (Epitome): exp. 107 wird
- wiedergegeben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:107
-
(8,9a)
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
- καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης,
(9a) die Vögel des Himmels
- und die Fische des Meeres,
-
(8,9b)
τὰ διαπορευόμενα
- τρίβους θαλασσῶν.
(9b) die Lebewesen, die die
- Pfade der Meere durchqueren.
-
Τοὺς ἐπῃρμένους κατὰ τὸν βίον καὶ τὰ ὑψηλὰ
- φρονοῦντας· τοὺς ἀλογωτάτους: –
Die, die sich im Leben erheben und höhere
- Dinge im Sinn haben; die, die ohne Vernunft.
– V1 C P1 O P5 P6 A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
P6 →
P1 →
L2 Τοὺς ἐπῃρμένους] ... πετεινὰ δὲ οὐρανοῦ καὶ τὰ λοιπὰ
- ἰχθύας μὲν τῆς θαλάσσης καὶ πετεινὰ οὐρανοῦ (sic; cf. Ps
- 8,9b) ante τοὺς ἐπῃρμένους add. P6 ||
κατὰ τὸν βίον] κατὰ τῶν βίων A1 ||
τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντας] τοὺς ὑψηλὰ
- φρονοῦντας V5 P7 L2 A3 ||
τοὺς ἀλογωτάτους] om. A2 V4 V5 P7 L2 A3V1 C P1 O: Nur P1 setzt eine Pause (Mese)
- vor τοὺς ἀλογωτάτους. Dadurch wird es klarer, dass "die ohne logos" nicht
- mit den Vögeln, sondern mit den Fischen gleichzusetzten sind. Fische
- können keine Laute von sich geben. Deshalb dienen sie als Bild für jene,
- die ohne Sprache bzw. Vernunft sind. Möglicherweise wurden in dieser
- Tradition zwei ursprünglich getrennte Expositiones zusammengelegt (siehe
- zu exp. 108b). Diese Zusammensetzung findet sich in anderen Traditionen
- nicht (A2 A4 V5 P7 L2 A3). M: exp. 108a nicht vorhanden. Siehe zu exp.
- 105a. P6 Z N2: Siehe zu exp. 107. L2 A3: exp. 108a (Origenes
- zugeschrieben) findet sich neben der falschen Psalmzeile (Ps 8,7b).
- Mittels obelos periestigmenos wird sie mit Ps 8,9 verbunden. V5 P7: Auch
- hier ist exp. 108a falsch verbunden (Ps 8,7b). Nur V5 stellt mittels
- obelos periestigmenos die richtige Verbindung her. Syrische Übersetzung
- (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:108a
-
Tοὺς ἀλογωτάτους·
- τοὺς πάντη ἀλογίᾳ συζήσαντας: –
Tοὺς ἀλογωτάτους λέγει: –
Die völlig ohne Vernunft, die ganz und gar
- mit Vernunftlosigkeit zusammenleben.
Er meint jene völlig ohne Vernunft.
– A1
exp. 108b in Ps 8,9a2–b. Syrische
- Übersetzung (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu finden (Tοὺς
- ἀλογωτάτους).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:108b
– P5
exp. 108b in Ps 8,9b.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:108b
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(8,10)
κύριε ὁ κύριος ἡμῶν, ὡς
- θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
(10) Herr, unser Herr, wie
- wunderbar ist dein Name auf der ganzen Erde.
-
Ἀναδιπλασιάζει τὸ θαῦμα ἐκπληττόμενος ὡς ἔφη
- ἐπὶ τῇ γενομένῃ τῶν ἀνθρώπων θεογνωσίᾳ: –
Er wiederholt seine Verwunderung, von Staunen
- ergriffen, wie er sagte, über die den Menschen zu teil gewordene
- Gotteserkenntnis.
– V1 C P1 M O A1 P5 P6 Z N2 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Ἀναδιπλασιάζει τὸ θαῦμα
- ἐκπληττόμενος] Ἀναλαμβάνων ἀναδιπλασιάζει τὸ θαῦμα
- ἐκπληττόμενος τὸ θαῦμα (sic) P6 | Ἀναλαμβάνων ἀναδιπλασιάζει τὸ
- θαῦμα ἐκπληττόμενος Z N2 ||
Ἀναδιπλασιάζει] Ἀναδιπλασιάζοι O ||
ὡς ἔφη] om. V5 P7 L2 A3urn:cts:etf:psath.expps.grc:109
-
-
(9,1)
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν
- κρυφίων τοῦ υἱοῦ· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.
(1) Auf das Ende hin, über die
- verborgenen Dinge des Sohnes; ein Psalm, bezogen auf David.
-
-
Expositio 110: Hypothesis
Διὰ
- τούτου τοῦ ψαλμοῦ, τὰ κρυφίως πεπραγμένα τῷ σωτῆρι δηλοῖ· πολλὰ δὲ ἦν αὐτῷ
- τὰ κρυφίως πραττόμενα· ἥ τε ἐκ παρθένου διὰ πνεύματος ἁγίου κατὰ σάρκα
- γέννησις· αἵ τε παράδοξοι καὶ θαυματουργοὶ δυνάμεις· ὅ τε θάνατος αὐτὸς καὶ
- ἡ εἰς ᾅδου κάθοδος, καὶ ἡ ἐκ νεκρῶν ἀναβίωσις· ταῦτα γὰρ πάντα κρυφίως αὐτῷ
- πέπρακται· ἀπέκρυψε γὰρ αὐτὰ, καὶ τοὺς ἄρχοντας τοῦ κόσμου τούτου· ὑπὲρ δὴ
- τούτων τῶν κρυφίων ὁ προφήτης ἐκ προσώπου τῆς ἀνθρωπότητος εἰσέρχεται
- εὐχαριστῶν καὶ λέγων· ἐξομολογήσομαί σοι κύριε: –
Ἀ[............] [κ(?)]α[ὶ(?)] κυρίως δ[ιὰ]
- [τούτου τοῦ(?)] ψ[αλμο]ῦ, τὰ κρυφίως πεπραγ[μένα τῷ σωτῆρι] δηλοῖ· πολλὰ δὲ
- ἦν αὐτ[οῦ] [τὰ κ]ρυφίως πραττόμε[να·] ἥ τε ἐκ π[α]ρθέ[ν]ου διὰ πνεύματος
- ἁγίου κα[τὰ σά]ρκα [γ]έ[ννησις·] αἵ τε παράδοξοι καὶ θαυματουργοὶ δυνάμεις·
- ὅ τε θάνατος αὐτὸς κ[αὶ] ἡ εἰ[ς] [ἅ]δου κάθοδος, καὶ ἡ ἐκ νε[κρῶν]
- ἀναβίωσις· πάντα γὰρ ταῦτα κρυφίως αὐτῶ πέπρακται· ἀπέκρυψεν γὰρ αὐτὰ, καὶ
- τοὺς ἄρχοντας τοῦ κόσμου τούτου· ὑπὲρ δὴ τούτων τῶν κρυφίων ὁ προφήτης
- ἐπέγραψεν· ὑπὲρ τῶν κρυφίων τοῦ υἱοῦ· ἱστορικῶς δὲ εὐχαριστεῖ ὑπὲρ τῆς τῶν
- περιοίκων ἐθνῶν ἀναιρέσ[ε]ως· νοητῶς δὲ εὐχαριστεία ἐστὶν ἀπὸ ψυχῆς,
- λυτρωθῆναι σπευδούσης ἀπὸ παθῶν καὶ δαιμόνων: –
Durch diesen Psalm zeigt er, was vom Erlöser
- heimlich gemacht wurde. Vieles wurde von ihm heimlich gemacht: Die Geburt nach
- dem Fleisch aus einer Jungfrau durch den heiligen Geist und die
- außerordentlichen und wunderwirkenden Kraftäußerungen; der Tod selbst und das
- Hinabsteigen in die Unterwelt sowie das Wiederaufleben von den Toten. Das alles
- ist von ihm in geheimer Weise gemacht worden. Denn er verbarg das auch vor den
- Herrschern dieser Welt. Für diese geheimen Taten nun zu danken, tritt der
- Prophet im Namen der Menschheit auf und spricht: "Ich will dich preisen,
- Herr".
... und im eigentlichen Sinn zeigt er durch
- diesen Psalm, was vom Erlöser heimlich gemacht wurde. Vieles von ihm wurde
- heimlich gemacht: Die Geburt nach dem Fleisch aus einer Jungfrau durch den
- heiligen Geist und die außerordentlichen und wunderwirkenden Kraftäußerungen;
- der Tod selbst und das Hinabsteigen in die Unterwelt sowie das Wiederaufleben
- von den Toten. All das ist von ihm in geheimer Weise gemacht worden. Denn er
- verbarg das auch vor den Herrschern dieser Welt. Über diese geheimen Taten hat
- der Prophet nun die Überschrift geschrieben, "Über die verborgenen Dinge des
- Sohnes". Historisch dankt er für die Vernichtung der rundherum wohnenden
- Völkerschaften. Spirituell ist eine Danksagung aus der Seele, die sich bemüht,
- von Leidenschaften und Dämonen erlöst zu werden.
– V1 C P1 M O A1 P5 P6 Z N2 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Διὰ – δηλοῖ] om.
P6 Z N2 ||
τὰ κρυφίως1] τὰ κρυφέως
P5 ||
αὐτῷ1] αὐτοῦ
P5 P6 Z N2 A2 V4 V5 P7 L2 A3 ||
πραττόμενα] πεπραγμένα
P6 Z N2 ||
ἥ τε] ἤτοι ἡ
V4 V5 P7 L2 | non legi possunt
A2 | ἤτοι
A3 ||
ὅ τε θάνατος αὐτὸς] ὅ τε θάνατος
V4 | ὅ τε θάνατος
- αὐτοῦ
V5 P7 L2 A3 ||
πάντα κρυφίως αὐτῷ πέπρακται] αὐτῷ πάντα κρυφίως
- πέπρακται
P6 Z N2 ||
καὶ τοὺς ἄρχοντας] τοῖς ἄρχουσι
V4 | non legi possunt
A2 | τοὺς
- ἄρχοντας
V5 P7 L2 A3 ||
ὑπὲρ δὴ τούτων – κύριε] om.
A2 V4 V5 P7 L2 A3 ||
ὁ προφήτης – κύριε] ὁ προφήτις λέγει:
- –
P6 Z N2 ||
ἐκ προσώπου] ὡς ἐκ προσώπου
M O ||
τῆς ἀνθρωπότητος] τῆς ἐνανθρωπότητος
MP6 Z N2: exp. 110a wird Eusebius
- zugeschrieben. Stattdessen wird das darauffolgende Kommentarfragment
- Athanasius zugeschrieben. Dieses ist wiederum die Paraphrase des Eusebius
- (cf. fr. 1 in Ps 9,1a–2b [Villani]). Syrische Übersetzung (Epitome): exp.
- 110 beinahe vollständig wiedergegeben (Διὰ –ἀναβίωσις; ὑπὲρ –
- κύριε).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:110
– A1
νοητῶς] corr. | νοητὸς
A1
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(9,2a)
᾿Εξομολογήσομαί σοι,
- κύριε, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου,
(2a) Ich will dich preisen,
- Herr, mit meinem ganzen Herzen,
-
(9,2b)
διηγήσομαι πάντα τὰ
- θαυμάσιά σου·
(2b) all deine Wundertaten
- erzählen.
-
-
(9,3a)
εὐφρανθήσομαι καὶ
- ἀγαλλιάσομαι ἐν σοί,
(3a) Freuen will ich mich und
- jubeln über dich,
-
(9,3b)
ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου,
- ὕψιστε.
(3b) spielen deinem Namen,
- Höchster.
-
-
(9,4a)
ἐν τῷ ἀποστραφῆναι τὸν
- ἐχθρόν μου εἰς τὰ ὀπίσω
(4a) Wenn mein Feind sich
- nach hinten abwendet,
-
Ἐπὶ τίσιν ἡ ἐξομολόγησις δηλοῖ· ἐχθρὸν δὲ
- αὐτοῦ τὸν θάνατον φησὶ, τὸν καὶ εἰς τὰ ὀπίσω ἀποστρεφόμενον· τουτέστιν εἰς
- τὸ μὴ εἶναι: –
Er zeigt, auf wen sich der Lobpreis bezieht.
- Seinen Feind aber nennt er den Tod, der sich nach hinten gewendet hat, das
- heißt zum Nichtsein.
– V1 C P1 B1 B2 A1 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
A1 →
P5 →
B2 →
P6 →
P1 →
L2 Ἐπὶ τίσιν – φησὶ] Ἐπί τισιν ἐξομολόγησιν δηλοὶ· ἐχθρὸν
- δὲ αὐτοῦ τὸν διάβολον εἶναι φησίν: – B1 ||
ἡ ἐξομολόγησις δηλοῖ] ἐξομολόγησιν δηλοῖ B2 | ἡ ἐξ[ο]μολόγησις αὐτ[οῦ] γ[ίν]εται
- δηλοῖ A1 ||
δηλοῖ] δηλ(οῖ) V5 | δήλη P7 ||
post τὸν θάνατον est
- δηλοῖ in ras. V1 ||
φησὶ τὸν καὶ] φησὶν [εἶναι(?)] καὶ A1 | εἶναι φησί· τὸν P5 | εἶναι φησὶ τὸν V5 P7 | εἶναι φησὶ τὸν
- καὶ B2 P6 Z N2 L2 A3 ||
τὸν καὶ – εἶναι] om. B1V1: exp. 111 mit Ps 9,4a verbunden. B2: exp.
- 111 und 112 bilden eine Einheit.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:111
-
(9,4b)
ἀσθενήσουσιν καὶ
- ἀπολοῦνται ἀπὸ προσώπου σου,
(4b) werden sie schwach
- werden und vor deinem Angesicht zugrunde gehen.
-
Ἐπειδ᾿ ἂν φησὶν ἀποστραφῇ εἰς τὰ ὀπίσω ὁ
- θάνατος, τότε δὴ καὶ πᾶσα δύναμις ἀντικειμένη καταργηθήσεται· εἰ γὰρ ἔσχατος
- ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος, δηλονότι προαναιρεθεισῶν τῶν ἀντικειμένων
- δυνάμεων: –
Wenn der Tod, will er sagen, sich rückwärts
- wenden wird, da wird natürlich auch jede feindliche Macht vernichtet werden.
- Wenn nämlich als letzter Feind der Tod vernichtet wird, es ist klar, dass die
- feindlichen Mächte im voraus vernichtet sind. [1Cor 15,26]
– V1 C P1 M O B1 B2 L1 A1 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
A1 →
P5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L1 →
L2 Ἐπειδ᾿ ἂν] Tὸν διάβολον φησὶν· ante
- ἐπειδ᾿ ἂν add. B1 ||
Ἐπειδὰν φησὶν] ἐπειδ᾿ ἂν B1 B2 ||
ἀποστραφῇ] ἀποστραφείη P1 ||
ὁ θάνατος, τότε δὴ καὶ] ὁ διάβολος, τότε καὶ B1 ||
ὁ θάνατος2] θάνατος L1 | ὁ θάνατος κατὰ τὸν θεῖον
- ἀπόστολον A1 ||
εἰ γὰρ – δυνάμεων] om. B1 | εἰ γὰρ ὁ ἐχθρὸς ὁ ἔσχατος
- καταργεῖται· ὁ θάνατος δηλονότι V5 P7 | εἰ γὰρ ὁ ἔ[σ]χατος ἐχθρὸς
- καταργεῖται ὁ θ[ά]νατος δ[η]λονότι, L2 A3 ||
τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων] ἁπασῶν τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων A1 P5urn:cts:etf:psath.expps.grc:112
-
(9,5a)
ὅτι ἐποίησας τὴν κρίσιν
- μου καὶ τὴν δίκην μου,
(5a) Denn du hast für mich
- Urteil und Recht bewirkt,
-
-
Τὴν αἰτίαν τῆς
- εὐχαριστίας ἀποδίδωσιν: –
Τὴν αἰτίαν τῆς εὐχαριστείας ἀποδίδωσι· δι’
- ὅτι φησὶν ἐποίησας μετ’ ἐμοῦ κρίσ[ιν] καὶ δίκην, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς
- πονηρίας: –
Er gibt die Ursache der Danksagung an.
Er gibt die Ursache der Danksagung an. Für
- die Tatsache, will er sagen, dass du mit mir Urteil und Recht bewirkt hast,
- gegen die Geister der Bosheit. [Eph 6,12]
– V1 C P1 B2 P5 P6 Z N2 A2 V4
→
V1 →
C →
A2 →
P5 →
B2 →
P6 →
P1 Τὴν αἰτίαν] Τὸ μὲν ὅτι ἐποίησας τὴν κρίσιν
- μου καὶ τὴν δίκην μου (cf. Ps 9,5a) ante τὴν αἰτίαν add.
P6 Z N2 ||
εὐχαριστίας] εὐχαριστείας
P1 ||
ἀποδίδωσιν] δίδωσι
V1 | ἀνταποδίδωσιν
P1P6 N Z: exp. 113a und 114 wurden zu einer
- Einheit zusammengeführt. Die betreffenden Psalmzeilen wurden adaptiert
- und jeweils vorangestellt.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:113
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(9,5b)
ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου, ὁ
- κρίνων δικαιοσύνην.
(5b) hast dich auf den Thron
- gesetzt, du, der du Gerechtigkeit schaffst.
-
-
Τὸ ἐκάθισας, τὴν εἰς
- τὸ κρίνειν ἐπισκοπὴν δηλοῖ τοῦ θεοῦ: –
T[ὸ] ἐκάθισας, τὴν εἰς τὸ κρίνειν
- ἐπι[σ]κο[π]ὴ[ν] δ[ηλ]οῖ τοῦ Χριστοῦ· πᾶσαν γὰρ τὴν κ[ρί]σιν δέδωκε τῷ υἱῷ:
- –
Die Worte "hast dich auf den Thron gesetzt"
- bezeichnen die Aufsicht Gottes im Richten.
Die Worte "hast dich auf den Thron gesetzt"
- bezeichnen die Aufsicht Christi beim Richten. Denn er hat dem Sohn das ganze
- Gericht gegeben.
– V1 C P1 B2 A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
L2 Τὸ ἐκάθισας] ... τὸ δὲ ἐκάθισας ἐπι
- θρόνου
P6 Z N2P6 N Z: Siehe zu exp. 113. V5 P7: exp. 114
- mit Ps 9,5 verbunden. V5 präzisiert die Anknüpfung durch ein
- Verweiszeichen zu Ps 9,5b. L2: exp. 114 liegt zwischen den
- Psalmzeilen.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:114
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(9,6a)
ἐπετίμησας ἔθνεσιν, καὶ
- ἀπώλετο ὁ ἀσεβής,
(6a) Du hast die
- Völkerschaften gestraft, und der Gottlose ging unter,
-
Τοὺς νοητοὺς ἐχθροὺς δηλονότι: –
Nämlich die geistigen Feinde.
– V1 C P1 B2 A1 P5 A2 V4
→
V1 →
C →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 Τοὺς – δηλονότι] Τοῖς νοητοῖς ἐχθροῖς
- δηλονότι: – A1 P5 A2 | Τοῖς νοητοῖς δηλονότι ἐχθροῖς:
- – V4urn:cts:etf:psath.expps.grc:115
-
(9,6b)
τὸ ὄνομα αὐτῶν
- ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος·
(6b) Ihren Namen hast du
- ausgelöscht bis in Ewigkeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit.
-
Τὸν δράκοντα φησίν: –
Er meint die Schlange.
– V1 C P1 A1 P5
φησίν] post φησὶ add. τὸν νοητὸν· ὅς ἐστιν ὁ διάβολος: – P1 | post φησὶ add. τὸν ἀποστάτην: – A1urn:cts:etf:psath.expps.grc:116
-
(9,7a)
τοῦ ἐχθροῦ ἐξέλιπον αἱ
- ῥομφαῖαι εἰς τέλος, καὶ πόλεις καθεῖλες,
(7a) Die Schwerter des
- Feindes sind für immer verschwunden, und ihre Städte hast du
- niedergerissen.
-
Ῥομφαίας τοῦ διαβόλου, τὰς ἀντικειμένας
- δυνάμεις φησὶ· δι’ ὧν ἦν ἰσχυρός: –
Schwerter des Teufels nennt er die
- feindlichen Mächte, durch die er stark war.
– V1 C P1 B1 B2 A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
P1 →
L2 Ῥομφαίας] Tὸν διάβολον λέγει ἐκ βίβλου
- ζώντων· ante ῥομφαίας
- add. L2 A3 (fons ignotus in Ps 9,6b, et non in Ps
- 9,7a) ||
τοῦ διαβόλου] τοῦ ἐχθροῦ B2 | ἐχθροῦ A1 ||
δυνάμεις φησὶ] φησὶ δυνάμεις A2 V4 ||
φησὶ] δηλοί: – B1 | δηλοῖ A1 V5 P7 L2 A3 ||
δι’ ὧν ἦν ἰσχυρός] om. B1 ||
ἦν] ἐστιν B2 A1L2: exp. 117a am oberen Rand hinzugefügt.
- Syrische Übersetzung (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu
- finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:117a
Καὶ ποίας ἢ ταύτας, περὶ ὧν ἀλλαχοῦ
- λέγεται· ὅτι ἔθηκας εἰς χῶμα πόλεις ὀχυρὰς τοῦ πεσεῖν αὐτῶν τὰ θεμέλια·
- αὗται δέ εἰσιν πάλιν, αἱ ἀντικείμεναι δυνάμεις· αἳ ὥσπερ πόλεις ὀχυραὶ
- τετειχισμέναι, τοὺς ἁλόντας αὐτῶν τῇ ἀπάτῃ ἐν αὐταῖς συλλαβοῦσαι εἶχον:
- –
Und welche sind diese, wenn nicht die, von
- denen er an anderer Stelle sagt: "Denn du hast feste Städte zum
- Erdhaufen gemacht, so dass ihre Fundamente
- einstürzen." [Is 25,2] Diese sind wieder
- die feindlichen Mächte: Befestigt wie feste Städte, hielten sie diejenige in
- sich gefangen, die durch ihre Täuschung gefangen worden waren.
– V1 C M O B2 A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
M →
L2 Καὶ – εἶχον] Καὶ ποίας ἢ ταύτας περὶ
- ὧν ἀλλαχοῦ· ὅτι ἔθηκας πόλεις ὡς χῶμα· (χῶμα; V5m.sec.) πόλεις τὲ ὀχυρὰς τοῦ πεσεῖν αὐτῶν
- τὰ θεμέλια· τὰς ἀντικειμένας φησὶ δυνάμεις· / ἀφ’ οὗ γὰρ ὁ Χριστὸς
- ἐφάνη, κατηργήθησαν τοῦ διαβόλου αἱ δυνάμεις· καὶ τὰ τοῦ θανάτου καὶ
- τοῦ ᾅδου βασίλεια· (= comm. brevis in Ps 9,7a1; 9,7a2 [12,7–9.11–12
- Jagić]) / εἰσὶ δὲ αὗται αἱ ἀντικείμεναι δυνάμεις· αἳ ὥσπερ πόλεις
- ὀχυραὶ τετειχισμέναι τοὺς ὑπ᾿ αὐτῶν ἁλόντας τῇ ἀπάτῃ, συλλαβοῦσαι
-<<<<<<< HEAD
- ἔσχον: – V5 P7 L2 A3 || Καὶ ποίας] πόλεις δὲ ποίας M O || ἢ ταύτας] ταύτας ἢ B2 || ὅτι ἔθηκας] ἔθηκας V1 C M O || ὅτι – δυνάμεις] ὅτι ἔθηκας πόλεις εἰς χῶμα·
- πόλεις ἰσχυρὰς τὰς ἀντικειμένας φησὶ δυνάμεις: – A2 V4 || ὅτι – ὀχυρὰς] ὅτι ἔθηκας πόλεις εἰς χῶμα·
- πόλεις ὀχυρὰς B2 A1 || αὗται δέ] αὗται γὰρ M || εἰσιν πάλιν] πάλιν A1 || αἳ – εἶχον] om. A2 V4 || τοὺς ἁλόντας αὐτῶν τῇ ἀπάτῃ, ἐν αὐταῖς
- συλλαβοῦσαι εἶχον] τοὺς ὑπ᾿ αὐτῶν ἁλόντας τῇ ἀπάτῃ
- συλλαβόντες ἔσχον: – B2 || ἐν αὐταῖς] ἐν ἑαυταῖς C P5 || συλλαβοῦσαι] συλλαβοῦσθαι P7V1: Ps 9,7a ist in zwei Zeilen aufgeteilt.
-=======
- ἔσχον: – V5 P7 L2 A3
||
Καὶ ποίας ] πόλεις δὲ ποίας M O ||
ἢ ταύτας] ταύτας ἢ B2 ||
ὅτι ἔθηκας] ἔθηκας V1 C M O ||
ὅτι – δυνάμεις] ὅτι ἔθηκας πόλεις εἰς χῶμα·
- πόλεις ἰσχυρὰς τὰς ἀντικειμένας φησὶ δυνάμεις: – A2 V4 ||
ὅτι – ὀχυρὰς] ὅτι ἔθηκας πόλεις εἰς χῶμα·
- πόλεις ὀχυρὰς B2 A1 ||
αὗται δέ] αὗται γὰρ M ||
εἰσιν πάλιν] πάλιν A1 ||
αἳ – εἶχον] om. A2 V4 ||
τοὺς ἁλόντας αὐτῶν τῇ ἀπάτῃ, ἐν αὐταῖς
- συλλαβοῦσαι εἶχον] τοὺς ὑπ᾿ αὐτῶν ἁλόντας τῇ ἀπάτῃ
- συλλαβόντες ἔσχον: – B2 ||
ἐν αὐταῖς] ἐν ἑαυταῖς C P5 ||
συλλαβοῦσαι] συλλαβοῦσθαι P7V1: Ps 9,7a ist in zwei Zeilen aufgeteilt.
->>>>>>> 59450209e94e0ec73d49833fa0791de2f091fdc8
- exp. 117b ist mit der zweiten Zeile (καὶ πόλεις καθεῖλες) verbunden. Ps
- A2: exp. 117b ist ohne den letzten Teil. V4: Anstelle des letzten Teils
- (αἳ ὥσπερ – εἶχον) tritt Hesychius. V5 P7 L2 A3: Nach Hesychius folgt der
- letzte Teil von exp. 117b. Möglicherweise liegt hier das Ergebnis einer
- Zusammenführung auf der Ebene der Familienvorlage vor: exp. 117b wurde
- aus einem Vorläufer von Typus XIV (nahe V4) entnommen und mit einer
- anderen Tradition verglichen. Aus dieser Tradition kam der letzte Teil
- hinzu, der an das vorhergehende durch eine Wiederholung angeschlossen
- wurde (εἰσὶ – δυνάμεις). Syrische Übersetzung (Epitome): Eine inhaltliche
- Parallele ist zu finden (αἳ – εἶχον).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:117b
-
(9,7b)
ἀπώλετο τὸ μνημόσυνον
- αὐτῶν μετ᾽ ἤχους.
(7b) Untergegangen ist mit
- Schall ihr Ehrenmal.
-
Ἐξάκουστος γὰρ γέγονεν αὐτῶν ἡ ἀπώλεια: –
Denn deren Untergang wurde hörbar.
– V1 C P1 B1 A1 P5 P6 Z N2 A2 V4
→
V1 →
C →
B1 →
A2 →
A1 →
P5 →
P6 →
P1 Ἐξάκουστος γὰρ] Ἐξάκουστος A2 V4 ||
γέγονεν αὐτῶν] αὐτῶν γέγονεν P6 Z N2 ||
αὐτῶν] ἀληθῶς αὐτοῦ B1urn:cts:etf:psath.expps.grc:118
-
(9,8a)
καὶ ὁ κύριος εἰς τὸν
- αἰῶνα μένει,
(8a) Und der Herr bleibt bis
- in Ewigkeit,
-
(9,8b)
ἡτοίμασεν ἐν κρίσει τὸν
- θρόνον αὐτοῦ,
(8b) er hat durch sein
- Gericht seinen Thron bereitet.
-
-
(9,9a)
καὶ αὐτὸς κρινεῖ τὴν
- οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ,
(9a) Und er wird richten den
- Erdkreis mit Gerechtigkeit,
-
(9,9b)
κρινεῖ λαοὺς ἐν
- εὐθύτητι.
(9b) richten wird er die
- Völker mit Aufrichtigkeit.
-
Ἐν κρ[ίσει] [......] διακρ[ίν]ει τὸν δίκαιον
- ἀ[..........][φευ(?)][...] [καὶ(?)] [τ]ὸν μὲν, εἰ[ς] [......] [τὸν(?)] δὲ
- [εἰς] [....] καταδικάσε[ι]: –
Im Gericht ... richtet er den Gerechten ...
- und den einen, zum ... den anderen, wird er verurteilen zum ...
– A1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:119
-
(9,10a)
καὶ ἐγένετο κύριος
- καταφυγὴ τῷ πένητι,
(10a) Und der Herr wurde dem
- Bedürftigen eine Zuflucht,
-
Τῷ πτωχῷ τῷ πνεύματι λαῷ φησίν: –
Dem im Geist armen Volk, meint er. [cf. Mt
- 5,3]
– V1 C P1 M O B1 B2 P5 A2 V4
→
V1 →
C →
B1 →
A2 →
P5 →
B2 →
P1 →
M Τῷ πτωχῷ – φησίν] Τῷ πνευματικῷ καὶ πτωχῷ λαῷ φησίν:
- – B1 ||
τῷ πνεύματι λαῷ] τῷ πνευματικῷ λαῷ P1M O: exp. 120 und 121 bilden eine Einheit im
- inneren Rand.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:120
-
(9,10b)
βοηθὸς ἐν εὐκαιρίαις
- ἐν θλίψει·
(10b) ein Helfer zur rechten
- Zeit in der Bedrängnis.
-
Ὡς τὸ ἐν καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου: –
Gleich wie die Stelle: "In der angenehmen
- Zeit erhörte ich dich". [Is 49,8]
– V1 C P1 M O A1 P5 P6 Z A2 V4 V5a P7a V5b P7b L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Ὡς τὸ] Ὡς τῷ P1 M | Ὡς P6 Z A2 V4 | Ὡστε V5a P7a L2 A3 | Ὅμοιον τῷ V5b P7b ||
ἐν καιρῷ δεκτῷ] καιρῷ δεκτῷ P5 V5b P7b | ἐν τῷ καιρῷ δεκτῶ
- A2 V4 ||
ἐπήκουσά σου] ἐπήκουσάς
- μου V5a P7a V5b P7b L2 A3Z N2: exp. 121 mit der verkürzenden
- Paraphrase des Theodoret (comm. in Ps 9,10 [PG 80,925 B9–C2]) verknüpft.
- Das ganze Gebilde wird Athanasius zugeschrieben. N2: exp. 121 wurde
- ausgelassen und die stehengebliebene Kommentierung aus Theodoret
- Athanasius zugeschrieben. V5 P7: exp. 121 kommt je zweimal vor in anderen
- lemmatischen Anbindungen (in Ps 9,10a; in Ps 9,11). L2 A3: Beim zweiten
- Vorkommen wurde exp. 121 (= V5b
- P7b) ausgelassen.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:121
-
(9,11a)
καὶ ἐλπισάτωσαν ἐπὶ
- σὲ οἱ γινώσκοντες τὸ ὄνομά σου,
(11a) Und so sollen auf dich
- ihre Hoffnung setzen die, die deinen Namen kennen,
-
(9,11b)
ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπες
- τοὺς ἐκζητοῦντάς σε, κύριε.
(11b) denn du hast die nicht
- verlassen, die dich eifrig gesucht haben, Herr.
-
-
(9,12a)
ψάλατε τῷ κυρίῳ τῷ
- κατοικοῦντι ἐν Σιων,
(12a) Spielt dem Herrn, der
- in Sion wohnt,
-
Τῇ ἐπουρανίῳ φησίν: –
In der himmlischen, meint er.
– V1 C P1 B2 A1 P5
→
V1 →
C →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 exp. 122 (ut vid.) post Τ-
- non legi potest A1 ||
φησίν] [δη]λονότι B2 | post φησὶν add. ἱερουσαλήμ: – P1urn:cts:etf:psath.expps.grc:122
-
(9,12b)
ἀναγγείλατε ἐν τοῖς
- ἔθνεσιν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ,
(12b) verkündet unter den
- Völkerschaften seine Taten.
-
Ταῦτα ὡς πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ τοὺς τῶν
- εὐαγγελίων κήρυκας φησίν· τίνα δὲ τὰ ἐπιτηδεύματα, διὰ τῶν ἑξῆς σημαίνει:
- –
Das spricht er gleichsam zu den Aposteln und
- Verkündern des Evangeliums. Was aber das für Taten sind, tut er kund durch das,
- was folgt.
– V1 C P1 M O B1 B2 A1 P5 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 exp. 123 post Τ- non legi
- potest A1 ||
τοὺς τῶν] non legi possunt A1 ||
τῶν εὐαγγελίων] τῶν
- εὐαγγελικῶν P1 V5 P7* L2* A3 | τῶν
- εὐαγγελίων P7corr L2corr ||
τίνα – σημαίνει] om. B1 V5 P7 L2 A3 | non legi possunt A1 ||
τίνα δὲ] τίνα M OV5 P7: exp. 123 und 124 (in Ps 9,12b) bilden
- eine Einheit. L2: exp. 123 und 124 am oberen Rand hinzugefügt.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:123
-
(9,13a)
ὅτι ἐκζητῶν τὰ αἵματα
- αὐτῶν ἐμνήσθη,
(13a) Denn der, der
- Bluttaten rächt, hat sich ihrer erinnert,
-
Τὰ αἵματα φησὶ τὰ ὑπὲρ αὐτοῦ χεόμενα
- ἐκζητήσει, ἐπὶ τῷ ἐκδικίας ἀξιῶσαι: –
Das Blut, will er sagen, das für ihn
- vergossen wurde, wird er suchen, um Rechenschaft zu fordern.
– V1 C P1 B2 A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
L2 Τὰ αἵματα] Tὰ αἵματατα (sic) C | Aἵματα A2 V4 V5 P7 L2 A3 ||
χεόμενα – ἀξιῶσαι] ἐκκεχυμένα ἐκδικίας
- ἀξιώσει B2 | [ἐκκεχυ(?)]μέ[να]
- ἐκζητήσει A1 | ἐκχυμένα ἐκζητήσει, ἐπὶ τῷ
- ἐκδική[σ]εως ἀξιῶσαι A2 | ἐκκεχυμένα ἐκζητήσει, ἐπὶ τὸ
- ἐκδικήσεως ἀξιῶσαι V4 | ἐκκεχυμένα ἐκζητήσει ἐπὶ τὸ
- ἐκδική(σεως) (ἐκδικη V5) ἀξιῶσαι V5 L2 A3 | ἐκκεχυμένα ἐκζητήσει ἐπὶ τὸ ἐκδικῆσαι
- ἀξιῶσαι P7V5 P7 L2 A3: exp. 124 offensichtlich aus der
- Tradition von Typus XIV (V4). Siehe auch den Kommentar zu exp. 123.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:124
-
(9,13b)
οὐκ ἐπελάθετο τῆς
- κραυγῆς τῶν πενήτων.
(13b) nicht vergessen hat er
- das Schreien der Bedürftigen.
-
-
Πένητας πάλιν τοὺς
- δι’ αὐτὸν πτωχεύοντας φησίν· οἳ καὶ διὰ παντὸς τὰς πρὸς αὐτὸν ἱκεσίας
- ἐποιοῦντο· ἐκδίκησιν τῶν κατ’ αὐτῶν γινομένων ἀδικιῶν παρὰ τῶν δαιμόνων
- αἰτοῦντες: –
Πένητας [πά]λ[ιν τ]οὺς δι’ αὐτὸν πτωχοὺς
- τῷ π[ν]εύματι φη[σίν·] οἳ καὶ διὰ παντὸς τὰς πρὸς αὐτὸν ἱκεσίας ποιοῦντ[ες],
- ἐκδίκησιν αἰτοῦσι γενέσθα[ι] κατὰ τῶν ἐχθρῶν τῶ[ν] νοητῶν: –
Er nennt wieder Bedürftige diejenigen, die um
- seinetwillen arm sind. Gerade sie richteten an ihn ständig Bittgebete, indem
- sie Rache für die Ungerechtigkeiten forderten, die ihnen von den Dämonen
- angetan wurden.
Er nennt wieder Bedürftige die um
- seinetwillen Armen im Geist. Gerade sie, indem sie ständig Bittgebete an ihn
- richten, fordern, dass Rache genommen wird gegen die geistigen Feinde.
– V1 C P1 M O B2 A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 Πένητας – αἰτοῦντες] Πένητα (Πένητας
V5m.sec.
-
P7corr.) φησὶ πάλιν τοὺς
- δι’ αὐτοὺς (αὐτὸν
P7corr.
-
L2c) πτωχεύσαντας καὶ (οἳ
- καὶ
L2c) διὰ παντὸς τὰς
- πρὸς αὐτὸν ἱκετείας ἐποιοῦντο· ἐκδίκησιν τὴν (τῆς
L2c) κατ᾿ αὐτῶν γινομένην· (γινομένης
-
L2c) ἀδικίας παρὰ (περὶ
-
A3) τῶν δαιμόνων αἰτοῦντες:
- –
V5 P7 L2 A3 ||
δι’ αὐτὸν] δι’ αὐτῶν
V4 ||
πτωχεύοντας] πτωχεύσαντας
P1 B2 ||
οἳ καὶ] οἳ
P5 ||
ἱκεσίας] ἱκετείας
B2 P5 A2 V4 ||
ἐκδίκησιν – αἰτοῦντες] om.
A2 V4 ||
τῶν – ἀδικιῶν] τῆς κατ’ αὐτῶν γενομένης ἀδι[κ]ίας
-
B2 ||
γινομένων] γενομένων
P5 M OSyrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden (οἳ – αἰτοῦντες).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:125
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(9,14a)
ἐλέησόν με, κύριε,
- ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου,
(14a) Erbarme dich meiner,
- Herr, sieh meine Erniedrigung, die ich aufgrund meiner Feinde erleide,
-
Αὕτη ἡ εὐχὴ τῶν πενήτων: –
Dieses ist das Gebet der Bedürftigen.
– V1 C P1 A1 P5
urn:cts:etf:psath.expps.grc:126
-
(9,14b)
ὁ ὑψῶν με ἐκ τῶν
- πυλῶν τοῦ θανάτου,
(14b) der du mich aus den
- Toren des Todes erhebst,
-
-
(9,15a)
ὅπως ἂν ἐξαγγείλω
- πάσας τὰς αἰνέσεις σου
(15a) damit ich all dein Lob
- verkünde
-
(9,15b)
ἐν ταῖς πύλαις τῆς
- θυγατρὸς Σιων·
(15b) in den Toren der
- Tochter Sion.
-
(9,15c)
ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ τῷ
- σωτηρίῳ σου.
(15c) Jubeln will ich über
- dein Heil.
-
-
Διὰ τοῦτο φησὶν
- ἐγείρεις ἐκ τῆς ταπεινώσεως, ἵνα ἐν τῇ ἐπουρανίῳ συγχορεύσωμεν σιών: –
Δ[ιὰ τοῦτο] φησὶν ἐγείρει [με] ἐκ [τῶ]ν
- [π]υλῶ[ν τ]οῦ θανά[τ]ου καὶ [τῆς ταπεινώσεως·(?)] ἵ[ν]α ἐ[ν] τῇ
- ἀ[ν]α[στάσει] χορεύσω [.....]: –
Deshalb, will er sagen, erhebst du aus der
- Erniedrigung, damit wir im himmlischen Sion zusammentanzen können.
Deshalb, will er sagen, erhebst du mich aus
- den Toren des Todes [cf. Mt 16,18] und aus der Erniedrigung, damit ich in der
- Auferstehung tanzen kann ...
– V1 C P1 M O A1 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A1 →
P5 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Διὰ – σιών] Διατοῦτο ἐγείρει σε ἐκ
- γῆς ταπεινώσεως· ἵνα τῇ ἐπουρανίῳ συγχορεύσης (συγχορευσάσης
V5* P7 |
- συγχορεύσης
V5m.sec.) σιών:
- –
V5 P7 L2 A3 ||
ἐγείρεις] ἐγερεὶς
P1 | ἐγερεῖ σε
P5 | ἐγείρει σε
P6 Z N2 ||
ἐκ τῆς ταπεινώσεως] ἐκ γῆς
- ταπεινώσεως
P5 P6 Z N2 ||
συγχορεύσωμεν] συγχορεύσω
P1 | συγχορεύσης
ZV1 P1 A1 P5: in Ps 9,14b; C: in Ps
- 9,14b–15c; P6: in Ps 9,15b; Z: in Ps 9,15–17; N2: in Ps 9,15b–c. V5 P7 L2
- A3: in Ps 9,15b. exp. 127 anscheinend aus der Tradition von Typus III (P6
- Z N2). Dies wird auch durch die Verbindung ersichtlich. Syrische
- Übersetzung (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu finden (ἵνα –
- σιών).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:127
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
– V1 C P1 M O A1 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A1 →
P5 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Διὰ – σιών] Διατοῦτο ἐγείρει σε ἐκ
- γῆς ταπεινώσεως· ἵνα τῇ ἐπουρανίῳ συγχορεύσης (συγχορευσάσης V5* P7 |
- συγχορεύσης V5m.sec.) σιών:
- – V5 P7 L2 A3 ||
ἐγείρεις] ἐγερεὶς P1 | ἐγερεῖ σε P5 | ἐγείρει σε P6 Z N2 ||
ἐκ τῆς ταπεινώσεως] ἐκ γῆς
- ταπεινώσεως P5 P6 Z N2 ||
συγχορεύσωμεν] συγχορεύσω P1 | συγχορεύσης ZV1 P1 A1 P5: in Ps 9,14b; C: in Ps
- 9,14b–15c; P6: in Ps 9,15b; Z: in Ps 9,15–17; N2: in Ps 9,15b–c. V5 P7 L2
- A3: in Ps 9,15b. exp. 127 anscheinend aus der Tradition von Typus III (P6
- Z N2). Dies wird auch durch die Verbindung ersichtlich. Syrische
- Übersetzung (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu finden (ἵνα –
- σιών).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:127
-
(9,16a)
ἐνεπάγησαν ἔθνη ἐν
- διαφθορᾷ, ᾗ ἐποίησαν,
(16a) Die Völkerschaften
- sind steckengeblieben im Verderben, das sie verursacht haben.
-
(9,16b)
ἐν παγίδι ταύτῃ, ᾗ
- ἔκρυψαν, συνελήμφθη ὁ ποὺς αὐτῶν·
(16b) Gerade in der
- Schlinge, die sie verborgen haben, hat sich ihr Fuß verfangen.
-
Ταῦτα φησὶ πεπόνθασιν, ἃ τοῖς ἁγίοις
- ἐξήρτυσαν: –
Dieses, will er sagen, haben sie erlitten,
- was sie für die Heiligen vorbereitet haben.
– V1 C P1 M O B2 A1 P5 A2 V4 L2 A3
→
V1 →
C →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 φησὶ] γάρ φησι P1 ||
ἐξήρτυσαν] ἐξήρτησαν P1M O: exp. 128 mit Origenes verknüpft (schol.
- [?] in Ps 9,16a [PG 12,1189
- C12–13]).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:128
-
(9,17a)
γινώσκεται κύριος
- κρίματα ποιῶν,
(17a) So wird der Herr
- erkannt, wenn er seine Strafen ausführt.
-
(9,17b)
ἐν τοῖς ἔργοις τῶν
- χειρῶν αὐτοῦ συνελήμφθη ὁ ἁμαρτωλός.
(17b) In den Werken seiner
- Hände hat sich der Sünder verfangen.
-
Κρίμα γὰρ ἀληθῶς δίκαιον τὸ τοὺς
- κατασκευάσαντας ἀνθρώπῳ θάνατον, ἐν αὐτῷ περιληφθῆναι: –
Denn eine gerechte Strafe ist es fürwahr,
- dass die, die gegen einen Menschen den Tod planten, in ihm gefangen werden.
– V1 C P1 B2 P5
γὰρ ἀληθῶς] γάρ φησιν B2 ||
κατασκευάσαντας] κατασκευάσαντoς C ||
θάνατον] τὸν θάνατον P5urn:cts:etf:psath.expps.grc:129
-
(9,17c)
ᾠδὴ
- διαψάλματος.
(17c) Ein Lied des
- Zwischenspiels.
-
-
(9,18a)
ἀποστραφήτωσαν οἱ
- ἁμαρτωλοὶ εἰς τὸν ᾅδην,
(18a) Die Sünder sollen in
- die Unterwelt getrieben werden,
-
(9,18b)
πάντα τὰ ἔθνη τὰ
- ἐπιλανθανόμενα τοῦ θεοῦ·
(18b) all die
- Völkerschaften, die Gott vergessen.
-
-
(9,19a)
ὅτι οὐκ εἰς τέλος
- ἐπιλησθήσεται ὁ πτωχός,
(19a) Denn nicht für immer
- wird der Arme vergessen werden,
-
(9,19b)
ἡ ὑπομονὴ τῶν πενήτων
- οὐκ ἀπολεῖται εἰς τὸν αἰῶνα.
(19b) die Standhaftigkeit
- der Bedürftigen wird nicht bis in Ewigkeit vergeblich sein.
-
Ἁμαρτωλοὺς ἐνταῦθα τοὺς ἀσεβεῖς λέγει· εἴ
- τις γὰρ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλός· οὐκ εἴ τις δὲ ἁμαρτωλός καὶ ἀσεβής: –
Sünder nennt er hier die Gottlosen. Denn wenn
- jemand gottlos ist, ist er auch ein Sünder. Wenn jemand dagegen ein Sünder ist,
- ist er nicht auch gottlos.
– A1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:130
-
(9,20a)
ἀνάστηθι, κύριε, μὴ
- κραταιούσθω ἄνθρωπος,
(20a) Steh auf, Herr, der
- Mensch soll nicht stark werden.
-
Ἐπιλάμψειν τοῖς ἐπὶ τῆς γῆς εὔχεται τὸν
- μονογενῆ· ὅπως ὁ ὑψηλόφρων ἐκεῖνος διάβολος· ὃν καὶ ἄνθρωπον ἐπὶ τοῦ
- παρόντος καλεῖ, ἐπὶ πλέον μὴ ἐπαίρῃ τὴν ὀφρύν: –
Er fleht, es möge der Einziggezeugte den
- Bewohnern der Erde erstrahlen: Damit jener hochmütige Teufel, den er eben
- vorerst einen Menschen nennt, seine Augenbrauen nicht noch mehr hochziehe.
– V1 C P1 M O B2 L1 A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
M →
L1 →
L2 Ἐπιλάμψειν] Ἐπίλαμψιν L1 A1 | Ἐπιλάμψαι A2 V4 ||
τοῖς] τῶν (ut vid.) A3* | τοῖς (ut vid.) A3c ||
ἐπὶ τῆς γῆς] ἐπὶ
- γῆς P1 A1 V4 L2 A3 ||
τὸν μονογενῆ – ἄνθρωπον] τὸν μονογενῆ τοῦ θεοῦ λόγον· ὅπω[ς] ὁ
- δ[ι]ά[βολ]ος ὃ[ν] ἄνθρωπον A1 ||
ὁ ὑψηλόφρων] ὁ ὑψηλοφρονῶν P5 ||
ὃν καὶ – τὴν ὀφρύν] ὃς καὶ ἀνθρώπους ἐπὶ τοῦ παρόντος
- καλεῖ, ἐπὶ πλείω μὴ ἐπαίρειται L1 ||
ἐπὶ πλέον μὴ ἐπαίρῃ τὴν ὀφρύν] μὴ ἐπαίρειν ἐπὶ πλεῖον τὴν
- ὀφρῦν A2 V4 ||
ἐπὶ πλέον] ἐπὶ πλείω P1 | ἐπὶ
- πλεῖον B2 A1 P5 V5 P7 L2 A3 ||
μὴ ἐπαίρῃ] μὴ ἐπαίρει P1 V5 P7 | μὴ ἐπαίρειν B2L2: exp. 131 über der Kolumne des
- Psalmtextes hinzugefügt (ἄλλως). Syrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:131
-
(9,20b)
κριθήτωσαν ἔθνη
- ἐνώπιόν σου·
(20b) Die Völkerschaften
- sollen vor dir gerichtet werden.
-
-
Τὴν ἐπὶ σωτηρίᾳ
- γενησομένην τῶν ἐθνῶν κρίσιν γενέσθαι εὔχεται: –
Τὴν ἐπὶ σωτηρ[ί]α[ν] γενησομένην τῶν
- ἐθ[ν]ῶν κρίσιν εὔχετα[ι] γενέσθαι δι’ [ἀνα]στάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ: –
Er fleht, dass das Gericht der Heiden, das
- zum Heil sein wird, geschehen möge.
Er fleht, dass das Gericht der Heiden,
- das zum Heil sein wird, durch die Auferstehung Jesu Christi geschehen möge.
– V1 C P1 M O B2 P5 A2 V4
→
V1 →
C →
A2 →
P5 →
B2 →
P1 →
M ἐπὶ σωτηρίᾳ] ἐπὶ σωτηρίαν
M O ||
γενησομένην τῶν ἐθνῶν κρίσιν] γενομένην τῶν ἐθνῶν
- κλῆσιν
P1 | γενομένην κρίσιν τῶν
- ἐθνῶν
B2 ||
γενέσθαι εὔχεται] ἐπισπεύδων εὔχεται
P1V1: Ps 9,20b wird durch zwei
- Erklärungen kommentiert. Die erste Erklärung (= exp. 132) wird Eusebius
- zugeschrieben. Zu den Expositiones wird ein kürzerer Text gerechnet (Κ´):
- Ὧν ἐγένετο κύριος καταφυγή (= Origenes, schol. [?] in Ps 9,20b). C1: Die
- zweite Erklärung wird Eusebius (i.e. Origenes [?]) zugeschrieben. M: Die
- zweite Erklärung ist Teil eines Fragments, das Origenes zugeschrieben
- wird. Sowohl dieser Umstand als auch die Zuschreibung an Athanasius bei
- anderen Textzeugen (P5 A2 V4) legen nahe, dass Coislin 10 richtig ist.
- Montfaucon: Die handschriftliche Vorlage ist unbekannt.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:132
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(9,21a)
κατάστησον, κύριε,
- νομοθέτην ἐπ᾽ αὐτούς,
(21a) Setze, Herr, einen
- Gesetzgeber über sie ein.
-
Καὶ τίς ὁ νομοθέτης, ἢ ὁ τὸν τῆς καινῆς
- διαθήκης νόμον ἡμῖν εἰσηγησάμενος τὸ εὐαγγέλιον;
Und wer ist anders der Gesetzgeber als der,
- der für uns das Gesetz des neuen Bundes, das Evangelium, eingeführt hat?
– V1 C P1 M O B1 B2 A1 P5 A2 V4 V5 P7
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
M ὁ νομοθέτης] νομοθέτης B1 ||
τὸν – νόμον] τῆς καινῆς διαθήκης
- νόμον B1 | τὸν τῆς διακαιοσύνης
- νόμον V5 P7 ||
εἰσηγησάμενος τὸ εὐαγγέλιον] εἰσηγησάμενος P1 B1 A1 P5 A2 V4 | εἰσηγούμενος V5 P7Syrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:133
-
(9,21b)
γνώτωσαν ἔθνη ὅτι
- ἄνθρωποί εἰσιν.
(21b) Die Völkerschaften
- sollen erkennen, dass sie Menschen sind.
-
Τῇ ὑπερβολῇ τῆς τῶν δαιμόνων ἀπάτης, εἰς
- κτηνῶν ἦσαν μετενεχθέντες τρόπον· ὡς λέγεσθαι περὶ αὐτῶν· παρασυνεβλήθη τοῖς
- κτήνεσι τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς: –
Durch den übermäßigen Betrug der Dämonen
- wurden sie in die Lebensweise des Viehs überführt, so dass von ihnen gesagt
- werden kann: "Er glich dem unvernünftigen Vieh und war ihm ähnlich." [Ps
- 48,13b]
– V1 C P1 M O A1 P5
→
V1 →
C →
A1 →
P5 →
P1 →
M Τῇ ὑπερβολῇ] Τ[ῇ γὰρ] ὑπερβολῇ A1 ||
τῶν δαιμόνων] τῶν δαιμονίων P1 P5 ||
μετενεχθέντες] μεταχθέντες V1 M O ||
ὡς λέγεσθαι – αὐτοῖς] om. A1 ||
παρασυνεβλήθη] παρεσυνεβλήθη V1 M O A1 ||
τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη
- αὐτοῖς] καὶ τὰ ἐξῆς M O ||
καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς] om. P5Syrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden (παρασυνεβλήθη – αὐτοῖς).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:134
-
(9,21c)
διάψαλμα.
(21c) Zwischenspiel.
-
-
(9,22a)
ἵνα τί, κύριε,
- ἀφέστηκας μακρόθεν,
(22a) Warum, Herr, hast du
- dich weit entfernt,
-
Ἐπιταχῦναι τὴν μικρὸν ὕστερον γενησομένην
- τῶν ἐθνῶν κλῆσιν εὔχεται· τοῦτο δὲ αὐτῷ πεποίηκεν ἡ τοῦ διαβόλου ὑπεροψία:
- –
Er fleht, er möge die Berufung der Heiden,
- die sich in Kürze ereignen wird, beschleunigen. Aber gerade das hat der Hochmut
- des Teufels für ihn bewirkt.
– V1 C P1 M O A1 P5 A2 V4 V5 P7
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
P1 →
M Ἐπιταχῦναι] Ἵνα τί κύριε ἀφέστηκας·
- ante ἐπιταχῦναι add. A2 ||
Ἐπιταχύναι] Ἐπιταχυνθῆναι V1 ||
τῶν ἐθνῶν κλῆσιν] κλῆσιν τῶν ἐθνῶν P1 ||
τοῦτο δὲ αὐτῷ] τοῦτο δὲ αὐτὸ C ||
ὑπεροψία] ὑπε[ρηφανία] A1Syrische Übersetzung (Epitome): exp. 135
- wird vollständig (frei?) wiedergegeben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:135
-
(9,22b)
ὑπερορᾷς ἐν
- εὐκαιρίαις ἐν θλίψει;
(22b) schaust du hinweg in
- guten Gelegenheiten in der Bedrängnis?
-
Τουτέστι παρορᾷς ἐν καιροῖς θλίψεως: –
Das heißt, du schaust weg in Zeiten der
- Bedrängnis.
– P5
P5: exp. 136 ist Athanasius namentlich
- zugeschrieben. Es scheint plausibel, dass diese zweideutige Psalmzeile
- einer Erklärung bedürfte. Der knappe Stil ist im Einklang mit der
- allgemeinen Tendenz.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:136
-
(9,23a)
ἐν τῷ ὑπερηφανεύεσθαι
- τὸν ἀσεβῆ ἐμπυρίζεται ὁ πτωχός,
(23a) Wenn der Gottlose
- hochmütig handelt, entbrannt der Arme.
-
Ἡ ὑπεροψία φησὶ τοῦ πονηροῦ, πύρωσις τῷ
- πτωχῷ σου γίνεται λαῷ: –
Der Hochmut des Bösen, will er sagen, wird
- deinem armen Volk ein brennendes Feuer.
– V1 C P1 M O B2 P5 A2 V4 V5 P7
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
P5 →
B2 →
P1 →
M Ἡ ὑπεροψία] Ἡ ὑπεροχία M O ||
πύρωσις τῷ πτωχῷ σου γίνεται
- λαῷ] πύρωσις τῷ λαῷ σου τῷ πτωχῷ
- γίνεται A2 V4 | πύρωσις τῷ πτωχῷ σου λαῷ
- γίνεται M O V5 P7V5 P7: exp. 137 mit Ps 9,22
- verbunden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:137
-
(9,23b)
συλλαμβάνονται ἐν
- διαβουλίοις, οἷς διαλογίζονται.
(23b) Sie werden ergriffen
- in den Räten, in denen sie ersinnen.
-
Ἀντὶ τοῦ συλληφθήσονται· σὺ γὰρ εἶ φησὶν ὁ
- δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν: –
Anstelle von "sie werden ergriffen werden".
- "Denn du", sagt er (i.e. Paulus), "bist der, der die Weisen fasst in ihrer
- Verschlagenheit." [1Cor 3,19]
– V1 C P1 M O B2 P5 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
P5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 Ἀντὶ – αὐτῶν] Ἀντὶ τοῦ συλληφθήσονται:
- – B2 ||
φησὶν] om. M O V5 P7L2: exp. 138 unter der Kolumne des
- Psalmtextes hinzugefügt.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:138
-
(9,24a)
ὅτι ἐπαινεῖται ὁ
- ἁμαρτωλὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς ψυχῆς αὐτοῦ,
(24a) Denn der Sünder wird
- gelobt in den Begierden seiner Seele,
-
(9,24b)
καὶ ὁ ἀδικῶν
- ἐνευλογεῖται·
(24b) und wer Unrecht tut,
- wird gesegnet.
-
Τοσαύτη σου φησὶ γέγονεν ἡ ἀνεξικακία, ὡς
- καὶ διὰ τὸ ἀτιμωρήτους μένειν τοὺς ἀσεβεῖς, λοιπὸν καὶ παρά τισι τῶν
- ἀνοητοτέρων ἀποδεκτὸν αὐτῶν εἶναι τὸν βίον: –
So groß, will er sagen, wurde deine Duldung
- des Bösen, dass dann bei manchen der tümmsten ihr Leben – dadurch, dass die
- Gottlosen ungestraft bleiben – sogar akzeptabel ist.
– V1 C P1 M O B1 B2 P5 A2 V4 V5 P7 L2
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
A2 →
P5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 Τοσαύτη – τὸν βίον] Tοσαύτη φησὶν γέγονεν ἀνεξικακία· διὰ
- τὸ ἀτιμωρήτους τισὶν μένειν τοὺς ἀσεβεῖς· ὡς καὶ λοιπὸν παρίστησιν τῶν
- ἀνοητωτέρων· ἀπόδεκτον αὐτῶν νομίζειν τὸν βίον: – B1 | Tοιαύτη φησὶ γέγονεν ἡ ἀνεξικακία διὰ
- τὸ ἀτιμωρήτους μένειν τοὺς ἀσεβεῖς ὡς καὶ λοιπὸν παρά τινων τῶν
- ἀνοητοτέρων ἀπὸ δὲ τῶν αὐτῶν ν[ο]μίζεσθαι τὸν [βίον]:
- – B2 ||
Τοσαύτη σου φησὶ γέγονεν] Τοσαύτη φησὶ γέγονέν
- σου M O | Τοσαύτη φησὶ
- γέγονεν A2 V4 V5 P7 L2 A3 ||
ἡ ἀνεξικακία] ἡ ἀλεξικακία V5 ||
διὰ τὸ ἀτιμωρήτους] ἀτιμωρήτους P1 ||
λοιπὸν] om. P1 | λοιποῖς M ||
ἀποδεκτὸν] ἀπόδεκτον M O P5 V5 P7 L2 A3 ||
αὐτῶν] αὐτὸν M* O | αὐτῶν Mc | αὐτοῖς V5 P7L2: exp. 139 über der Kolumne des
- Psalmtextes hinzugefügt. A3: exp. 139 ausgelassen. Syrische Übersetzung
- (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu finden (ὡς –
- βίον).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:139
-
(9,25a)
παρώξυνεν τὸν κύριον
- ὁ ἁμαρτωλός
(25a) Der Sünder hat den
- Herrn gereizt,
-
Παρώξυνε μὲν χλευάζων τοὺς περὶ τῆς προνοίας
- καὶ τῆς κρίσεως αὐτοῦ λόγους· πολλοὶ μὲν ἀκούοντες τοιοῦτό τι γελῶσιν
- εὐθέως· τοῦτο δὲ συνάπτεται, καὶ τὸ κατὰ τὸ πλῆθος τῆς ὀργῆς αὐτοῦ· ἵνα ᾖ τὸ
- ὅλον οὕτω· παρώξυνε τὸν κύριον φησὶν ὁ ἁμαρτωλὸς πλῆθος ὀργῆς ἑαυτῷ
- θησαυρίζων· τὸ γὰρ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ παροξύνοντος ἀποληπτέον· εἶτα τὸ
- ἐπιφερόμενον τούτῳ τὸ οὐκ ἐκζητήσει, καθ’ ὑποστιγμὴν ἀναγνωστέον· ἵνα ᾖ τὸ
- νοούμενον οὕτω· ἄρ’ οὖν ὁ μὲν παροξύνει τὸν θεὸν· καίτοι πλῆθος ἑαυτῷ
- ἐκκαίων ὀργῆς· ὁ δὲ οὐκ ἐκζητήσει;
Er reizte ihn, indem er die Worte über seine
- Vorsehung und sein Gericht verspottete. Ja viele lachen sogleich, wenn sie so
- etwas hören. Dies wird aber beigefügt: "Entsprechend der Fülle seines Zornes",
- so dass das Ganze folgendermaßen heißt: "Der Sünder, sagt er, reizte den Herrn,
- indem er sich eine Fülle des Zornes aufhäufte." Denn "seines" ist in Bezug auf
- den Reizenden zu verstehen. Dann muss das Daraufolgende "wird er nicht
- Rechenschaft verlangen" entsprechend einem vorausgehenden Interpunktionszeichen
- gelesen werden. So dass der Sinninhalt folgendermaßen lautet: "Also er reizt
- Gott, wenngleich er eine Fülle des Zornes auf sich entflammt. Wird er aber
- nicht Rechenschaft verlangen?
– V1 C P1 M O A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
A1 →
P5 →
P1 →
M →
L2 Παρώξυνε – οὐκ ἐκζητήσει] Παρώξυνε μὲν χλευάζων
- τοὺς περὶ προνοίας· καὶ τῆς κρίσεως αὐτοῦ λόγους· τοῦτο δὲ (τοῦτο δὲ
- bis scriptum A3) συνάπτεται (καὶ συνάπτεται L2) τὸ (τῶ V5* | τὸ V5m.sec.) κατὰ τὸ πλῆθος τῆς
- ὀργῆς αὐτοῦ, οὐκ ἐκζητήσει· ἵνα ᾖ τὸ ὅλον· αὐτὸς παρώξυνε φησὶ τὸν
- κύριον ὁ ἁμαρτωλὸς· πλῆθος ὀργῆς αὐτοῦ θησαυρίζων· τὸ γὰρ αὐτοῦ· ἐπὶ
- τοῦ παροξύναντος ληπτέον· εἶτα τὸ ἐπιφερόμενον τούτο (τούτο* V5) τὸ οὐκ ἐκζητήσει καθ᾿ ὑποστιγμὴν
- ἀναγνωστέον· ἵνα ᾖ τὸ νοούμενον οὕτως· ἄρα ἦν (ἆρ᾿ οὖν P7corr | ἄρα L2corr) ὁ μὲν παροξύνει τὸν
- θεὸν· καίτοι πλῆθος αὐτῷ ἐκκαίων ὀργῆς· ὁ δὲ, οὐκ ἐκζητήσει:
- – V5 P7 L2 A3 ||
Παρώξυνε – οὕτω1] om. A2 V4 ||
Παρώξυνε – λόγους] Παρώξυνε μὲν, τοὺς περὶ τῆ[ς
- προ]νοίας καὶ κρίσεως αὐτοῦ λό[γους] χλευάζων A1 ||
ἀκούοντες] ἀκούσαντες A1 ||
τοιοῦτό τι] τοιοῦτόν τι P1 M O A1 ||
τοῦτο δὲ συνάπτεται] τ[ο]ύτῳ δὲ
- συναπτέον A1 P5 ||
τὸ ὅλον] τοῦ ὅλου M O ||
οὕτω1] οὕτως P1 A1 P5 ||
τὸν κύριον φησὶν] φησὶν τὸν κύριον O | τὸν κύριον M ||
θησαυρίζων] post θησαυρίζων
- add. καὶ λέγων ὅτι οὐκ ἐκζητήσει ὁ θεὸς ἃ
- πράττω: –
- A1 (cf. fort. Theodoretus, comm. in Ps 9,25a–b [PG
- 80,932 C3–7 sub Ps 10,4]) ||
τὸ γὰρ – ἀποληπτέον] om. A1 ||
ἀποληπτέον] ἀπολιπαῖον P1 | ληπτέον P5 ||
εἶτα – ἀναγνωστέον] Τινὲς δὲ τὸ ἐπιφερόμενον τοῦτο οὐκ
- ἐκζητήσει; καθ’ ὑποστιγμὴν ἀναγινώσκουσιν A1 ||
τὸ ἐπιφερόμενον τούτῳ τὸ] τὸ ἐπιφερόμενον
- τούτο M O ||
ἵνα ᾖ2] ἵνα μὴ ᾖ (ἣ Μ) M O ||
τὸ νοούμενον] τὸ λεγόμενον P5 ||
οὕτω2] οὕτως P1 A1 ||
ἄρ’ οὖν] ἆρα οὖν A1 A2 V4 ||
Παρώξυνε] παρόξυνε M* | παροξύνει Mc O ||
καίτοι πλῆθος ἑαυτῷ ἐκκαίων] καὶ πλῆθος ἑαυτῷ
- ἐκκαίει M O ||
ἑαυτῷ ἐκκαίων] ἐκκαίων (ἐκκ[έ]ων A1) ἑαυτῶ
- A1 A2 V4 ||
ἑαυτῷ] ἑαυτοῦ P1 ||
post ὁ δὲ οὐκ ἐκζητήσει,
- add. κατὰ τὸ πλῆθος τῆς ὀργῆς P5 (= Lemma Ps 9,25b)A1: exp. 140 ist in zwei Stücke aufgeteilt.
- Beide folgen aufeinander nach dem Lemma Ps 9,25a–b. Das erste Stück endet
- mit einem Einschub (aus Theodoret, wie es scheint) und einer Auslassung
- (τὸ γὰρ – ἀποληπτέον). Der Anfang vom zweiten Stück (ἄλλως) ist anders
- formuliert (εἶτα – ἀναγνωστέον) als der entsprechende Teil in exp. 140.
- Dabei könnte exp. 141 verglichen worden sein, um dann auf diese gänzlich
- zu verzichten. Denn exp. 141 wiederholt mit anderen Worten das Thema von
- exp. 140. P5: Das Lemma, dem exp. 141 folgt, kommt in Anwendung als
- Schluss von exp. 140 (nach ἐκζητήσει,). A2 V4: Nur das Ende von exp. 140
- ist vorhanden (Ἆρα οὖν – ἐκζητήσει). Dieses bildet eine Einheit mit exp.
- 142. L2: exp. 140 am oberen Rand hinzugefügt (Athanasius). Syrische
- Übersetzung (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu finden (Παρώξυνε
- – λόγους).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:140
-
(9,25b)
κατὰ τὸ πλῆθος τῆς
- ὀργῆς αὐτοῦ οὐκ ἐκζητήσει·
(25b) entsprechend der Fülle
- seines Zornes wird er nicht Rechenschaft verlangen.
-
Καθ’ ὑποστιγμὴν ἡ ἀνάγνωσις· ἵνα ᾖ οὐκ
- ἐκζητήσει φησὶν ὁ θεὸς καὶ ἀποδώσει αὐτῷ κατὰ τὴν ὀργὴν ἣν ἑαυτῷ ἐθησαύρισεν
- ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς;
Das Lesen verlangt nach einem
- Interpunktionszeichen, so dass der Sinn ist: Wird Gott nicht, will er sagen,
- nach Rechenschaft verlangen und ihm am Tag des Zornes vergelten nach dem Zorn,
- den er für sich aufgehäuft hat?
– V1 C P1 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
P5 →
P6 →
P1 →
L2 Καθ’ ὑποστιγμὴν] Καθὑποστιγμῶν P6* | Καθὑποστιγμὴν P6corr ||
ἵνα ᾖ] ἴν᾿
- ἦ P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 ||
ἑαυτῷ] αὑτῷ P5 ||
ὀργῆς] ὀργῆς αὐτοῦ P1urn:cts:etf:psath.expps.grc:141
-
(9,25c)
οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς
- ἐνώπιον αὐτοῦ.
(25c) Gott steht ihm nicht
- vor Augen.
-
-
(9,26a)
βεβηλοῦνται αἱ ὁδοὶ
- αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ,
(26a) Entweiht sind seine
- Wege zu jeder Zeit.
-
Ἀρχὴ πάσης πονηρᾶς πράξεως, τὸ μὴ λογίζεσθαι
- κριτὴν τὸν θεόν: –
Der Anfang jeder bösen Tat besteht darin,
- nicht damit zu rechnen, dass Gott Richter ist.
– V1 C P1 L1 A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
P1 →
L1 →
L2 Ἀρχὴ] Ἀρχῆς L1 | Ἀρχὴ γὰρ A1 ||
τὸ] τῷ V4 ||
κριτὴν] κριτὴν τῶν γινομένων A1V1: exp. 142 in Ps 9,26a. V5 P7: in Ps 26b.
- Syrische Übersetzung (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu
- finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:142
-
(9,26b)
ἀνταναιρεῖται τὰ
- κρίματά σου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ,
(26b) Deine Strafen sind von
- seinem Angesicht weggenommen.
-
-
Ὁ γὰρ μὴ
- ἐπιστάμενος ὅτι ἔστι θεὸς, οὐδὲ ὅτι κριτής ἐστιν οἶδεν: –
Ὁ γὰρ στίχος ὅλος, μὴ ἐπιστάμενος ὅτι
- ἔστιν ἀνθρώπου γένος οὐδὲ ὅτι κριτής ἐστιν οἶδεν: –
Denn wer nicht weiß, dass ein Gott ist, weiß
- auch nicht, dass ein Richter ist.
Der ganze Stichos lautet: "Wer nicht weiß,
- dass er Geburt eines Menschen ist, weiß auch nicht, dass ein Richter ist."
– V1 C P1 L1 A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
A2 →
A1 →
P5 →
P1 →
L1 →
L2 κριτής ἐστιν] κριτὴς
P5P5: Die Auslegung von Lemma Ps 9,26b ist in
- Unordnung. Die alternative Übersetzung von Ps 9,26b aus Iohannes
- Chrysostomus (PG 55 136, l. 25–26) wird Athanasius zugeschrieben. Nach
- exp. 147 (ἄλλως) folgt die Auslegung aus Iohannes Chrysostomus (exp. in
- Ps. 9 [PG 55,136, l. 26–31] in Ps 25c–26b), die auch richtig
- zugeschrieben wird. Syrische Übersetzung (Epitome): Eine inhaltliche
- Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:143
– V5 P7 L2 A3
Diese Erklärung (anonym) scheint eine
- Variante von exp. 143 zu sein. L2 A3: exp. 143 befindet sich oberhalb
- (L2) bzw. unterhalb der Psalmzeile 9,26b (A3). V5 P7: exp. 143 in Ps
- 9,25c–26a.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:143
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(9,26c)
πάντων τῶν ἐχθρῶν
- αὐτοῦ κατακυριεύσει·
(26c) Er wird alle seine
- Feinde niederzwingen.
-
Ὅμοιον τὸ τὴν οἰκουμένην ὅλην καταλήψομαι τῇ
- χειρί μου ὡς νοσσιάν: –
Ähnlich ist die Stelle "die gesamte bewohnte
- Welt werde ich mit meiner Hand ergreifen wie ein Vogelnest." [Is 10,14]
– V1 C P1 M O B2 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
P5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Ὅμοιον τὸ] Ὅμοιον
- τῷ P1 P6 Z N2 V5m.sec. L2 A3 ||
τῇ χειρί μου] τῇ
- χειρὶ M O P5 P6 Z V5 P7 ||
ὡς νοσσιάν] ὡς νοσιάν C M O | om. B2urn:cts:etf:psath.expps.grc:144
-
(9,27a)
εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ
- αὐτοῦ Οὐ μὴ σαλευθῶ,
(27a) In seinem Herzen hat
- er nämlich gesagt: Ich werde gewiss nicht ins Wanken gebracht,
-
(9,27b)
ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεὰν
- ἄνευ κακοῦ.
(27b) von Generation zu
- Generation leben, ohne dass mir Böses zustößt.
-
Ἀντὶ τοῦ οὐ μὴ σφάλω· οὐ μὴ περιτραπήσομαι
- εἰς γενεάν· οὐ γὰρ ἔσομαι ἐν κακώσει: –
Anstelle von "ich werde gewiss nicht zu Fall
- gebracht", "ich werde nicht umgestürzt
- werden von Generation zu
- Generation. Denn ich werde nicht in Bedrängnis sein".
– V1 C P1 A1 P5
Ἀντὶ – εἰς γενεάν] om. A1exp. 145 scheint eine Paraphrasierung des
- Symmachus (Ps 9,27) darzustellen. V1 C P1 A1: exp. 145 anonym. P5:
- Zuschreibung an Athanasius.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:145
-
(9,28a)
οὗ ἀρᾶς τὸ στόμα
- αὐτοῦ γέμει καὶ πικρίας καὶ δόλου,
(28a) Sein Mund ist voll von
- Fluch, von Bitterkeit und von Hinterlist
-
-
(9,28b)
ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ
- κόπος καὶ πόνος.
(28b) unter seiner Zunge
- sind Mühsal und Kummer.
-
Κόπον καὶ πόνον λέγει ὃν ἄλλοις ἐμηχανᾶτο:
- –
Mühsal und Kummer bennent er das, was er
- stets gegen andere listig plante.
– A1
exp. 146 in Ps 9,28.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:146
-
(9,29a)
ἐγκάθηται ἐνέδρᾳ μετὰ
- πλουσίων
(29a) Mit Reichen sitzt er
- im Hinterhalt,
-
(9,29b)
ἐν ἀποκρύφοις
- ἀποκτεῖναι ἀθῷον,
(29b) um im Verborgenen den
- Unschuldigen zu töten.
-
(9,29c)
οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς
- τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν·
(29c) Seine Augen blicken
- auf den Bedürftigen.
-
-
Παράμονον ἕξειν
- φησὶ τὴν εὐημερίαν λελόγισται· διὸ καὶ πικρίας καὶ δόλου τὸ στόμα
- πεπλήρωται· καὶ μὴν καὶ ἐνεδρεύει πτωχοὺς, πρὸς τὸ ἀποκτεῖναι διὰ τῶν ἰδίων
- παγίδων· τὸ δὲ μετὰ πλουσίων τί ἂν ἕτερον νοηθείη, ἢ τῶν πλουτούντων ἐν
- κακοῖς; οὗτοι γὰρ τῷ διαβόλῳ κατὰ τῶν πτωχῶν τῷ πνεύματι συμπράττουσιν:
- –
Ἐγκρύπτεται μετὰ δόλου· τὸ δὲ ἐνέδρᾳ
- προπαροξυτόνως τινὲς λέγου{γου}σ[ι] ἀντὶ τοῦ ἐγκάθηται δολίως· ἐνεδρευόντως,
- πανούργως· ἵνα ἐστί μεσότητος ἐπίρρημα· τὸ δὲ [με]τὰ πλουσίων, τῶν
- πλουτοῦντ[ω]ν ἐ[ν] [κα]κοῖς· οὗ[τ]οι γὰρ δὴ [τ]ῷ δ[ια]βόλῳ [κατὰ] τῶν πτωχῶν
- τῷ πνεύματι συμπρ[ά]ττουσι: –
Er hat damit gerechnet – sagt der Psalmist
- –, dass er glückliche Tage haben wird, die bleiben. Deshalb ist auch sein Mund
- angefüllt mit Bitterkeit und Hinterlist. Ja, er lauert sogar den Armen auf, um
- sie durch eigene Schlingen zu töten. Die Worte "mit den Reichen", wie könnten
- sonst verstanden werden, wenn nicht "mit denen, die reich im Bösen sind"? Denn
- diese arbeiten zusammen mit dem Teufel gegen die Armen im Geist. [cf. Mt
- 5,3]
Er versteckt sich mit
- Hinterlist. Manche sprechen das Wort "im Hinterhalt" als ein Proparoxytonon
- (i.e. ἔνεδρᾳ) anstelle von "er sitzt hinterlistig". Hinterhältig, bösartig, wo
- es als Adverb fungiert. Die Worte "mit den Reichen", (bedeuten) "mit denen, die
- reich im Bösen sind". Denn gerade diese arbeiten zusammen mit dem Teufel gegen
- die Armen im Geist. [cf. Mt 5,3]
– V1 C M O B2 A1 P5 P6 Z N2 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P6 →
M →
L2 Παράμονον ἕξειν φησὶ] Παράνομον φησὶ ἕξιν
B2 | Παράνομόν φησὶν (sic)
- ἕξει
A1 | Παράμονον (Παραμόνον
P6) φησὶν
- ἕξειν
P6 Z N2 A2 V4 V5 P7 L2 A3 ||
καὶ δόλου] δόλου
B2 ||
τὸ στόμα πεπλήρωται] πεπλήρωται
A1 ||
καὶ μὴν καὶ] καὶ μὴν
V5 P7 L2 A3 ||
ἐνεδρεύει πτωχοὺς] ἐνεδρεύει εἰς πτωχοὺς
-
B2 ||
διὰ τῶν ἰδίων παγίδων] διὰ τῶν παγίδων
B2 | om.
A1 ||
τὸ δὲ] τὸ
V5 P7 L2 A3 ||
νοηθείη] νοηθῇ
V1 C P1 M O B2 | νομισθείη
A2 ||
οὗτοι γὰρ τῷ διαβόλῳ] οὗ γὰρ διὰ τῶν διαβόλων
-
B2 ||
γὰρ] γὰρ δὴ
C P5 ||
τῷ διαβόλῳ – συμπράττουσιν] hic incipit lacuna unius folii in
C ||
τῷ πνεύματι συμπράττουσιν] τῷ πατρὶ αὐτῶν
- συμπράττουσιν: –
P6 Z N2 V5 P7 L2 A3V1: exp. 147a mit Ps 9,29a verbunden. Die
- sukzessive Verbindung ist mit Ps 9,31b (exp. 149). Bemerkenswert ist es
- auch, dass nach παγίδων eine starke Pause gesetzt wird (zwei Punkte). C:
- in Ps 9,29. V5 P7: in Ps 9,28. Fazit: Die Exegese von exp. 147a erfasst
- mehrere Verse. Man gewinnt den Eindruck, dass sie aus zwei Blöcken
- besteht. Der erste Block ist Auslegung zu Ps 9,27–28 (Παράμονον –
- παγίδων); der Rest ist Auslegung zu Ps 9,29. V4: Auch die Erklärung nach
- exp. 147a wird Athanasius zugeschrieben (= Hesychius, comm. brevis in Ps
- 9,29b [14 Jagić]).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:147
– C B2 A1
τὸ δὲ ἐνέδρᾳ – συμπράττουσι] om.
C B2 ||
λέγουσι] λέγουγουσ[ι]
A1 (-σ[ι] supra lin. add.)
A1: exp. 147 in Ps 9,29a. Etwas rätselhaft
- ist der zweite Teil der Erklärung (ἐνεδρευόντως – ἐπίρρημα). ἐνεδρευόντως
- ist hapax legomenon. πανούργως könnte glossierend das seltsame
- ἐνεδρευόντως erklären.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:147
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(9,30a)
ἐνεδρεύει ἐν ἀποκρύφῳ
- ὡς λέων ἐν τῇ μάνδρᾳ αὐτοῦ,
(30a) Im Hinterhalt liegt er
- verborgen wie ein Löwe in seiner Höhle,
-
(9,30b)
ἐνεδρεύει τοῦ ἁρπάσαι
- πτωχόν,
(30b) im Hinterhalt liegt
- er, um den Armen zu reißen,
-
(9,30c)
ἁρπάσαι πτωχὸν ἐν τῷ
- ἑλκύσαι αὐτόν·
(30c) den Armen zu reißen,
- indem er ihn mit sich zerrt.
-
-
-
(9,31a)
ἐν τῇ παγίδι αὐτοῦ
- ταπεινώσει αὐτόν,
(31a) Mit seiner Schlinge
- wird er ihn ernidriegen,
-
Παγίδα μὲν γὰρ συνεπήξατο τῷ Χριστῷ τὸν
- θάνατον ὁ διάβολος· καὶ ἐν αὐτῇ τῇ ὀκείᾳ παγίδι τεταπείνωται· λελύτρωται γὰρ
- ὁ θάνατος ἐν τῷ θανάτῳ τοῦ Χριστοῦ καὶ κατηργήθη τύραννος: –
Denn der Teufel hat in der Tat den Tod für
- Christus als Schlinge zusammengesetzt. Aber er wurde in seiner eigenen Schlinge
- erniedrigt. Denn der Tod wurde im Tod Christi erlöst und der Tyrann wurde
- vernichtet.
– L1
Παγίδα –
- τύραννος] Παγίδα μὲν γὰρ συνεπήξατο τῷ
- Χριστῷ ὁ διάβολος· ἀλλ᾿ ἐν αὐτῇ τεταπείνωται τῇ ἰδίᾳ παγίδι καὶ ὀκείᾳ·
- λέλυται γὰρ ἐν θανάτῳ Χριστοῦ· καὶ κατηργήθη τύραννος, ὁ πεσεῖσθαι μὴ
- προσδοκῶν: – P6 Z N2 | Παγίδα συνεπήξατο Χριστῷ·
- τὸν θάνατον ὁ διάβολος· ἀλλ᾿ ἐν αὐτῇ τεταπείνωται τῇ ὀκείᾳ παγίδι·
- λέλυται γὰρ ὁ θάνατος ἐν θανάτῳ τοῦ Χριστοῦ (τοῦ om. L2 A3): – V5 P7 L2 A3L1: exp. 148 Athanasius zugeschrieben. P6 Z
- N2: Eine Variante von exp. 148 wird Cyrillus zugeschrieben.
-
- V5 P7 L2 A3: Eine Variante von exp. 148 ist anonym. Diese kommt der
- Variante aus Typus III (P6 Z N2) näher. Fazit: Mehrere Erklärungen von Ps
- 9,31a können grundsätzlich auf zwei Fassungen reduziert werden.
- Prinzipiell ist nicht unmöglich, dass die eine der anderen als Modell
- gedient hat.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:148
-
(9,31b)
κύψει καὶ πεσεῖται ἐν
- τῷ αὐτὸν κατακυριεῦσαι τῶν πενήτων.
(31b) er wird sich beugen
- und fallen, wenn er die Bedürftigen niederzwingt.
-
-
Ὅταν εἴπῃ φησὶ
- νενίκηκα, τότε πεσὼν αἰσχύνεται: –
Ταῦτ[α φησὶν] ἐ[ννο]εῖ· ἀλλ᾿ ὅτ[α]ν εἴ[πῃ
- νενίκηκα, τότε πεσῶν αἰσχύν][εται(?)] ***
Wenn er behauptet "ich habe gesiegt", sagt
- der Psalmist, da hat er sich seines Falles zu schämen.
Diese Dinge, sagt der Psalmist,
- hat er im Sinn. Aber wenn er behauptet "ich habe gesiegt", da hat er sich
- seines Falles zu schämen.
– V1 M O P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
A2 →
P5 →
M →
L2 εἴπῃ φησὶ] φησὶ
A2 V4 | εἴπῃ
V5 P7 L2 A3 ||
νενίκηκα] νενίκηκε
V4 | νενίκη[..]
A2– A1
post αἰσχύν][εται(?)] una
- linea non legi potest
A1
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(9,32a)
εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ
- αὐτοῦ ᾿Επιλέλησται ὁ θεός,
(32a) In seinem Herzen hat
- er nämlich gesagt: Gott hat es vergessen.
-
Τοῦτο αἴτιον καὶ τοῦ ἐπαρθῆναι, καὶ τοῦ
- πεσεῖν αὐτόν: –
Das ist der Grund, warum er sich überhebt und
- fällt.
– V1 M O B2 A1a A1b P5 P6 N2 Z A2 V4
→
V1 →
A2 →
A1 →
A1 →
P5 →
B2 →
P6 →
M αἴτιον] τὸ
- αἴτιον M O A1 A2 V4 ||
καὶ τοῦ] τοῦ καὶ V4 ||
τοῦ ἐπαρθῆναι] τοῦ ἐπαρθῆναι αὐτὸν A1aA1: exp. 150 kommt zweimal vor:
- in Ps 9, 27a; in Ps 9,32.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:150
-
(9,32b)
ἀπέστρεψεν τὸ
- πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τέλος.
(32b) Er hat sein Angesicht
- abgewandt, um für immer nicht hinzusehen.
-
-
(9,33a)
ἀνάστηθι, κύριε ὁ
- θεός, ὑψωθήτω ἡ χείρ σου,
(33a) Steh auf, Herr, Gott,
- deine Hand erhebe sich,
-
Εὔχεται τὴν ἀνοχὴν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν
- χρηστότητα κινηθῆναι: –
Er fleht, um die Langmut und Güte Gottes
- aufzurütteln.
– V1 P1 M O B1 B2 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
B1 →
V5 →
A2 →
P5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 Εὔχεται] ἀνάστηθι κύριε ἰσχυρὲ·
- ante εὔχεται add. M O ||
Εὔχεται – κινηθῆναι] Εὔχεται τὴν ἀνοχὴν θεοῦ καὶ
- χρηστότητα κινῆσαι: – B2 ||
τοῦ θεοῦ καὶ τὴν χρηστότητα
- κινηθῆναι] τοῦ θεοῦ κινηθῆναι καὶ τὴν χρηστότητα A2 V4 ||
κινηθῆναι] κινῆσαι P1 B1 B2 V5 P7 L2 A3B1 V5 P7 L2 A3: exp. 151 und 152
- (in Ps 9,33) bilden eine
- Einheit. P1: Auch
- hier bilden die zwei Expositiones (in Ps 9,33a) eine Einheit. Nach dem
- Lemma Ps 9,33b wird exp. 152 ein zweites Mal geschrieben. Allerdings der
- Schluss (προπετέστεροι γίνονται) wird nicht mehr ausgeschrieben, so dass
- eine Zeile leer bleibt. Syrische Übersetzung (Epitome): Eine inhaltliche
- Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:151
-
(9,33b)
μὴ ἐπιλάθῃ τῶν
- πενήτων·
(33b) vergiss nicht die
- Bedürftigen.
-
-
(9,34a)
ἕνεκεν τίνος
- παρώξυνεν ὁ ἀσεβὴς τὸν θεόν;
(34a) Weswegen hat der
- Gottlose Gott gereizt?
-
(9,34b)
εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ
- αὐτοῦ Οὐκ ἐκζητήσει.
(34b) In seinem Herzen hat
- er nämlich gesagt: Er wird nicht rächen.
-
Μὴ ὑψουμένης γὰρ ἐπὶ τιμωρίᾳ τῶν ἀσεβῶν τῆς
- χειρὸς τοῦ θεοῦ, προπετέστεροι γίνονται: –
Denn wenn die Hand Gottes sich zur Bestrafung
- der Gottlosen nicht erhebt, so werden sie noch unbedachter werden.
– V1 P1 M O B1 B2 A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 Μὴ ὑψουμένης – τοῦ θεοῦ] bis scriptum P1 ||
ἐπὶ τιμωρίᾳ] ἐπὶ τῇ
- μωρίᾳ V4 V5 P7 L2 | ἐπιτιμωρία (ut vid.) A3 ||
τῶν ἀσεβῶν] τῶν δυσσεβῶν V1 M O ||
γίνονται] γίνωνται P5 | post γίνονται add. οἱ ἀσεβεῖς καὶ ἁμαρτωλοί: – A1Syrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:152
-
(9,35a)
βλέπεις, ὅτι σὺ πόνον
- καὶ θυμὸν κατανοεῖς
(35a) Doch du siehst hin,
- denn du bemerkst Mühsal und Grimm,
-
Σὺ φησὶν ὦ κύριε πάντα γινώσκεις, καὶ οὐδέν
- σε τῶν πραττομένων λανθάνει· οὐδὲ τῶν ἐν διανοίᾳ καὶ λογισμοῖς ἀνιόντων·
- ἀλλὰ καὶ τοὺς πόνους τῶν ἀνθρώπων· καὶ τοὺς θυμοὺς καὶ τοὺς παροργισμοὺς,
- οἶδας ἀκριβῶς· ἐπειδὴ πάντων τοὺς λογισμοὺς κατανοεῖς· καὶ σὺ εἶ ὁ ἐτάζων
- καρδίας καὶ νεφρούς· καὶ ταῦτα πάντα ἐφορῶν μακροθυμεῖς, εἰδὼς ὅτι ὑπὸ τὰς
- σὰς χεῖρας οἱ πάντες τυγχάνουσι· καὶ οὐκ ἔστιν ποῦ οὐδενὶ ἐκτὸς διαδρᾶναι: –
-
Du, sagt er, o Herr, kennst alles, und nichts
- von dem, was geschieht, ist dir verborgen, auch nicht von dem, was im Geist und
- in den Gedanken vorgeht. Aber auch die Mühsale der Menschen und den Grimm und
- die zornigen Gemütszustände kennst du genau, da du die Gedanken aller bemerkst
- und du es bist, der Herzen und Nieren prüft. [Ps 7,10c] Und obschon du das
- alles siehst, bist du langmütig, da du weißt, dass sich alle unter deinen
- Händen befinden und
- niemand irgendwohin entrinnen kann.
– V1 P1 M O A1 P5 P6 Z N2 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Σὺ] Ἡμεῖς γὰρ φησὶν οὓτω πιστεύομεν κἂν
- ἐκεῖνοι μὴ λέγωσιν· ante
- σὺ add. M O ||
Σὺ φησὶν ὦ κύριε πάντα
- γινώσκεις] Σὺ κύριε φησὶ(ν) πάντα
- γινώσκεις A2 V4 A3 | Σὺ κύριε πάντα φησὶ
- γινώσκεις V5 P7 L2 ||
λογισμοῖς] λογισμῷ P5 P6 Z N2 A2 V4 V5 P7 L2 A3 ||
ἀνιόντων] om. V5 P7 L2 A3 ||
καὶ τοὺς θυμοὺς καὶ τοὺς παροργισμοὺς
- ] [καὶ τοὺς] [παροργισ(?)]μοὺς [τῶν]
- ἐ[π][ηρ(?)]ε[αζό(?)][ντων] A1 | καὶ τοὺς θυμοὺς
- τῶν ἐπηρεαζόντων· καὶ τοὺς παροργισμοὺς P5 P6 Z N2 A2 V4 ||
τοὺς πόνους – κατανοεῖς] τοὺς πόνους αὐτῶν
- κατανοεῖς P1 ||
πάντων] πάντως M O ||
κατανοεῖς] οἶδας (ut vid.) in ras.
- ante κατανοεῖς M ||
σὺ εἶ] σὺ P1 ||
ταῦτα πάντα] ταῦτα P6 Z N2 ||
ὑπὸ τὰς σὰς χεῖρας οἱ πάντες] ὑπὸ τὰς χεῖράς σου
- πάντες P6 Z N2 ||
ποῦ οὐδενὶ ἐκτὸς] ποῦ ἐκτὸς οὐδενὶ
- P6 Z N2 | ποῦ ἐκτὸς οὐδὲν A2* V4 | σοῦ ἐκτὸς, οὐδὲν A2c | ἐκτός σου
- τινὰ V5 P7 L2 A3 ||
διαδρᾶναι] διαδράσαι M Ourn:cts:etf:psath.expps.grc:153
-
(9,35b)
τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς
- εἰς χεῖράς σου·
(35b) um sie in deine Hände
- zu übergeben.
-
(9,35c)
σοὶ οὖν
- ἐγκαταλέλειπται ὁ πτωχός,
(35c) Dir ist also der Arme
- überlassen,
-
(9,35d)
ὀρφανῷ σὺ ἦσθα
- βοηθῶν.
(35d) für die Waise warst du
- einer, der half.
-
-
Τουτέστιν τὴν παρὰ
- σοῦ περιμένει βοήθειαν: –
Εἰς τὴν σὴν βοήθειαν ἐφορᾷ· τουτέστι τὴν
- παρὰ σοῦ μένει βοήθειαν: –
Das heißt, er erwartet den Beistand von
- dir.
Er blickt auf deinen Beistand, das heißt,
- er wartet auf den Beistand von dir.
– V1 P1a P1b A1 P5 A2 V4
→
V1 →
A2 →
A1 →
P5 →
P1 →
P1 παρὰ σοῦ] παρὰ σοὶ
P1a ||
περιμένει] περιμένειν
V1 P1a P5 | μένῃ
P1bP1: exp. 154 wurde zweimal ausgeschrieben
- (in Ps 9,35b et in Ps 9,35c–d). In beiden Fällen ist sie nach dem Lemma
- die einzige Erklärung. L2: exp. 154 am oberen Rand
- hinzugefügt.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:154
– V5 P7 L2 A3
ἐφορᾷ] ἐφορῶ
A3 ||
μένει] μέν
A3* | μενῶ (in scribendo)
A3c
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(9,36a)
σύντριψον τὸν
- βραχίονα τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ πονηροῦ,
(36a) Zerbrich den Arm des
- Sünders und Missetäters.
-
Ἀντὶ τοῦ τὴν δυναστείαν: –
Anstelle von "die Macht."
– V1 P1 A1 P5 A2 V4
Ἀντὶ τοῦ] Τουτέστιν A2 V4 ||
τὴν δυναστείαν] τὴν δυναστείαν τοῦ
- ἐχθροῦ P1 | post τὴν δυναστείαν
- add. καὶ τὴν ἐξουσίαν: – A1urn:cts:etf:psath.expps.grc:155
-
(9,36b)
ζητηθήσεται ἡ ἁμαρτία
- αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ δι᾽ αὐτήν·
(36b) Seine Sünden sollen
- gesucht werden, und ihretwegen soll er gewiss nicht mehr gefunden
- werden.
-
Δι’ αὐτὴν μὲν τὴν ἁμαρτίαν, τὸ δὲ ὅλον
- οὕτως· ἐὰν φησὶν ἐκζητήσῃς τὴν ἁμαρτίαν τοῦ πονηροῦ, οὐ μὴ εὑρεθῇ· τουτέστιν
- ἀπολεῖται ὁ πονηρὸς δι’ αὐτήν: –
Wegen der Sünde selbst. Das Ganze aber ist so
- zu verstehen: Wenn du, will er sagen, die Sünde des Bösen suchen würdest, soll
- er gewiss nicht mehr gefunden werden, das heißt, der Böse wird ihretwegen
- verloren gehen.
– V1 C P1 M O B1 A1 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
A1 →
P5 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Δι’ αὐτὴν – οὕτως] om. A1 ||
Δι’ αὐτὴν μὲν τὴν ἁμαρτίαν] Δι’ αὐτὴν τὴν ἁμαρτίαν οὐ
- μὴ εὑρεθῆ· V5 P7 L2 A3 ||
Δι’ αὐτὴν] hic desinit lacuna in C | Διὰ ταύτην B1 ||
ἐκζητήσης] ἐκζητήση C | ἐκζητήσει V1 P1 M O | ἐκζητήσεις B1 | ἐκζητήσις P6 | ἐκζητή A3Syrische Übersetzung (Epitome): exp. 156
- wird vollständig wiedergegeben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:156
-
(9,37a)
βασιλεύσει κύριος εἰς
- τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος,
(37a) Der Herr wird König
- sein bis in Ewigkeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit.
-
-
Ἐν τῷ μέλλοντι
- καὶ νέῳ αἰῶνι: –
Ὅτι κριτὴς πάντων ἔσται κύριος Ἰησοῦς,
- καὶ νῦν καὶ ἐν τῷ μέλλοντι αἰῶνι: –
In dem zukünftigen und neuen Zeitalter.
Weil Richter von allen wird der Herr Jesus
- sein, sowohl jetzt als auch im kommenden Zeitalter.
– V1 C P1 M O B2 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
P5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L2 καὶ νέῳ αἰῶνι] καὶ νῦν αἰῶνι
M OB2: exp. 157 und 158 bilden eine
- Einheit.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:157
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(9,37b)
ἀπολεῖσθε, ἔθνη, ἐκ
- τῆς γῆς αὐτοῦ.
(37b) Ihr werdet untergehen,
- Völkerschaften, und aus seinem Land verschwinden.
-
-
Ἐν γὰρ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, βληθήσονται εἰς τὸ
- πῦρ τὸ αἰώνιον: –
Denn unter seiner Herrschaft werden sie in
- das ewige Feuer geworfen werden. [cf. Mt 18,8]
– V1 C P1 M O B2 A1 P5
→
V1 →
C →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
M τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ] τῇ βασιλείᾳ τοῦ
- θεοῦ M O | τῇ μελλούσῃ βασιλείᾳ A1 ||
εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον] εἰς τὸ αἰώνιον πῦρ MSyrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden (βληθήσονται – αἰώνιον).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:158
-
(9,38a)
τὴν ἐπιθυμίαν τῶν
- πενήτων εἰσήκουσεν κύριος,
(38a) Das Begehren der
- Bedürftigen hat der Herr angehört,
-
-
Αὕτη γὰρ ἦν αὐτῶν
- ἡ ἐπιθυμία· καὶ οὗτος ὁ πόθος, τὸ τῶν μελλόντων ἀξιωθῆναι ἀγαθῶν: –
Τῶν πτωχῶν τῶ πνεύματι· αὕτη γὰρ ἦν αὐτῶν
- ἡ ἐπιθυμία, τὸ τῶν μελλόντων ἀξιωθῆναι ἀγαθῶν: –
Das war nämlich ihr Begehren und das ihre
- Sehnsucht, der künftigen Güter gewürdigt zu werden.
Der Bedürftigen im Geist: Das war nämlich
- ihr Begehren, der künftigen Güter gewürdigt zu werden.
– V1 C P1 M O B2 P5
→
V1 →
C →
P5 →
B2 →
P1 →
M ἦν] ἣν
M O ||
αὐτῶν ἡ ἐπιθυμία] ἡ ἐπιθυμία
B2 ||
τὸ τῶν μελλόντων] τῶν μελλόντων
M B2 ||
ἀγαθῶν] κακῶν
M O
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(9,38b)
τὴν ἑτοιμασίαν τῆς
- καρδίας αὐτῶν προσέσχεν τὸ οὖς σου
(38b) auf die Bereitschaft
- ihres Herzens hat dein Ohr geachtet,
-
Εἰς τοῦτο γὰρ ἑτοιμαζόμενοι, πάντα ὑπομένειν
- τὴν καρδίαν εὐτρεπίζονται: –
Denn dadurch, dass sie sich dazu bereiten,
- machen sie das Herz gefasst, alles zu erdulden.
– V1 C P1 M O A1 P5
→
V1 →
C →
A1 →
P5 →
P1 →
M τὴν καρδίαν] τῇ καρδίᾳ P1 ||
πάντα – εὐτρεπίζονται] εἰς τὸ πάντα ὑπομένειν, τῇ καρδίᾳ
- ηὐτρεπίζονται A1 ||
εὐτρεπίζονται] ηὐτρέπιζον P5urn:cts:etf:psath.expps.grc:160
-
(9,39a)
κρῖναι ὀρφανῷ καὶ
- ταπεινῷ,
(39a) um der Waisen und dem
- Niedrigen Recht zu verschaffen,
-
(9,39b)
ἵνα μὴ προσθῇ ἔτι τοῦ
- μεγαλαυχεῖν ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς.
(39b) damit auf Erden der
- Mensch nicht mehr fortfahre, sich zu brüsten.
-
Ὅταν φησὶν τὴν ἐκδίκησιν τῶν πτωχῶν ποιήσῃ,
- τότε οὐκ ἔτι προσθήσει τοῦ μεγαλαυχεῖν ἄνθρωπος: –
Wenn er, will er sagen, Rache für die Armen
- nehmen wird, dann wird der Mensch nicht mehr fortfahren, sich zu brüsten.
– V1 C P1 L1 A1 P5 A2 V4
→
V1 →
C →
A2 →
A1 →
P5 →
P1 →
L1 Ὅταν] Ὅτε P1 ||
τὴν ἐκδίκησιν τῶν πτωχῶν ποιήσῃ] ἐκδί[κησιν] τῶ πτωχῶ
- ποιήσης A1 ||
τῶν πτωχῶν ποιήσῃ] ποιήσῃ τῶν πτωχῶν A2 V4 ||
ποιήσῃ] ποιήσει P1 L1 | ποιήσης P5 ||
ἄνθρωπος] ἄνθρωπος [ὁ] ἁμαρτωλός:
- – A1Syrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:161
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(10,1a)
Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς
- τῷ Δαυΐδ.
(1a) Auf das Ende hin; ein
- Psalm, bezogen auf David.
-
Expositio 162: Hypothesis
Καὶ τοῦτον μετὰ τὸ
- περιγενέσθαι τῶν ἐχθρῶν ᾄδει τὸν ψαλμόν· ἔστι δὲ φρονήματος ἁγιοπρεποῦς
- παραστατικός: –
Auch diesen Psalm singt er, nachdem er die
- Feinde überwunden hat. Er trägt aber eine heilige Gesinnung zur Schau.
– V1 C P1 M O V4
Καὶ – παραστατικός] Καὶ τοῦτον τὸν ψαλμὸν ᾄδει μετὰ τὸ
- περιγενέσθαι τῶν ἐχθρῶν: – V4 ||
μετὰ τὸ περιγενέσθαι τῶν ἐχθρῶν] μετὰ περιγενέσθαι τὸν
- ἐχθρὸν M ||
φρονήματος] φρονήμα τò O ||
παραστατικός] παραστατικόν P1 MO: exp. 162 steht allein unter der Kolumne des
- Psalmtextes und ist zweiteilig (Καὶ – τὸν ψαλμόν; ἔστι – παραστατικός).
- Syrische Übersetzung (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu
- finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:162
-
(10,1b)
᾿Επὶ τῷ κυρίῳ πέποιθα·
- πᾶς ἐρεῖτε τῇ ψυχῇ μου
(1b) Auf den Herrn vertraue
- ich. Wie könnt ihr meiner Seele sagen:
-
(10,1c)
Μεταναστεύου ἐπὶ τὰ
- ὄρη ὡς στρουθίον;
(1c) Flieh auf die Berge wie
- ein Sperling?
-
-
Πῶς μοι ἐρεῖτε φησὶ
- φεύγειν ἐπὶ τὰ ὄρη δίκην στρουθίου, καίτοι πεποιθότι ἐπὶ τῷ θεῷ;
Πῶς μοι φησὶ λέγετε φεύγειν ἐπὶ τὰ ὄρη
- δίκην στρουθίου, καίτοι πεποιθότι ἐπὶ κύριον; ταῦτα ὑπὸ τῶν συμβούλων
- παραινεῖται ὁ Δαυΐδ: –
Warum, will er sagen, redet ihr zu mir, ich
- solle auf die Berge fliehen wie ein Sperling, da ich doch auf Gott mein
- Vertrauen gesetzt habe?
Warum, will er sagen, sagt ihr mir, ich
- solle auf die Berge fliehen wie ein Sperling, da ich doch auf den Herrn mein
- Vertrauen gesetzt habe? Dazu aufgefordert wird David von den Ratgebern.
– V1 C P1 M O B1 B2 A1
→
V1 →
C →
B1 →
A1 →
B2 →
P1 →
M Πῶς μοι] Tί μοι ||
φησὶ φεύγειν] φησίν· φεύγην
O ||
δίκην στρουθίου καίτοι πεποιθότι ἐπὶ τῷ
- θεῷ] στρουθίου δίκην πεποιθότι ἐπὶ τῷ
- θεῷ
M O ||
δίκην στρουθίου] ὡς στρουθίον
B1 B2 ||
ἐπὶ τῷ θεῷ] ἐπὶ θεῷ
P1
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(10,2a)
ὅτι ἰδοὺ οἱ ἁμαρτωλοὶ
- ἐνέτειναν τόξον,
(2a) Denn siehe, die Sünder
- haben den Bogen gespannt,
-
(10,2b)
ἡτοίμασαν βέλη εἰς
- φαρέτραν
(2b) sie haben Pfeile
- bereitet und in den Köcher gelegt,
-
-
Τούτοις τοῖς λόγοις
- εἰς φυγὴν ἠρέθιζον φάσκοντες· εἰ μὴ φύγοι, κατατοξεύειν αὐτὸν τοὺς
- ἁμαρτωλούς: –
Τούτοις τοῖς λόγοις φεύγειν ἐρεθίζοντες
- καὶ φάσκ[ο]ντε[ς· εἰ] [μὴ ἂν(?)] φύγ[οι(?)]ς, κατατοξεύῃ ὐπὸ τῶν
- ἁμ[α]ρ[τω]λῶ[ν] ἐχθρῶν σου:–
Mit diesen Worten stachelten sie ihn zur
- Flucht, indem sie erklärten, es würden, wenn er nicht die Flucht ergriffe, die
- Sünder ihn niederchießen.
Mit diesen Worten stachelten sie ihn zur
- Flucht und erklärten: Wenn du nicht die Flucht ergreifst, wirst du von den
- Sündern, deinen Feinden, niedergeschossen.
– V1 C P1 M O A1 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A1 →
P1 →
M →
L2 Τούτοις τοῖς λόγοις] Τούτοις λόγοις
O ||
εἰς φυγὴν ἠρέθιζον] εἰσφυγεῖν ἠρέθιζον
M O | φεύγειν
- ἐρέθιζον
V5 P7 L2* A3 | φεύγειν ἠρέθιζον
L2corr ||
φύγοι] φεύγει
P1 | φευγοὶ
A3* | φεύγοι
V5 P7 L2 A3c ||
αὐτὸν] αὐτῶν
V5* P7 L2* A3 | αὐτὸν
V5m.sec. L2corr ||
τοὺς ἁμαρτωλούς] τοῖς ἁμαρτωλοῖς
C | post τοὺς ἁμαρτωλούς add.
- δηλοῖ οὖν τοὺς πονηροὺς λογισμοὺς, βέλη εἶναι
- τοῦ πονηροῦ: –
P1V5 P7 L2 A3: exp. 164 und 165 bilden eine
- Einheit. Durch ἐν σκοτομήνη aus Ps 10,2c wird der zweite Teil dieses
- Gebildes eingeleitet.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:164
– A1
ἐ*χθρῶν (-θρ- supra lin. add.)
A1
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(10,2c)
τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν
- σκοτομήνῃ τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ.
(2c) um in dunkler Nacht
- niederzuschießen, die aufrichtigen Herzens sind.
-
Ἀντὶ τοῦ λεληθότως· τοιαῦτα γὰρ τῶν νοητῶν
- ἐχθρῶν τὰ τοξεύματα: –
Anstelle von "heimlich."
- Denn von solcher Beschaffenheit
- sind die Geschosse der geistigen Feinde.
– V1 C P1 O V5 P7 L2 A3
Ἀντὶ] ... ἐν
- σκοτομήνῃ ante ἀντὶ
- add. V5 P7 L2 A3 ||
λεληθότως] λεληθότος P1 O V5 P7 L2 A3 ||
τῶν νοητῶν ἐχθρῶν] τῶν
- ἐχθρῶν O V5 P7 L2 A3Syrische Übersetzung (Epitome): Eine
- inhaltliche Parallele ist zu finden (τῶν – τοξεύματα).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:165
-
(10,3a)
ὅτι ἃ κατηρτίσω,
- καθεῖλον·
(3a) Denn was du geschaffen
- hast, haben sie vernichtet.
-
Κατήγαγον τὸν ἄνθρωπον φησὶν εἰς φθορὰν,
- καίτοι ἐπ᾿ ἀφθαρσίᾳ κατηρτισμένον: –
Sie führten den Menschen, will er sagen, in
- die Verwesung, obschon er für die Unverweslichkeit geschaffen war.
– V1 C P1 M O B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Κατήγαγον τὸν ἄνθρωπον φησὶν] Κατήγαγον φησὶ τὸν
- ἄνθρωπον B2 | Κατήνεγκε φησὶν ὁ ἐχθρὸς τὸν
- ἄνθρωπον P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 ||
ἐπ᾿ ἀφθαρσίᾳ] ἐν ἀφθαρσίαν O | εἰς ἀφθαρσίαν B2 | ἐπὶ
- ἀφθαρσίᾳ P6 Z N2 V5 P7 L2 A3O: exp. 166 und 168 wurden ineinander
- verschachtelt. Syrische Übersetzung (Epitome): exp. 166 wird vollständig
- wiedergegeben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:166
-
(10,3b)
ὁ δὲ δίκαιος τί
- ἐποίησεν;
(3b) Der Gerechte aber, was
- hat er getan?
-
-
(10,4a)
κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ
- αὐτοῦ·
(4a) Der Herr ist in seinem
- heiligen Tempel;
-
(10,4b)
κύριος, ἐν οὐρανῷ ὁ
- θρόνος αὐτοῦ.
(4b) der Herr, im Himmel
- steht sein Thron.
-
Εἰ καὶ οἱ ἐχθροί φησι τὰ τοιάδε ἔδρασαν,
- ἀλλ’ ὁ κύριος ὁ ναὸν ἔχων τὸν οὐρανὸν· ἐξέτασιν τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀσεβῶν
- ποιούμενος· τοῖς μὲν ἀπονέμει τὰ ἀγαθὰ, τοὺς δὲ ταῖς αἰωνίοις, παραπέμπει
- κολάσεσιν: –
Obschon die Feinde, will er sagen, derartige
- Dinge getan haben, so erforscht doch der Herr, der den Himmel zum Tempel hat,
- die Gerechten und die Gottlosen, spendet den einen Gutes und übergibt die
- anderen den ewigen Strafen.
– V1 C P1 M O L1 P5 V5 P7
→
V1 →
C →
V5 →
P5 →
P1 →
M →
L1 οἱ] supra lin. add. M ||
οἱ ἐχθροί φησι τὰ τοιάδε
- ἔδρασαν] ἐχθροὶ τοιαῦτα
- ἔδρασαν L1 ||
τὰ τοιάδε] τὰ τοιαῦτα P1 | ταῦτα V5 P7 ||
ἀλλ’] ἀλλὰ O ||
ὁ ναὸν ἔχων τὸν οὐρανὸν] ὁ πάντων δεσπότης L1 ||
ἔχων] ἔχον M ||
ἀπονέμει] ἀπονέμεις O ||
ταῖς αἰωνίοις] ταῖς αἰωνίαις V1 P1 C | τοῖς αἰωνίοις M O L1* | ταῖς αἰωνίοις L1corrV5 P7: exp. 167 und 168–169 bilden eine
- Einheit (in Ps 10,3). Somit sind exp. 168–169 am falschen Platz. Syrische
- Übersetzung (Epitome): exp. 166 wird vollständig
- wiedergegeben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:167
-
(10,4c)
οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς
- τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν,
(4c) Seine Augen blicken auf
- den Bedürftigen,
-
-
Ὀφθαλμοὺς, τὴν
- εὐεργετικὴν ἐπισκοπὴν δηλοῖ: –
Ὀφθαλμοὺς δὲ τὴν εὐεργετικὴν αὐτοῦ
- πρόνοιαν, καὶ τῶν πραγμάτων τὴν ἐξέτασιν: –
Augen nennt er seine wohltätige Aufsicht.
Augen (nennt er) also seine wohltätige
- Fürsorge, und die Erforschung der Dinge.
– V1 P1 O B2 P5 V5 P7
Ὀφθαλμοὺς] τὸ ἀλάθητον σημαίνει τοῦ
- θεοῦ· (fons ignotus in Ps 10,4c = PG 27,93 C1; cf. PG 69,793
- B9–10) ante ὀφθαλμοὺς δὲ add.
P1 | Ὀφθαλμοὺς δὲ
- etiam
V5 P7 ||
δηλοῖ] om.
P1O: Siehe zu exp. 166. B2: exp. 168 und 169
- bilden eine Einheit. Syrische Übersetzung (Epitome): exp. 168 wird
- vollständig wiedergegeben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:168
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(10,4d)
τὰ βλέφαρα αὐτοῦ
- ἐξετάζει τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων.
(4d) seine Lider prüfen die
- Menschenkinder.
-
-
Βλέφαρα δὲ, τὴν
- κριτικὴν αὐτοῦ πρόνοιαν· καὶ τῶν πραγμάτων ἐξεταστικήν: –
Βλέφαρα δὲ τὴν κριτικὴν αὐτοῦ ἐπισκοπὴν
- δηλοῖ: –
Augenlider (nennt er) aber seine urteilende
- Fürsorge, welche die Dinge untersucht.
Augenlider nennt er aber seine urteilende
- Aufsicht.
– V1 C P1 M O B2 P5 V5 A2
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
P5 →
B2 →
P1 →
M Βλέφαρα δὲ] Βλέφαρα
P5 ||
καὶ τῶν πραγμάτων ἐξεταστικήν] om.
B2Syrische Übersetzung (Epitome): exp. 169 wird
- vollständig wiedergegeben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:169
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(10,5a)
κύριος ἐξετάζει τὸν
- δίκαιον καὶ τὸν ἀσεβῆ,
(5a) Der Herr prüft den
- Gerechten und den Gottlosen.
-
(10,5b)
ὁ δὲ ἀγαπῶν ἀδικίαν
- μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν.
(5b) Wer aber
- Ungerechtigkeit liebt, hasst seine eigene Seele.
-
-
(10,6a)
ἐπιβρέξει ἐπὶ
- ἁμαρτωλοὺς παγίδας,
(6a) Auf die Sünder wird er
- Schlingen regnen lassen;
-
-
(10,6b)
πῦρ καὶ θεῖον καὶ
- πνεῦμα καταιγίδος ἡ μερὶς τοῦ ποτηρίου αὐτῶν.
(6b) Feuer, Schwefel und
- Sturmwind sind der Anteil ihres Bechers.
-
Παραδίδο〈ν〉τ〈αι〉 γὰρ τῷ αἰωνίῳ πυρὶ ὅτε
- ἐπιβρέξει ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς παγίδα· πῦρ καὶ θεῖον· ἅπερ ἐστὶν ἡτοιμασμένα:
- –
Denn sie werden dem ewigen Feuer
- ausgeliefert, wenn er auf die Sünder Schlinge, Feuer und Schwefel regnen lassen
- wird, welche dazu bereitet worden sind.
– A1
Παραδίδο〈ν〉τ〈αι〉] Παραδίδοτ* (erat -ε) A1V4 (f. 15r): Folgende Erklärung wird
- Athanasius zugeschrieben: Τουτέστι σκάνδαλα καὶ προσκόμματα ἐπ’ αὐτοὺς
- ἀποστελεῖ. Es müsste sich aber um den Anfang aus der Erklärung des
- Hesychius (comm. magnus in Ps 10,6a–b1; ineditum) handeln. Zeuge davon
- ist Typus III (Zuschreibung: Hesychius); cf. z.B. P6 (f. 33r).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:170
-
(10,7a)
ὅτι δίκαιος κύριος καὶ
- δικαιοσύνας ἠγάπησεν,
(7a) Denn gerecht ist der
- Herr, und Gerechtigkeit hat er geliebt,
-
(10,7b)
εὐθύτητα εἶδεν τὸ
- πρόσωπον αὐτοῦ.
(7b) Aufrichtigkeit hat sein
- Angesicht gesehen.
-
Ὅτι δίκαιος κύριος, καὶ οὐδὲν ἐν αὐτῷ ἔστιν
- ἄδικον· ἀλλὰ πάντας δικαίως κρίνει· καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὅλα εὐθεῖα, καὶ
- οὐδὲν κατὰ προσωποληψίαν βλέπει: –
Denn der Herr ist gerecht und nichts ist in
- ihm das ungerecht ist. Im Gegenteil, er richtet jeden mit Gerechtigkeit und
- sein Angesicht blickt die gesamten Dinge gerade und nichts mit Bevorzugung
- an.
– A1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:171
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(11,1)
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς
- ὀγδόης· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.
(1) Auf das Ende hin, über
- die Achte. Ein Psalm bezogen auf David.
-
-
Εἴρηται περὶ τῆς
- ὀγδόης ἐν τῷ ἕκτῳ ψαλμῷ· εὔχεται δὲ ῥυσθῆναι τῆς γενεᾶς τῆς πονηρᾶς· αὕτη δὲ
- ἂν εἴη γενεὰ ἡ ἐπὶ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ· περὶ ἧς αὐτὸς ἔλεγεν· ἄνδρες
- νινευῗται ἀναστήσονται καὶ κατακρινοῦσι τὴν γενεὰν ταύτην: –
Εἴρηται περὶ τῆς ὀγδόης καὶ ἐν τῷ ἕκτῳ
- ψαλμῷ ὥς ἐστιν ἡ τοῦ Χριστοῦ ἀνάστασ[ι]ς· εὔχεται δὲ ῥυσθῆναι τῆς γενεᾶς τῆς
- πονηρᾶς· αὕτη δὲ ἂν εἴη ἡ γενεὰ, ἡ ἐπὶ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· περὶ
- ἧς αὐτὸς ἔλεγεν· ἄνδρες νινευῗται ἀναστήσονται καὶ κατακρινοῦσι τὴν γενεὰν
- ταύτην: –
Es ist von der Oktave gesprochen worden bei
- dem sechsten Psalm. Nun aber fleht er, vom bösen Geschlecht befreit zu werden.
- Dieses Geschlecht wäre aber jenes zur Zeit unseres Erlösers Jesus Christus, von
- dem er selbst sagte: "Ninevitischen Männer werden aufstehen und dieses
- Geschlecht verurteilen." [cf. Mt 12,41]
Es ist von der Oktave gesprochen worden
- auch bei dem sechsten Psalm, dass diese die Auferstehung Christi ist. Nun aber
- fleht er, vom bösen Geschlecht befreit zu werden. Dieses Geschlecht wäre aber
- jenes, das zur Zeit unseres Erlösers Jesus Christus (lebte), von dem er selbst
- sagte: "Ninevitischen Männer werden aufstehen und dieses Geschlecht
- verurteilen." [cf. Mt 12,41]
– V1 C P1 P5 B1 V4 V5 P7
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
B1 →
A1 →
V5 Εἴρηται – ψαλμῷ] om.
V4 ||
περὶ] τὰ περὶ
P5 V5 P7 ||
τῆς γενεᾶς] ἀπὸ τῆς γενεᾶς
B1 | ἐκ τῆς γενεᾶς
V5 P7 ||
αὕτη δὲ ἂν εἴη γενεὰ] αὕτη δὲ ἂν εἴη ἡ
- γενεὰ
P5 | αὕτη δ᾿ ἂν εἴη ἡ
- γενεὰ
B1 | αὐτὴ δὲ ἀνθεῖ ἡ
- γενεὰ
V5 P7 ||
σωτῆρος ἡμῶν] σωτῆρος
B1 V5 P7 ||
Χριστοῦ] Ἰησοῦ Χριστοῦ
P1 ||
περὶ ἧς – τὴν γενεὰν ταύτην] om.
V4 ||
αὐτὸς] αὐτοῖς
V5 P7 ||
ἄνδρες νινευῗται ἀναστήσονται] νινευήται ἀναστήσονται
- ἄνδρες
B1 ||
κατακρινοῦσι] κρινοῦσι
P5V4: Die am Anfang und am Ende abgekürzte
- exp. 172 liegt in Umarbeitung vor: Εὔχεται ῥυσθῆναι τῆς γενεᾶς τῆς
- πονηρᾶς· τῆς λυττησάσης κατὰ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν (f. 15v). Das Thema der
- Auferstehung in Zusammenhang mit der Oktave wird im dem dieser Hypothesis
- vorangestellten Auszug aus Asterius (hom. 20,3–4 in Ps. 11 [154,4–5.7–13
- Richard] in Ps 11,1; hier Iohannes Chrysostomus zugeschrieben) erneut
- behandelt. Aus diesem Grund wurde der Anfang der Hypothesis
- gestrichen.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:172
– A1
περὶ] ὐπὲρ
A1* | περὶ
A1c
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(11,2a)
Σῶσόν με, κύριε, ὅτι
- ἐκλέλοιπεν ὅσιος,
(2a) Rette mich Herr, denn
- der Fromme ist verschwunden,
-
(11,2b)
ὅτι ὠλιγώθησαν αἱ
- ἀλήθειαι ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων.
(2b) denn die Wahrheiten
- haben abgenommen unter den Menschenkindern.
-
-
(11,3a)
μάταια ἐλάλησεν
- ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ,
(3a) Nichtiges redete ein
- jeder zu seinem Nächsten,
-
Τὰς κατὰ τοῦ σωτῆρος συνάγων ἐπιβουλάς:
- –
In dem er die Fallen gegen den Erlöser
- schmiedet.
– V1 C G P1 P5 A1 A2 V4 V5a P7a V5b P7b L2a A3a L2b A3b
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
B1 →
A1 →
A2 →
V5 →
V5 →
L2 →
L2 τοῦ σωτῆρος] τοῦ σωτῆρος ἡμῶν P1 ||
συνάγων] om. A2 ||
ἐπιβουλάς] post ἐπιβουλὰς add. τὲ καὶ ἔνεδρα: – B1 | post ἐπιβουλὰς add. τοῦτο λέγει: – A1A2 V4: exp. 173 mit Hesychius (comm. brevis
- in Ps 11,2b [17 Jagić]) verbunden (in Ps 11,3a). V5 P7 L2 A3: exp. 173
- kommt zweimal vor (in Ps 11,2 und in Ps 11,3). exp. 173 V5b P7b Lb A3b ist mit der erwähnten Erklärung des Hesychius
- verbunden. Sie muss daher aus der Tradition des typus XIV (A2 V4)
- entnommen worden sein.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:173
-
(11,3b)
χείλη δόλια ἐν καρδίᾳ
- καὶ ἐν καρδίᾳ ἐλάλησαν.
(3b) (ihre) Lippen sind
- betrügerisch im Herzen, und im Herzen redeten sie.
-
Ὅτι διδάσκαλον αὐτὸν ἀποκαλοῦντες καὶ
- ἀγαθὸν, ἕτερα ἐβουλεύοντο περὶ αὐτοῦ: –
Denn während sie ihn Lehrer und gut nannten,
- fassten sie andere Ratschläge über ihn. [cf. Mc 10,17 et Lc 18,18]
– V1 C G P1 P5 L1 A1 A2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
A1 →
L1 →
A2 →
V5 →
L2 αὐτὸν ἀποκαλοῦντες] ἀποκαλοῦντες
- αὐτὸν A1 A2 ||
ἀποκαλοῦντες καὶ ἀγαθὸν, ἕτερα]] ἀπεκάλουν· καὶ ἕτερα L1 ||
ἐβουλεύοντο] βουλεύονται P5 | ἐβουλεύοντο ἐν
- καρδίαις L1V4: exp. 174 abwesend. V5 P7 L2 A3: exp. 174
- mit Hesychius (schol. nr. 4 in Ps 11,3b [Antonelli; PG 27,685])
- verbunden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:174
-
(11,4a)
ἐξολεθρεύσαι κύριος
- πάντα τὰ χείλη τὰ δόλια
(4a) Ausrotten möge der Herr
- alle betrügerischen Lippen
-
(11,4b)
καὶ γλῶσσαν
- μεγαλορήμονα
(4b) und die
- großsprecherische Zunge,
-
-
(11,5a)
τοὺς εἰπόντας Τὴν
- γλῶσσαν ἡμῶν μεγαλυνοῦμεν,
(5a) (derjenigen), die
- sagen: Wir wollen unsere Zunge groß machen,
-
Πῶς γὰρ οὐ μεγαλορήμων ἡ γλῶσσα ἐκείνη· ἡ
- τολμήσασα τῷ σωτῆρι λέγειν· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν
- τὴν ἐξουσίαν ταύτην; : –
Denn wie ist nicht jene Zunge
- großsprecherisch, die gewagt hat zum Erlöser zu sagen: "In welcher Vollmacht
- tust du diese Dinge? und wer gab dir diese Vollmacht?" [Mc 11,28]
– V1 C G P1 P5 B1 A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
B1 →
P5 →
A1 →
A2 →
V5 →
L2 οὐ μεγαλορήμων] οὐ μεγαλορῆμον εἶ B1 | οὐ μεγαλορήμων L2* | οὐ μεγαλορρήμων L2corr. ||
ἡ τολμήσασα τῷ σωτῆρι] om. G | ἡ τολμῶσα τῷ
- κυρίῳ B1 V5 P7 L2 A3 (-ῶ- in ras. circ. III litt.
- B1; erat τολμήσασα?) ||
καὶ τίς – ταύτην] om. B1 ||
ἔδωκεν] ἔδω- supra lin. add. A1 | ἔδωκε* L2V4: exp. 175 mit Hesychius (comm. brevis in Ps
- 11,4b [17 Jagić]) verbunden (f. 15v). Diese zwei Erklärungen sind in A2
- getrennt.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:175
-
(11,5b)
τὰ χείλη ἡμῶν παρ᾽
- ἡμῶν ἐστιν·
(5b) unsere Lippen gehören
- uns.
-
Ὡς τοῦτο διανοουμένων, τὸ ἐξουσίαν ἔχειν πᾶν
- ὅ τι ἂν βούλοιντο εἰπεῖν κατὰ τοῦ σωτῆρος: –
Als ob sie dies glauben, Macht zu haben,
- alles gegen den Erlöser zu sagen, was sie nur immer wollen.
– V1 C G P1 M P5 A1 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
V5 →
L2 τοῦτο διανονουμένων] τοῦτο
- διακονουμένων V1 C G M | τοῦτο διακονουμένων
- ἐκείνων P5 | τοῦτο διανοουμένων
- ἐκείνων A1 | τούτων
- διανοουμένων V5 P7 L2 A3 ||
inter τὸ et ἐξουσίαν add. ἐτάζω
- σωτήριον ἐμφανὲς· καὶ διδάσκων ὡς ἀληθῶς M (= Theodoretus, comm. in Ps 11,6 [PG 80,944
- B13–14]) ||
πᾶν ὅ τι ἂν βούλοιντο εἰπεῖν] εἰπεῖν, ὅ τι ἂν βούλονται A1 ||
βούλοιντο] βούλοιτο M | βούληται V5 P7 L2*(?) A3 | βούλωνται L2corr. ||
κατὰ τοῦ σωτῆρος] κατὰ τοῦ σωτῆρος
- Χριστοῦ V5 P7 L2 A3P1: exp. 176 und 177 bilden eine Einheit (in
- Ps 11,5).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:176
-
(11,5c)
τίς ἡμῶν κύριός
- ἐστιν;
(5c) Wer ist unser
- Herr?
-
Ὅμοιον τὸ τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν:
- –
Gleich ist die Stelle "von diesem aber wissen
- wir nicht, woher er ist." [Ioh 9,29]
– V1 C G P1 P5 A1
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
A1 Ὅμοιον] τὸ δὲ τίς ἡμῶν κύριος
- ἐστὶν, ante ὅμοιον
- add. P1 ||
τὸ] τῷ V1 G P5P1: Siehe zu exp. 176.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:177
-
(11,6a)
Ἀπὸ τῆς ταλαιπωρίας
- τῶν πτωχῶν
(6a) Wegen des Elends der
- Armen
-
(11,6b)
καὶ ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ
- τῶν πενήτων
(6b) und wegen des Seufzens
- der Bedürftigen,
-
(11,6c)
νῦν ἀναστήσομαι, λέγει
- κύριος,
(6c) will ich nun aufstehen,
- spricht der Herr.
-
Πτωχοὺς μὲν καὶ πένητας τοὺς κατὰ πνεῦμα
- λέγει· ὧν καὶ τοῦ στεναγμοῦ ἀκούσας, ἀναστήσομαι φησίν: –
Armen und Bedürftigen nennt er die nach dem
- Geist. Sobald ich das Seufzen von ihnen höre, sagt er, werde ich aufstehen.
– V1 C P1 M P5 A1 A2 V4 L2 A3
→
V1 →
C →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
A2 →
L2 Πτωχοὺς] non legi potest A2 ||
Πτωχοὺς μὲν] Πτωχοὺς δὲ P1 | Πτωχοὺς L2 A3 ||
τοὺς κατὰ πνεῦμα λέγει] τοὺς συντετριμμένους τῷ
- πνεύματι λέγει A2 V4 L2 A3 (cf. Iohannes
- Chrys., exp. in Ps. 9 [PG 55,130, l. 43–47] in Ps 9,13b; cf. etiam
- Idem, exp. in Ps. 139 [PG 55,426, l. 18–20] in Ps
- 139,13–14) ||
τοῦ στεναγμοῦ ἀκούσας] τοῦ στεναγμοῦ
- εἰσακούσας P5 | τοὺς [στεναγμοὺς(?)]
- [εἰσ(?)][α]κ[ούσ]α[ς] A2 | τοὺς στεναγμοὺς
- εἰσακούσας V4 L2 A3A2 V4: in exp. 178 scheint eine oder sogar zwei
- Stellen aus Iohannes Chrysostomus eingefügt worden zu sein. Dieser Text
- wurde in der Folge ihm zugeschrieben (☧). V5 P7: exp. 178 ausgelassen. L2
- A3: exp. 178, auch hier Iohannes Chrysostomus zugeschrieben, stammt
- eindeutig aus der Tradition des typus XIV (A2 V4).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:178
-
(11,6d)
θήσομαι ἐν σωτηρίῳ
- (v.l.), παρρησιάσομαι ἐν αὐτῷ.
(6d) Ich werde (sie) unter
- ein Rettungsmittel stellen, offen werde ich sprechen in ihm.
-
-
Τουτέστι φανερὸν πᾶσι καταστήσω τὸ σωτήριον,
- ὃ καὶ ἐξάκουστον παρασκευάσω γενέσθαι· ἐκηρύχθη γὰρ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν: –
Das heißt, ich werde das Heilmittel als
- sichtbar für alle aufstellen, und ich werde dafür sorgen, dass es hörbar wird.
- Es wurde nämlich auf der ganzen Erde verkündet.
– V1 C G P1 M P5 A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
A2 →
V5 →
L2 Τουτέστι] om. A2 V4 V5 P7 L2 A3 ||
πᾶσι καταστήσω] πᾶσι* (ut vid.) κατασκευάσω A1 ||
τὸ] fort. τῷ A1* ||
ὃ καὶ] [ὃ(?)] κα[ὶ] A1 | om. P5 A2 ||
παρασκευάσω γενέσθαι] γενέσθαι ποιήσω A1 | παρασκευάσαι
- γενέσθαι V5 P7 L2* A3 | παρασκευάσω γενέσθαι L2curn:cts:etf:psath.expps.grc:179
-
(11,7a)
τὰ λόγια κυρίου λόγια
- ἁγνά,
(7a) Die Worte des Herrn
- sind reine Worte,
-
(11,7b)
ἀργύριον πεπυρωμένον
- δοκίμιον τῇ γῇ
(7b) geläutertes Silber,
- veredelt durch Erde,
-
(11,7c)
κεκαθαρισμένον
- ἑπταπλασίως.
(7c) siebenfach
- gereinigt.
-
-
Ἀληθεῖς φησὶν οἱ
- λόγοι, οἱ περὶ τοῦ σωτηρίου ἐπηγγελμένοι· ὥσπερ καὶ τὸ ἀργύριον τὸ πολλάκις
- χωνευθὲν καθαρόν: –
Ἀληθεῖς φησὶν οἱ λόγοι, οἱ παρὰ τοῦ
- σωτῆρος ἐπηγγελμένοι· ὡς καὶ τὸ ἀργύριον πολλάκις χωνευθὲν· καθαρόν ἐστιν:
- –
Wahr, will er sagen, sind die Worte, die über
- das Rettungsmittel verheißen worden sind, wie auch das Silber, das vielmals
- geschmolzene, rein ist.
Wahr, will er sagen, sind die Worte, die
- vom Erlöser verheißen worden sind, wie auch das Silber, das vielmals
- geschmolzen worden ist, rein ist.
– V1 C G P1 M P5 A1 A2 V4
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
A2 →
V5 →
L2 φησὶν] om.
M ||
οἱ λόγοι] [οἱ(?)] [λόγοι]
A1 ||
ἐπηγγελμένοι] -γ-
1 in
- ras. (-γ-
2 supra
- lin. add.)
Cc ||
καὶ τὸ ἀργύριον] τὸ ἀργύριον
A1 ||
τὸ πολλάκις] τὸ πολλαχοῦ
MP1: exp. 180 mit Theodoret (comm. in Ps 11,7
- [PG 80,944 C3–5]) verbunden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:180
– V5 P7 L2 A3
καὶ τὸ ἀργύριον] τὸ ἀργύριον
A3L2 A3: exp. 180 liegt bei der Kolumne des
- Psalmtextes (L2: ad Ps 11,7; A3: ad Ps 11,8).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:180
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(11,8a)
σύ, κύριε, φυλάξεις
- ἡμᾶς
(8a) Du Herr, wirst uns
- bewachen,
-
(11,8b)
καὶ διατηρήσεις ἡμᾶς
- ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ εἰς τὸν αἰῶνα.
(8b) du wirst uns beschützen
- von dieser Generation an und in Ewigkeit.
-
-
(11,9a)
κύκλῳ οἱ ἀσεβεῖς
- περιπατοῦσιν·
(9a) Ringsum gehen die
- Gottlosen umher.
-
Διὰ τοῦτο φησὶν φυλάξεις ἡμᾶς, ἐπειδὴ
- κυκλοῦντες κυκλοῦσιν ἡμᾶς οἱ ἀσεβεῖς· ἐπιβουλεύοντες τῇ ἡμῶν σωτηρίᾳ· οὗτοι
- δὲ ἂν εἶεν, αἱ ἀντικείμεναι δυνάμεις: –
Deshalb, sagt er, wirst du uns bewachen, weil
- die Gottlosen in einem Kreis umkreisen uns, um unserem Heil Fallen zu stellen.
- Diese aber wären wohl die im Streit liegenden Mächte.
– V1 C G P1 M P5 A1 L1 A2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
L1 →
P5 →
A1 →
A2 →
P6 →
V5 →
L2 Διὰ – εἶεν] om. A2 ||
φυλάξεις] φυλάξαις C G | post φυλάξεις
- add. καὶ διατηρήσεις (διατηρήσαις
- C) ἡμᾶς V1 C P1 ||
κυκλοῦντες] om. A1 ||
ἐπιβουλεύοντες] καὶ ἐπιβουλεύοντες V1 G | ἐπιβουλεύονται P6 ||
τῇ ἡμῶν σωτηρίᾳ] τὴν ἡμῶν σωτηρίαν A1 L1 ||
οὗτοι δὲ ἂν] οὗτοι
- δ᾿ ἂν M L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 | αὐτοὶ δὲ ἂν A1 ||
αἱ ἀντικείμεναι δυνάμεις] αἱ ἀντικείμεναι δυνάμεις καὶ
- πονηραί P1 | αἱ
- ἀντικείμεναι καὶ πονηραὶ δυνάμεις P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 | αἱ ἐναντίαι δυνάμεις L1V5 P7 L2 A3: exp 181 stammt aus der
- Tradition des typus III (P6 Z N2).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:181
-
(11,9b)
κατὰ τὸ ὕψος σου
- ἐπολυώρησας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων.
(9b) Deiner Höhe
- entsprechend hast du den Menschenkindern viel Aufwand gewährt.
-
Ὕψος μὲν, τὴν δύναμιν λέγει· πολυωρίαν δὲ,
- τὴν πολυχρονιότητα· ἵνα ᾖ τὸ λεγόμενον τοιοῦτον· διὰ τῆς σῆς ἰσχύος
- πολυχρονιότητα καὶ αἰώνιον ζωὴν ἡμῖν δέδωκας· μετὰ γὰρ τὴν σωτήριον
- ἀνάστασιν, εἰς ἀπεράντους αἰῶνας τὰ τῆς ζωῆς ἡμῖν ἐκτείνεται: –
"Höhe" nennt er die Kraft, aber den "viel
- Aufwand" die lange Zeit, so dass das, was gesagt wird, derartig ist: Durch
- deine Stärke hast du uns lange Zeit und ewiges Leben gegeben. Denn nach der
- erlösenden Auferstehung wird uns das Leben in endlose Zeiten ausgedehnt.
– V1 C G P1 M B1 P3 P5 A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
B1 →
P3 →
P5 →
A1 →
A2 →
V5 →
L2 Ὕψος – τοιοῦτον] om. G A2 V4 ||
τὴν πολυχρονιότητα] πολυχρονιότητα M ||
ἵνα ᾖ] ἵν᾿
- ἦ B1 P3 V5 P7 L2 A3 ||
τὸ λεγόμενον τοιοῦτον] τὸ λεγόμενον τοιοῦτο V1 C | τὸ λεγόμενον τοῦτο P5 | τὸ λεγόμενον τοιοῦτον:
- ἐξῆς B1 | τὸ λεγόμενον τοῦτο
- ἔξης· P3 | τὸ λεγόμενον τοῦτο
- ἐξεῖς· A1* | τὸ λεγόμενον τοῦτο
- ἑξῆς· A1m.sec. | τοιοῦτον V5 P7 L2 A3 ||
διὰ τῆς σῆς ἰσχύος] διὰ τῆς σῆς ἰσχύος καὶ δυνάμεως A2 V4 | διὰ τῆς ἰσχύος V5 P7 ||
καὶ αἰώνιον – δέδωκας] ἡμῖν δέδωκας G ||
καὶ αἰώνιον ζωὴν] αἰώνιον τε ζωὴν P5 ||
ζωὴν ἡμῖν δέδωκας] ἡμῖν ζωὴν
- δέδωκας C P1 P3 ||
δέδωκας] post δέδωκας·
- add. ἢ ὕψος λέγει, ὅτι ὁμοίους σου ἐποίησας·
- ὡς ἀνθρώπῳ δυνατόν· / ἢ ὅτι πολλῆς φροντίδος ἠξίωσας: – V5 P7 L2 A3 (cf. Iohannes Chrys., exp. in Ps. 11 [PG 55,148, l.
- 22–23] in Ps 11,8–9 et Evagrius, schol. nr. δ´ in Ps 11,9b [350
- Rondeau – Géhin – Cassin]) ||
μετὰ – ἐκτείνεται] om. B1 P3 A2 V4 V5 P7 L2 A3 ||
τὰ τῆς ζωῆς ἡμῖν ἐκτείνεται] [ἡ] ζ[ωὴ] ἡμ[ῶν] [ἐκτείνεται(?)] A1 ||
ἡμῖν] ἡμῶν P5V5 P7 L2 A3: exp. 182 fehlt der Schlusssatz.
- Dieser wurde durch zwei Erklärungen ersetzt, die beide mit ἢ eingeleitet
- sind. Die zweite Erklärung – das scholion des Evagrius – findet sich in
- V4 (f. 16r) als selbständige Erklärung (Origenes zugeschrieben)
- unmittelbar nach exp. 182. Montfaucon: Die vollständig wiedergegebene
- exp. 182 (aus P1) ist um den fremden Zusatz aus P7 erweitert.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:182
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(12,1)
Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ
- Δαυΐδ.
(1) Auf das Ende hin. Ein
- Psalm, bezogen auf David.
-
-
Expositio 183: Hypothesis
Τοῦτον
- ᾄδει τὸν ψαλμὸν ἐν μετανοίᾳ τοῦ ἁμαρτήματος γεγονὼς· ἅμα δὲ καὶ τὸ σωτήριον
- ἡμῖν εὐαγγελιζόμενος· δι᾿ οὗ ἐλάβομεν ὑπογραμμὸν, πῶς δεῖ ἡμᾶς ἐν ἁμαρτίᾳ
- γεγενημένους προσιέναι θεῷ: –
Τοῦτον ᾄδει τὸν ψ[α]λμ[ὸν ὡς ἐκ τῆς
- ἀνθρω]πότητος· πρὸς τὸν Xριστὸν π[αράκλη]σι[ν]· δ[ιὸ] [καὶ(?)] τὸ σωτήρ[ι]ον
-<<<<<<< HEAD
- ἡμῖν τ[οῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται·] ἔσ[τι δὲ καὶ] ὑπογραμμὸς [πῶς δεῖ ἡμᾶς ἐν
- ἁμαρτί][αις(?)] γε[νο]μέν[ους] πρ[ο]σιέναι τῷ [θεῷ]: –
Diesen Psalm singt er, als er in der Buße der
- Sünde war, zugleich verkündet er uns auch das Heilmittel. Durch diesen (Psalm)
- haben wir ein Muster erhalten, wie wir, wenn wir in der Sünde gewesen sind, vor
- Gott hintreten sollen.
Diesen Psalm singt er wie im Namen der
- Menschheit, ein Hilferuf an Christus. Deshalb verkündet er uns auch das
- Heilmittel Gottes. Es ist aber auch ein Muster, wie wir, in den Sünden gewesen,
- vor Gott hintreten sollen.
– V1 C G P1 M B1 P5 P6 Z V4 V5 P7
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
B1 →
P5 →
A1 →
P6 →
V5 Τοῦτον] ... τοῦτον δὲ
M | Τοῦτον δὴ
B1 ||
ᾄδει τὸν ψαλμὸν] τὸν ψαλμὸν ᾄδει
C P1 | τὸν ψαλμὸν
B1 ||
ἐν μετανοίᾳ τοῦ ἁμαρτήματος] ἐν μετανοία τοῦ
- ἀπαντήματος
P6 Z ||
ἅμα δὲ καὶ] ἅμα τὲ καὶ
V5 P7 ||
τὸ σωτήριον – ὑπογραμμὸν] διδάσκει
V4 V5 P7 ||
τὸ σωτήριον ἡμῖν
- εὐαγγελιζόμενος] τὸ σωτήριον ἡμῖν τοῦ Χριστοῦ
- ἐργαζόμενος
B1 | τὸ σωτήριον ἡμῖν
- ἐργαζόμενος
P6 Z ||
ἐλάβομεν] λάβωμεν
G ||
ἡμᾶς] om.
B1 ||
ἐν ἁμαρτίᾳ γεγενημένους] ἐν ἁμαρτίαις
- γενομένους
P1 B1 P6 Z V4 V5 P7 ||
προσιέναι θεῷ] προσιέναι τῷ
- θεῷ
P1 P5 B1 P6 Z | προϊέναι θεῷ
M V1 C G P5 Z: Da γεγονώς· mit Akut sich von
- dem, was folgt, abhebt, scheint mit ἅμα – εὐαγγελιζόμενος ein neuer Satz
- zu beginnen. In diesem Fall wäre δι᾿ οὗ nicht auf den Psalm (τὸν ψαλμὸν)
- an sich zu beziehen, sondern auf τὸ σωτήριον. Diese zweite
- Auffassungsmöglichkeit scheint weniger sinnvoll. In andere Textzeugen ist
- dieses Partizip mit dem folgenden verbunden: durch Mese (γεγονῶς· P1 |
- γεγονὼς· V5 P7) oder durch Hypostigme (γεγονῶς. B1 | γεγονὼς. V4) oder
- ohne Pause (γεγονὼς P6). M: Theodoret (comm. in Ps 12,1 [PG 80,945 A2–9])
- mit exp. 183 verbunden, deshalb die Einfügung eines δὲ. Theodorets Text
- weicht in textkritischer Hinsicht von der Tradition des Typus XIX ab.
- exp. 183 ist hingegen aus dieser Tradition. N2: exp. 183 verloren. V5 P7:
- exp. 183 aus der Tradition des Typus XIV (V4).
-
urn:cts:etf:psath.expps.grc:183
-=======
- ἡμῖν τ[οῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται·] ἔσ[τι δὲ καὶ] ὑπογραμμὸς [πῶς δεῖ] [ἡμᾶς ἐν
- ἁμαρτίαις(?)] γε[ν][ο(?)]μέν[ους] πρ[ο]σιέναι τῷ [θεῷ]: –
Diesen Psalm singt er aus Reue über die Sünde,
- indem er uns zugleich das Heil verkündet. Darin haben wir ein Beispiel
- gefunden, wie wir, wenn wir in Sünden sind, vor Gott hintreten sollen.
Diesen Psalm singt er aus Reue über die
- Sünde, indem er uns zugleich das Heil verkündet. Darin haben wir ein Beispiel
- gefunden, wie wir, wenn wir in Sünden sind, vor Gott hintreten sollen.
– V1 C G P1 M B1 P5 P6 Z N2 V4
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
B1 →
P5 →
A1 →
P6 Τοῦτον] ... τοῦτον δὲ
M | Τοῦτον δὴ
B1 ||
ᾄδει τὸν ψαλμὸν] τὸν ψαλμὸν ᾄδει
C P1 | τὸν ψαλμὸν
B1 ||
ἐν μετανοίᾳ τοῦ ἁμαρτήματος] ἐν μετανοία τοῦ
- ἁπαντήματος
P6 Z N2 ||
τὸ σωτήριον – ὑπογραμμὸν] διδάσκει
V4 ||
τὸ σωτήριον ἡμῖν
- εὐαγγελιζόμενος] τὸ σωτήριον ἡμῖν τοῦ Χριστοῦ
- ἐργαζόμενος
B1 | τὸ σωτήριον ἡμῖν
- ἐργαζόμενος
P6 Z N2 ||
ἐλάβομεν] λάβωμεν
G ||
ἡμᾶς] om.
B1 ||
ἐν ἁμαρτίᾳ γεγενημένους] ἐν ἁμαρτίαις
- γενομένους
P1 B1 P6 Z N2 V4 ||
προσιέναι θεῷ] προσιέναι τῷ
- θεῷ
P1 P5 B1 P6 Z N2 | προϊέναι θεῷ
MM: Theodoret (comm. in Ps 12,1 [PG 80,945
- A2–9]) mit exp. 183 verbunden, deshalb die Einfügung eines δὲ. Theodorets
- Text stammt nicht aus der Tradition des Typus XIX. In dieser Tradition
- ist er exp. 183 nachgestellt. exp. 183 in M ist jedoch aus der Tradition
- des Typus XIX.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:183
->>>>>>> 59450209e94e0ec73d49833fa0791de2f091fdc8
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(12,2a)
Ἕως πότε, κύριε,
- ἐπιλήσῃ μου εἰς τέλος;
(2a) Wie lange, Herr, wirst
- du mich völlig vergessen?
-
Ὡς μακρᾶς οὔσης τῆς γινομένης αὐτῷ διὰ τὴν
-<<<<<<< HEAD
- ἁμαρτίαν ἐν τῇ μετανοίᾳ πρὸς θεὸν προσόδου: –
Als ob der Weg zu Gott, der ihm in der Buße
- wegen der Sünde widerfahren war, ein langer Weg war.
– V1 C G P1 M B1 P5 A1 A2 V4 V5 P7
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
B1 →
P5 →
A1 →
A2 →
V5 Ὡς μακρᾶς οὔσης] Ὡς μικρᾶς οὔσης
B1 | Ὡς μακρὰν οὔσης πολὺ
A1 ||
τῆς γινομένης] τῆς γενομένης
B1 | τῆς γεινομένης
A1* | τῆς γινομένης
A1m.sec. ||
πρὸς θεὸν] πρὸς τὸν θεὸν
A1 ||
προσόδου] προσώπoυ
M | προόδου
P5 | προόδῳ
A2 V4 | παρόδου (ut vid.)
- corr.
V5m.sec. | παροδ(ου)
P7urn:cts:etf:psath.expps.grc:184
-=======
- ἁμαρτίαν ἐν τῇ μετανοίᾳ πρὸς θεὸν προσόδου: –
Lange ist nämlich schon die Zeit, während
- welcher er wegen der Sünde in Reue vor Gott hintritt.
– V1 C G P1 M B1 P5 A1 A2 V4
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
B1 →
P5 →
A1 →
A2 Ὡς μακρᾶς οὔσης] Ὡς μικρᾶς οὔσης B1 | Ὡς μακρὰν οὔσης πολὺ A1 ||
τῆς γινομένης] τῆς γενομένης B1 A1* | τῆς γινομένης A1corr ||
πρὸς θεὸν] πρὸς τὸν θεὸν A1 ||
προσόδου] προόδου P5 | προσώπoυ M | προόδῳ A2 V4urn:cts:etf:psath.expps.grc:184
->>>>>>> 59450209e94e0ec73d49833fa0791de2f091fdc8
-
(12,2b)
ἕως πότε ἀποστρέψεις
- τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ;
(2b) Wie lange wirst du
- dein Angesicht von mir abwenden?
-
-
(12,3a)
ἕως τίνος θήσομαι
- βουλὰς ἐν ψυχῇ μου,
(3a) Wie lange soll ich
- (mir) Gedanken machen in meiner Seele,
-
(12,3b)
ὀδύνας ἐν καρδίᾳ μου
- ἡμέρας;
(3b) Kummer (haben) in
- meinem Herzen am Tage?
-
Ἀνιῶμαι γάρ φησι βουλευόμενος κατὰ ψυχὴν·
- μήπως ἄρα ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ἀποθανοῦμαι· καὶ τοῦτό ἐστιν ὃ μάλιστα ὀδύνας μου τῇ
-<<<<<<< HEAD
- ψυχῇ παρασκευάζει: –
Denn ich quäle mich ab, sagt er, indem ich in
- meiner Seele zu Rate gehe, ob ich nicht etwa in der Sünde sterben werde. Und
- das ist es, was meiner Seele am allermeisten Schmerzen bereitet.
– V1 C G P1 M B1 B2 P3 P5 A1 L1 P6 Z V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
B1 →
B2 →
P3 →
P5 →
A1 →
L1 →
P6 →
V5 →
L2 Ἀνιῶμαι] Αἰνίωμαι
V1 | Ἀνίομαι
P1 A1 | Ἀνίω
P3 | Ἀεὶ
L1 ||
γάρ φησι] γὰρ φησὶν
L1* P6 | γάρ φησι
L1corr | φησὶν
P3 | om.
V5 P7 L2 A3 ||
βουλευόμενος] βουλόμενος
V5 P7 ||
ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ] ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ μου
A1 ||
καὶ τοῦτό ἐστιν – παρασκευάζει] om.
M ||
ὃ] ὃ in lin. add.
L1corr | ὃ supra lin. add.
A3 | ὁ
P3 ||
ὃ μάλιστα] μάλιστα ὃ
B1 B2 A1 ||
ὀδύνας μου τῇ ψυχῇ] ὀδύνας μοι τῇ
- ψυχῇ
P3 L1 | ὀδυνᾶσαι μου τῇ ψυχῇ
B2* | ὀδυνᾶσαι μου τὴν ψυχὴν (ut
- vid.)
B2c | ὁδύνᾶσθαί μου τὴν
- ψυχὴν
A1 | τῇ ψυχῇ μου·
- ὀδύνας
V5 P7 L2 A3 ||
παρασκευάζει] παρασκευάζη
L1* | παρασκευάζει
L1corr | κατασκευάζει
P6 ZN2: exp. 185 verloren.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:185
-=======
- ψυχῇ παρασκευάζει: –
Ich betrübe mich, sagt er, indem ich in
- meiner Seele zu Rate gehe, ob ich nicht etwa in der Sünde sterbe. Und das ist
- es, was meiner Seele vorzugsweise Schmerz bereitet.
– V1 C G P1 M B1 B2 P3 P5 A1 L1 P6 Z N2
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
B1 →
B2 →
P3 →
P5 →
A1 →
L1 →
P6 Ἀνιῶμαι] Αἰνίωμαι V1 | Ἀνίομαι P1 A1 | Ἀνίω P3 | Ἀεὶ L1 ||
γάρ φησι] γὰρ φησὶν (ut
- vid.) L1* P6 Z N2 | γάρ φησι L1corr | φησὶν P3 ||
ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ] ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ μου A1 ||
καὶ τοῦτό ἐστιν – παρασκευάζει] om. M ||
ὃ] ὃ in lin. add. L1 | ὁ P3 ||
ὃ μάλιστα] μάλιστα ὃ B1 B2 A1 ||
ὀδύνας μου τῇ ψυχῇ] ὀδύνας μοι τῇ
- ψυχῇ P3 L1 | ὀδυνᾶσαι μου τῇ ψυχῇ B2* | ὀδυνᾶσαι μου τὴν ψυχὴν (ut
- vid.) B2c | ὁδύνᾶσθαί μου τὴν
- ψυχὴν A1 ||
παρασκευάζει] παρασκευάζη L1* | παρασκευάζει L1corr | κατασκευάζει P6 Z N2urn:cts:etf:psath.expps.grc:185
->>>>>>> 59450209e94e0ec73d49833fa0791de2f091fdc8
-
(12,3c)
ἕως πότε ὑψωθήσεται ὁ
- ἐχθρός μου ἐπ’ ἐμέ;
(3c) Wie lange wird sich
- mein Feind über mich erheben?
-
-
Εἰ γὰρ θεοσεβούντων
- ταπεινοῦται, δηλονότι ἁμαρτανόντων ὑψοῦται: –
Εἰ γὰρ θεοσεβούντων ἡμῶν οἱ δαίμονες
-<<<<<<< HEAD
- ταπεινοῦνται· δηλονότι ἁμαρτανόντων ὑψοῦνται:–
Denn wenn er, in dem wir Gott verehren,
- erniedrigt wird, offenbar wird er, in dem wir sündigen, erhöht.
Denn wenn die Dämonen, in dem wir Gott
- verehren, erniedrigt werden, offenbar werden sie, in dem wir sündigen,
- erhöht.
– V1 C G P1 M P5 A1 P6 Z V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
B1 →
P5 →
A1 →
P6 →
V5 →
L2 Εἰ γὰρ – ὑψοῦται] Εἰ γὰρ θεοσεβούντων ταπεινοῦνται
- ἀνθρώπων ὅτι ἁμαρτανόντων ὑψοῦται: –
M ||
θεοσεβούντων] θεοσεβούντων
- ἡμῶν
P6 Z V5 P7 L2 A3 ||
ταπεινοῦται] post ταπεινοῦται add.
- ὁ ἐχθρὸς ἡμῶν διάβολος
P1 | post ταπεινοῦται add. ὁ
- ἐχθρός
B1 P6 Z V5 P7 L2 A3
-
Z: exp. 186 mit Hesychius (comm.
- magnus in Ps 12,3c [PG 93,1184 C8–11] verbunden. P6 hat die zwei
- Erklärungen noch getrennt. N2: exp. 186 verloren. V5 P7: Die
- erwähnte Verbindung ist hier wiederzufinden. exp. 186 ist
- offensichtlich aus der Tradition des Typus III (nahe Z). Monfaucon:
- exp. 186 mit Hesychius verbunden (aus P7).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:
urn:cts:etf:psath.expps.grc:186
-
-=======
- ταπεινοῦνται· δηλονότι ἁμαρτανόντων ὑψοῦνται:–
Denn wenn, während wir gottesfürchtig sind,
- unser Feind, der Teufel, erniedrigt wird, so wird er offenbar, wenn wir
- sündigen, erhöht.
Denn wenn, während wir gottesfürchtig sind,
- unser Feind, der Teufel, erniedrigt wird, so wird er offenbar, wenn wir
- sündigen, erhöht.
– V1 C G P1 M P5 A1 P6 Z N2
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
B1 →
P5 →
A1 →
P6 Εἰ γὰρ – ὑψοῦται] Εἰ γὰρ θεοσεβούντων ταπεινοῦνται
- ἀνθρώπων ὅτι ἁμαρτανόντων ὑψοῦται: –
M ||
θεοσεβούντων] θεοσεβούντων
- ἡμῶν
P6 Z N2 ||
ταπεινοῦται] post ταπεινοῦται add.
- ὁ ἐχθρὸς ἡμῶν διάβολος
P1 | post ταπεινοῦται
- add. ὁ ἐχθρός
B1 P6 Z N2
->>>>>>> 59450209e94e0ec73d49833fa0791de2f091fdc8
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(12,4a)
ἐπίβλεψον, εἰσάκουσόν
- μου, κύριε ὁ θεός μου·
(4a) Blicke herab, höre
- mich an, Herr mein Gott.
-
(12,4b)
φώτισον τοὺς
- ὀφθαλμούς μου, μήποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον,
(4b) Erleuchte meine Augen,
- damit ich nicht in den Tod entschlafe,
-<<<<<<< HEAD
-
Tοὺς τῆς διανοίας δηλονότι: –
Offensichtlich die des Geistes.
– V1 C P1 P5 A1 A2 V4
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 Tοὺς] Tοὺς ὀφθαλμοὺς
P1 | Ὀφθαλμοὺς τοὺς
A1 ||
τῆς διανοίας] τῆς διανοίας ὀφθαλμοὺς
C ||
δηλονότι] δηλοῖ
P1 | λέγ[ει]
A1P1: exp. 187 mit Evagrius (schol. nr. β´ in
-=======
-
Tοὺς τῆς διανοίας δηλονότι: –
Er deutet die Augen der Seele an.
– V1 C P1 P5 A1 A2 V4
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 Tοὺς] Tοὺς ὀφθαλμοὺς P1 | Ὀφθαλμοὺς τοὺς A1 ||
τῆς διανοίας] τῆς διανοίας ὀφθαλμοὺς C ||
δηλονότι] δηλοῖ P1 | λέγ[ει] A1P1: exp. 187 mit Evagrius (schol. nr. β´ in
->>>>>>> 59450209e94e0ec73d49833fa0791de2f091fdc8
- Ps 12,4b [352 Rondeau – Géhin – Cassin]) verbunden. A1: exp. 187 mit
- einer überarbeiteten Stelle aus Basilius von Caesarea (prol. 7 = De
- iudicio Dei [PG 31,656 D3–657 A7; 657 A12–B5] in Rom 1,28–29 et Ps 12,4b)
- verbunden. Bei dieser Verbindung wurde die Expositio möglicherweise
- leicht angepasst.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:187
-
(12,5a)
μήποτε εἴπῃ ὁ ἐχθρός
- μου Ἴσχυσα πρὸς αὐτόν·
(5a) damit nicht mein Feind
- sagt: Ich habe Gewalt über ihn gewonnen,
-
(12,5b)
οἱ θλίβοντές με
- ἀγαλλιάσονται, ἐὰν σαλευθῶ.
(5b) Meine Bedränger werden
- jubeln, wenn ich wanke.
-
-
(12,6a)
ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ ἐλέει
- σου ἤλπισα,
(6a) Ich aber habe auf dein
- Erbarmen meine Hoffnung gesetzt.
-
(12,6b)
ἀγαλλιάσεται ἡ καρδία
- μου ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου·
(6b) Mein Herz wird jubeln
- über dein Heilmittel.
-
-
Θαρρῶ φησὶν
- ἁμαρτίας ἄφεσιν δέξασθαι, τῷ ἐλέει προσανέχων τῷ σῷ· διὸ καὶ τὸ σωτήριον
- δέδωκας πᾶσιν ἀνθρώποις· ὅπερ σωτήριον ἀγαλλιᾶσθαι παρασκευάσει μου τὴν
- καρδίαν, τὴν πάλαι ὀδυνωμένην διὰ τὴν ἁμαρτίαν: –
Θαρρῶν φησὶ τῆς ἁμαρτίας δέξασθαι τὴν
- συγχώρησιν, τῷ ἐλέει προσανέχω τῷ σῷ· διὸ καὶ τὸ σωτήριον δέδωκας πᾶσιν
- ἀνθρώποις· ὅπερ σωτήριον παρασκευάσει ἀγαλλιᾶσθαί μου τὴν καρδίαν, τὴν πάλαι
-<<<<<<< HEAD
- ὀδυνωμένην διὰ τὴν ἁμαρτίαν: –
Ich vertraue darauf, sagt er, Erlaß der Sünde
- zu erlangen, indem ich auf dein Erbarmen zuhalte. Deswegen hast du auch das
- Heilmittel allen Menschen gegeben. Eben dieses Heilmittel wird meinem Herzen,
- das davor wegen der Sünde schmerzbeladen war, Jubeln bereiten.
Weil ich darauf vertraue, sagt er,
- Vergebung der Sünde zu erlangen, halte ich auf dein Erbarmen zu. Deswegen hast
- du auch das Heilmittel allen Menschen gegeben. Eben dieses Heilmittel wird
- meinem Herzen, das davor wegen der Sünde schmerzbeladen war, Jubeln
- bereiten.
– V1 C P1 M B2 P5 A1 A2 V4
→
V1 →
C →
P1 →
M →
B2 →
P5 →
A1 →
A2 ἁμαρτίας ἄφεσιν δέξασθαι] τὴν ἁμαρτίαν
-=======
- ὀδυνωμένην διὰ τὴν ἁμαρτίαν: –
Ich vertraue darauf, sagt er, Nachlassung der
- Sünde zu erlangen, indem ich auf Deine Barmherzigkeit rechne, in welcher Du
- auch allen Menschen das Heil gewährt hast. Dieses Heil wird meinem Herzen Jubel
- bereiten, das vordem wegen der Sünde Schmerz empfand.
Ich vertraue darauf, sagt er, Nachlassung
- der Sünde zu erlangen, indem ich auf Deine Barmherzigkeit rechne, in welcher Du
- auch allen Menschen das Heil gewährt hast. Dieses Heil wird meinem Herzen Jubel
- bereiten, das vordem wegen der Sünde Schmerz empfand.
– V1 C P1 M B2 P5 A1 A2 V4
→
V1 →
C →
P1 →
M →
B2 →
P5 →
A1 →
A2 ἁμαρτίας ἄφεσιν δέξασθαι] τὴν ἁμαρτίαν
->>>>>>> 59450209e94e0ec73d49833fa0791de2f091fdc8
- ἐκδύσασθαι
B2 | ἄφεσιν τῆς ἁμαρτίας
- δέξασθαι
A1 ||
διὸ] δι᾿ οὗ
C P1 ||
ὅπερ σωτήριον ἀγαλλιᾶσθαι παρασκευάσει μου τὴν
- καρδίαν] ὅπως παρασκευάσῃ ἀγαλλιᾶσθαί μου τὴν
- καρδίαν
B2 | ὅπερ σωτήριον παρασκευάσει·
- ἀγαλλιᾶσθαί μου τὴν [καρ]δίαν
A1 ||
μου τὴν καρδίαν] μοι τὴν καρδίαν
M ||
τὴν πάλαι] πάλαι
A1 ||
ὀδυνωμένην] ὁδυναμένην
P1M: exp. 188 mit Theodoret (comm. in Ps 12,6a et
- in Ps 12,6b [PG 80,945 D3–948; 948 A2–5]) verbunden. Auch Theodorets
- Erklärungen stammen aus der Tradition des Typus XIX.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:188
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(12,6c)
ᾄσω τῷ κυρίῳ τῷ
- εὐεργετήσαντί με
(6c) Singen will ich dem
- Herrn, der mir Gutes erweist,
-
(12,6d)
καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι
- κυρίου τοῦ ὑψίστου.
(6d) und spielen will ich
- dem Namen des Herrn, des Höchsten.
-
-
-
(13,1a)
Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς
- τῷ Δαυιδ.
(1a) Auf das Ende hin. Ein
- Psalm, bezogen auf David.
-
Expositio 189: Hypothesis
Διαρρίδην ἐν τῷ παρόντι
- ψαλμῷ σαφηνίζει τῶν ἀνθρώπων τὴν εἰς τὸ παντελὲς τῶν ἐπιτηδευμάτων ἀσέβειαν
- καὶ παρανομίαν, ἵνα τὸ ἀναγκαῖον τῆς ἐπιφανείας ἀνακηρύξει Χριστοῦ: –
Deutlich erklärt er im gegenwärtigen Psalm
- die Gottlosigkeit und Ruchlosigkeit der Menschen in allen ihren Thaten, um die
- Notwendigkeit der Erscheinung Christi zu verkünden.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:189
-
(13,1b)
Εἶπεν ἄφρων ἐν καρδίᾳ
- αὐτοῦ Οὐκ ἔστιν θεός·
(1b) Ein Törichter sagte in
- seinem Herzen: Es gibt keinen Gott.
-
Ἐπειδὴ, μὴ λογισάμενοι, φησὶν, εἶναι Θεὸν
- ἐφορῶντα τὰ ἀνθρώπινα καὶ κρίνοντα κρίσει δικαίᾳ, πᾶσαν ἀθεμιτουργίαν
- εἰργάσαντο· τούτου δὴ χάριν ὁ Κύριος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψε. Τοῦτο γὰρ σαφῶς
- τὴν εἰς ἀνθρώπους τοῦ Κυρίου πρόοδον κατασημαίνει.
Da sie nicht erwogen, will er sagen, daß ein
- Gott sei, der das Menschliche sieht und in gerechtem Gerichte richtet, so
- verübten sie jedes Verbrechen. Deshalb hat ja auch der Herr vom Himmel
- geschaut. Denn das zeigt deutlich die Ankunft des Herrn unter den Menschen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:190
-
(13,1c)
διέφθειραν καὶ
- ἐβδελύχθησαν ἐν ἐπιτηδεύμασιν,
(1c) Sie richteten zugrunde
- und wurden abscheulich durch ihre Taten.
-
(13,1d)
οὐκ ἔστιν ποιῶν
- χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.
(1d) Es gibt keinen, der
- Güte übt, es gibt nicht einmal einen.
-
-
(13,2a)
κύριος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
- διέκυψεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων
(2a) Der Herr blickte herab
- aus dem Himmel herab auf die Menschenkinder,
-
(13,2b)
τοῦ ἰδεῖν εἰ ἔστιν
- συνίων ἢ ἐκζητῶν τὸν θεόν.
(2b) um zu sehen ob es
- einen gibt, der Einsicht hat, oder einen, der Gott sucht.
-
-
(13,3a)
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα
- ἠχρεώθησαν,
(3a) Alle sind abgewichen,
- sind miteinander verdorben worden.
-
(13,3b)
οὐκ ἔστιν ποιῶν
- χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.
(3b) Es gibt keinen, der
- Güte übt, es gibt nicht einmal einen.
-
Ἐλθὼν, φη(σὶν), ὁ Κύριος οὐδένα εὗρεν
- χρηστότητος ἐργάτην, ἀλλὰ γὰρ ὑπεύθυνον πάσῃ πράξει ἄτοπον: –
Als der Herr kam, sagt er, fand er auch nicht
- Einen, der Gutes tat, sondern fand sie jeder, ungerechten Handlung ergeben.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:191
-
(13,4a)
οὐχὶ γνώσονται πάντες
- οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν;
(4a) Werden nicht zur
- Erkenntnis gelangen alle, die die Gesetzlosigkeit verüben?
-
Καθυποστιγμὴν ἀναγνωστέον, καὶ ἔξωθεν τὸν
- Κύριον προληπτέον· ἵνα ᾖ τοῦτο τὸ σημαινόμενον· εἰ καὶ πάντες ἐξέκλιναν, καὶ
- τὸ ἐποίησαν. Οὐ μέλλουσι γινώσκειν τὸν Κύριον: –
Man muß ein Fragezeichen lesen und „Den
- Herrn“ aus dem Folgenden heraufbeziehen, daß sich folgender Sinn ergibt: Und
- Alle sind abgewichen und haben das vollbracht. Werden sie den Herrn nicht
- erkennen?
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:192
-
(13,4b)
οἱ κατεσθίοντες τὸν
- λαόν μου βρώσει ἄρτου τὸν κύριον οὐκ ἐπεκαλέσαντο.
(4b) Die, die mein Volk
- verschlangen (gleich) einer Brotspeise, riefen den Herrn nicht an.
-
Κατήσθιον γὰρ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀναπείθοντες
- προσκυνεῖν τῆ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα. Καὶ οὗτοι, φη(σὶν), ἑτέροις κακῶν
- εἰσηγηταὶ γινόμενοι, τὸν Κύριον οὐκ ἐπεκαλέσονται. Οὕτω γὰρ ἀναγνωστέον
- μέλλοντα ἀντὶ τοῦ παρεληλυθότος: –
Denn sie verzehrten sein Volk, indem sie es
- überredeten, die Schöpfung anzubeten statt des Schöpfers. Und diese, sagt er,
- werden Andere zum Bösen verleiten und den Herrn nicht anrufen. Denn in dieser
- Weise muß man es als zukünftig fassen statt als vergangen.“
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:193
-
(13,5a)
ἐκεῖ ἐδειλίασαν φόβῳ,
- οὗ οὐκ ἦν φόβος,
(5a) Dort verzagten sie vor
- Furcht, wo keine Furcht war,
-
Ὁ Μωσέως νόμος, φη(σὶ), κόλασιν ἐποίει· ὁ δὲ
- τοῦ Χριστοῦ φόβος ἁγνός ἐστιν· ὡς υἱοὺς γὰρ φοβεῖσθαι Πατέρα παρεσκευάζον.
- Κατὰ τὸν καιρὸν τοίνυν ἐκεῖνον, φη(σὶ), καθὃν δὲ δηλονὅτι ἡ ἐπιφάνεια, φόβον
- φοβηθήσονται οὗ οὐκ ἔστι φόβος. Οὐχ᾽ ὃ ἐκ νομικῆς ἀπειλῆς δηλονὅτι, ἀλλ’ ἡ
- πρέπουσα μᾶλλον ἐλευθέροις εὐλάβεια: –
Das Gesetz Moses, will er sagen, wendete
- Strafe an, die Furcht Christi aber ist heilig, denn sie trieb uns an, wie Söhne
- den Vater zu fürchten. In jener Zeit, will er sagen, nämlich in der die
- Erscheinung eintritt, werden sie einer Furcht sich hingeben, wo keine Furcht
- ist, nämlich nicht wegen der Drohung des Gesetzes, sondern es ist vielmehr die
- den Freien geziemende Ehrerbietigkeit.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:194
-
(13,5b)
ὅτι ὁ θεὸς ἐν γενεᾷ
- δικαίᾳ.
(5b) denn Gott ist unter
- der gerechten Generation.
-
Τῶν δικαιουμένων διὰ τῆς ἐπιφανείας αὐτοῦ:
- –
Die, die durch seine Erscheinung
- gerechtfertigt werden.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:195
-
(13,6a)
βουλὴν πτωχοῦ
- κατῃσχύνατε,
(6a) Den Plan des Armen
- habt ihr zuschanden gemacht,
-
Ταῦτα ὡς πρὸς τοὺς ἀπομείναντας τῆ ἀπιστία
- καὶ διώξαντας τοὺς πιστεύσαντας εἰς Χριστόν: –
Das sagt er zu denen, die im Unglauben
- verharren und die verfolgen, die an Christus glauben.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:196
-
(13,6b)
ὅτι κύριος ἐλπὶς
- αὐτοῦ ἐστιν.
(6b) denn der Herr ist
- seine Hoffnung.
-
-
(13,7a)
τίς δώσει ἐκ Σιων τὸ
- σωτήριον τοῦ Ισραηλ;
(7a) Wer wird von Sion das
- Heil Israels bringen?
-
(13,7b)
ἐν τῷ ἐπιστρέψαι
- κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
(7b) Wenn der Herr die
- Gefangenen seines Volkes zurückkehren lässt,
-
(13,7c)
ἀγαλλιάσθω Ιακωβ καὶ
- εὐφρανθήτω Ισραηλ.
(7c) (dann) soll Jakob
- jubeln, und Israel soll sich freuen.
-
-
diff --git a/html/edition_ps_1-10.html b/html/edition_ps_1-10.html
deleted file mode 100644
index 27c261b4..00000000
--- a/html/edition_ps_1-10.html
+++ /dev/null
@@ -1,4111 +0,0 @@
-
-