diff --git a/html/edition.html b/html/edition.html index 1a73cc57..743faf32 100644 --- a/html/edition.html +++ b/html/edition.html @@ -4408,7 +4408,8 @@ Deshalb glaube ich auch sei der Gesang Säuleninschrift genannt worden, indem ihn der Prophet David gleichsam an einer Säule für die Nachwelt anbrachte. Es werden aber die Worte in ihm wie im Namen Christi gesungen. Denn diese - Auffassung hat uns Petrus gelehrt. [cf. Act 2,25]

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:201

+ Auffassung hat uns Petrus gelehrt. [cf. Act 2,25–28]

V1 C P1

περιέχει καὶ] περιέχει P1 || Χριστοῦ1] Ἰησοῦ Χριστοῦ P1 || ὠνόμασε] ὠνόμασται P1 || οἱ ἐν αὐτῇ λόγοι] οἱ ἐν αὐτῷ λόγοι P1 || ἐκ προσώπου Χριστοῦ] ἐκ προσώπου τοῦ + Χριστοῦ P1

Montfaucon: exp. 201 aus P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:201

(15,1b)
Φύλαξόν με, κύριε, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα.
(1b) Behüte mich, Herr, denn auf dich habe ich meine Hoffnung gesetzt.
@@ -4416,7 +4417,7 @@ τοὺς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πατέρα ποιεῖται λόγους: –
Indem er gleichsam die gemeinsame Person der Menschheit angenommen hat, richtet er seine Worte an Gott und den Vater, nicht so fast für sich sondern unsertwegen auch für uns, wie einer von uns, wegen der - Heilsordnung.

V1 C

πρὸς] supra πρ- rasura vel + Heilsordnung.

V1 C P1

πρὸς] supra πρ- rasura vel macula V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:202

(15,2a)
εἶπα τῷ κυρίῳ Κύριός μου εἶ σύ,
(2a) Ich sprach zum Herrn: @@ -4424,8 +4425,8 @@
Expositio 203:
Πάλιν καὶ τοῦτο πρέπον τῇ τοῦ δούλου μορφῇ· δηλοῖ δὲ ἅμα καὶ τὴν ἐν πίστει δι᾿ ὁμολογίας δικαίωσιν: –
Wieder bringt er auch das in der Gestalt des Knechtes vor. Er zeigt zugleich auch die Gerechtigkeit im Bekenntnis des - Glaubens.

V1 C

καὶ τοῦτο] τοῦτο C || τοῦ δούλου] τοῦ *** δούλου (δ- in - ras.) V1 || δηλοῖ] -ῖ fort. in ras. V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:203

+ Glaubens.

V1 C P1

Πάλιν καὶ τοῦτο] Πάλιν τοῦτο C || πρέπον] προτρέπων P1 || τοῦ δούλου] τοῦ *** δούλου (δ- in + ras.) V1 || δηλοῖ] -ῖ fort. in ras. V1 || πρέπον] προτρέπων P1 || δικαίωσιν] δικαιοσύνην P1

Montfaucon: exp. 203 aus P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:203

(15,2b)
ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις.
(2b) denn meine Güter brauchst du nicht.
@@ -4433,7 +4434,7 @@ προσφερομένας θυσίας· τὸ γὰρ τῆς πίστεως ῥῆμα ἐκείνας ἀναιρεῖ: –
Gut nennt er mit diesen Worten die nach dem Gesetze dargebrachten Opfer. Nun hebt sie jenes Wort des Glaubens auf: „Soll ich denn Fleisch der Stiere essen, und werde ich das Blut der Böcke - trinken?“

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:204

+ trinken?“

V1 C P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:204

(15,3a)
τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ
(3a) Für die Heiligen, die in seinem Land sind,
@@ -4441,18 +4442,18 @@ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς.
(3b) an ihnen hat er alles, was er wollte, wunderbar gemacht.
Expositio 205:
Ἁγίους εἶναι φησὶ τοὺς ἡγιασμένους ἐν - πνεύματι· Χριστοῦ δὲ γῆν, τὴν ἐκκλησίαν· τὸ δὲ ἐθαυμάστωσεν, ἀντὶ τοῦ + πνεύματι· Χριστοῦ δὲ γῆν, τὴν ἐκκλησίαν· τὸ δὲ ἐθαυμάστωσεν, ἀντὶ τοῦ ἐδίδαξεν· τὸ δὲ αὐτοῦ, τοῦ πατρός· ἵνα ᾖ τὸ ὅλον οὕτως· τοῖς ἡγιασμένοις ἐν πίστει, γνωστὸν ἐποίησε τὸ θέλημα τοῦ πατρός· διὸ καὶ καλεῖται μεγάλης βουλῆς ἄγγελος: –
Heilig nennt er die, die im Geiste geheiligt sind, Land Christi aber die Kirche. „Wunderbar erfüllt“ ist aber so viel als „belehrt.“ „seinen“ bezieht sich auf den Vater, so daß dies der ganze Sinn ist: Denen, die im Glauben geheiligt sind, machte er den Willen des Vaters bekannt. - Deßhalb wird er auch Engel des großen Rates genannt.

V1 C

τοὺς] το*ὺς (ut vid.) V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:205

+ Deßhalb wird er auch Engel des großen Rates genannt.

V1 C P1

τοὺς] το*ὺς (ut vid.) V1 || γνωστὸν] γνωσταῖον P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:205

(15,4a)
ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτῶν,
(4a) ihre Schwächen haben sich vermehrt,
-
Expositio 206:
Ὅτε εἰδωλολάτρουν: –
da sie Götzendienst trieben.

V1 C

C: exp. 206 wurde am äußeren Rand hinzugefügt. +

Expositio 206:
Ὅτε εἰδωλολάτρουν: –
da sie Götzendienst trieben.

V1 C P1

C: exp. 206 wurde am äußeren Rand hinzugefügt. Im Hauptext der Katene folgt nach dem Lemma (Ps 15,4a–b) exp. 207 (in Ps 15,4b).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:206

(15,4b)
μετὰ ταῦτα @@ -4460,7 +4461,7 @@ sich.
Expositio 207:
Δηλονότι εἰς τὸ ὑπακοῦσαι τῷ κηρύγματι: –
Denn das wollen die Worte sagen: Hierauf - eilten sie herbei, nämlich um auf die Predigt zu hören.

V1 C

τὸ ὑπακοῦσαι] τοὺς ὑπακοῦσαι V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:207

+ eilten sie herbei, nämlich um auf die Predigt zu hören.

V1 C P1

εἰς τὸ ὑπακοῦσαι] εἰς τοὺς ὑπακοῦσαι V1 | ἐν τῷ ὑπακοῦσαι P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:207

(15,4c)
οὐ μὴ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων
(4c) Ich werde keinesfalls ihre Versammlungen aus Bluttaten versammeln
@@ -4469,25 +4470,25 @@ λατρείας, δι’ αἰνέσεως δὲ μᾶλλον καὶ τῆς ἀναιμάκτου θυσίας: –
Indem ich, sagt er, Versammlungen aus den Völkern versammle, werde ich sie nicht in Blut versammeln, das heißt, ich werde nicht veranstalten, daß sie im Dienste des Gesetzes zu mir kommen, sondern - vielmehr in Lobpreisung und im unblutigen Opfer.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:208

+ vielmehr in Lobpreisung und im unblutigen Opfer.

V1 C P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:208

(15,4d)
οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου.
(4d) noch ihre Namen durch meine Lippen erwähnen.
Expositio 209:
Οὐκ ἔτι κληθήσονται φησὶν εἰδωλολάτραι καὶ ἄθεοι, ἀλλὰ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοί: –
Nicht mehr, will er sagen, werden sie Götzendiener und Atheisten genannt werden, sondern Berufene und - Auserwählte.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:209

+ Auserwählte.

V1 C P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:209

(15,5a)
κύριος ἡ μερὶς τῆς κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου·
(5a) Der Herr ist der Anteil meines Erbes und meines Bechers;
Expositio 210:
Ὡσεὶ σαφέστερον ἔλεγεν, ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρόν μοι καὶ μερίδα τὰ ἔθνη δεδώρηται· ὧ καὶ γέγονα ὑπήκοος μέχρι θανάτου· - τὸ γὰρ ποτήριον, τὸν θάνατον σημαίνει· κατὰ τὸ εἰρημένον· πάτερ εἰ δυνατὸν, + τὸ γὰρ ποτήριον, τὸν θάνατον σημαίνει· κατὰ τὸ εἰρημένον· πάτερ· εἰ δυνατὸν, παρελθέτω ἀπ᾿ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο: –
Er würde in gewöhnlicher Sprache sagen: Mein Vater hat mir zu meinem Erbe und Antheil die Völker gegeben, dem ich auch gehorsam geworden bin bis zum Tode. Denn der Kelch bedeutet den Tod, wie es heißt: „Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber.“ [Mt - 26,39]

V1 C

Ὡσεὶ] fort. Ὡς εἶ V1* | Ὡσει V1corr || ] ὃ C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:210

+ 26,39]

V1 C P1

Ὡσεὶ] fort. Ὡς εἶ V1* | Ὡσει V1corr | Ὡς εἰ P1 || ] ὃ C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:210

(15,5b)
σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί.
(5b) Du bist es, der mir mein Erbe wiederherstellt.
@@ -4500,7 +4501,7 @@ für mich das Beste.
Expositio 211:
Τοὺς δεσμοὺς τῆς ἀγάπης φησὶν, οὓς ἔσχε πρὸς τὴν ἐκκλησίαν· ἥτις καὶ κρατίστη ἐστὶν· τουτέστιν ἀρέσκουσα αὐτῷ: –
Er meint die Fesseln der Liebe, die ihn an - die Kirche fesselten, die eben herrlich ist, das heißt, ihm wohlgefällt.

V1 C

καὶ κρατίστη] κρατίστη C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:211

+ die Kirche fesselten, die eben herrlich ist, das heißt, ihm wohlgefällt.

V1 C P1

καὶ κρατίστη] κρατίστη C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:211

(15,7a)
εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν συνετίσαντά με·
(7a) Ich will den Herrn preisen, der mich verständig gemacht hat;
@@ -4509,7 +4510,7 @@ Nacht haben mich meine Nieren unterwiesen.
Expositio 212:
Τούτων ἡ ἑρμηνεία κεῖται ἐν ταῖς πράξεσι τῶν ἀποστόλων σαφῶς: –
Die Erklärung dieser Worte ist in der - Apostelgeschichte enthalten. [cf. Act 2,25–31]

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:212

+ Apostelgeschichte enthalten. [cf. Act 2,25–31]

V1 C P1

Τούτων] Τούτου P1 || σαφῶς] om. P1

Montfaucon: exp. 212 aus P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:212

(15,8a)
προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός,
(8a) Ich sah den Herrn stets vor mir,
@@ -4530,13 +4531,13 @@ zukommt. Sieh also, welch hohe Ehre unserer Natur in Christus zu Teil geworden ist, und wie wir vor das Angesicht des Vaters gebracht wurden, die wir wegen der Übertretung in Adam verstoßen waren, und wir ihn zur Abwehr und Stütze - hatten.

V1 C

ὅρα — στηρίζοντα] om. C || ὅρα] ὅ- ex corr. V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:213

+ hatten.

V1 C P1

ὁ τὰ πάντα] ὁ πάντα P1 || στηρίζων καὶ ἀνέχων] στηρίζων καὶ συνέχων P1 || καθὸ δὲ] καθὸ καὶ P1 || ἂν αὐτῷ] ἐν αὐτῷ P1 || ἐσχηκέναι] ἑστηκέναι P1 || τὸ τῇ κενώσει πρέπον] τὸ τῇ κενώσει πρέπων V1 | τῷ τῇ κενώσει πρέπων P1 || ὅρα – στηρίζοντα] om. C || ὅρα] ὅ- ex corr. V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:213

(15,9a)
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου,
(9a) Darum freute sich mein Herz,
Expositio 214:
Ἀγαθὸς ὑπάρχων κατὰ φύσιν ὁ θεὸς, εὐφροσύνην πεποίηται τῶν ἀπολωλότων τὴν σωτηρίαν· καὶ ὅτι γέγονεν εὐμενὴς τοῖς ἐπὶ γῆς - ὁ πατήρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –
Übersetzung fehlt

V1 C

ὁ θεὸς] ὡς θεὸς C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:214

+ ὁ πατήρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –
Übersetzung fehlt

V1 C P1

ὁ θεὸς] ὡς θεὸς C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:214

(15,9b)
καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου,
(9b) und es jubelte meine Zunge,
@@ -4551,18 +4552,18 @@ ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
(10b) noch zulassen, dass dein Frommer die Vernichtung sieht.
Expositio 215:
Μέχρι τοῦ ἰδεῖν διαφθοράν· καὶ ποία τίς ἦν - ἡ ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ· ἢ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: –
Übersetzung fehlt.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:215

+ ἡ ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ· ἢ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: –
Übersetzung fehlt.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:215

(15,11a)
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς·
(11a) Du hast mir die Wege des Lebens kundgetan;
Expositio 216:
Αὐτὸς ὢν ζωὴ καὶ ζωοποιὸς, ἐζωοποιῆσθαι - λέγεται παρὰ τοῦ πατρὸς· διὰ τὴν οἰκονομίαν: –
Übersetzung fehlt.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:216

+ λέγεται παρὰ τοῦ πατρὸς· διὰ τὴν οἰκονομίαν: –
Übersetzung fehlt.

V1 C P1

ἐζωοποιῆσθαι] ἐζωοποιεῖσθαι P1 || διὰ τὴν οἰκονομίαν] τὴν οἰκονομίαν P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:216

(15,11b)
πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου,
(11b) Du wirst mich mit Freude erfüllen mit deinem Angesicht,
Expositio 217:
Ὁ τῆς ἀνθρωπότητος ἔχων πρόσωπον ὡς καθ᾿ - ἡμᾶς γεγονὼς· τοὺς ἡμῖν μᾶλλον καὶ οὐχ᾿ ἑαυτῷ πρέποντας· καθὃ νοεῖται θεὸς, - ἀναπέμπει λόγους: –
Übersetzung fehlt.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:217

+ ἡμᾶς γεγονὼς· τοὺς ἡμῖν μᾶλλον καὶ οὐχ ἑαυτῷ πρέποντας· καθὸ νοεῖται θεὸς, + ἀναπέμπει λόγους: –
Übersetzung fehlt.

V1 C P1

ὡς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς] ὃς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς P1 || καὶ οὐχ] οὐχ P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:217

(15,11c)
τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος.
(11c) Wonnen sind zu deiner Rechten für immer.
@@ -4578,21 +4579,21 @@ Unverweslichkeit besteht, von Christus empfangen werden, der in uns wohnt und die Rechte des Vaters ist. Daß aber die Worte wahr sind, erhellt aus der Stelle, wo es heißt: „der die Gestalt unserer Niedrigkeit umgestalten wird zur - gleichen Gestalt mit dem Leibe seiner Herrlichkeit." [Phil 3,21]

V1

ὃς2] ὃ- ex corr. V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:218

+ gleichen Gestalt mit dem Leibe seiner Herrlichkeit." [Phil 3,21]

V1 C P1

ὃς2] ὃ- ex corr. V1 || μακραῖς] μακρῶς P1 || λήψεσθαι] λείψεσθαι P1 || φήσαντος] φείσαντος C P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:218

Psalm 16
(16,1a)
Προσευχὴ τοῦ Δαυιδ.
(1a) Ein Gebet, von David.
Expositio 219: Hypothesis
ᾌδεται ὁ ψαλμὸς. ἐκ προσώπου τοῦ κατὰ θεὸν τελείου: –
Es wird dieser Psalm gesungen im Namen - desjenigen, der in Gott vollkommen ist.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:219

+ desjenigen, der in Gott vollkommen ist.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:219

(16,1b)
Εἰσάκουσον, κύριε, τῆς δικαιοσύνης μου,
(1b) Höre, Herr, meine Gerechtigkeit an,
(16,1c)
πρόσχες τῇ δεήσει μου,
(1c) achte auf mein Flehen,
-
Expositio 220:
εἰς ἐπικουρίαν καλεῖ: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:220

+
Expositio 220:
εἰς ἐπικουρίαν καλεῖ: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:220

(16,1d)
ἐνώτισαι τῆς προσευχῆς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις.
(1d) vernimm mein Gebet(, das ich) nicht mit betrügerischen Lippen (spreche).
@@ -4600,19 +4601,19 @@ προσφερομένης. διαδὲ γλώττης κεκαθαρμένης. καὶ τὰ θεῖα λόγια μελετᾷν εἰθισμένης ἐνωτίζεται ὁ θεός: –
Denn ein Gebet, das nicht von trügerischen Lippen, sondern von reiner Zunge kommt, die gewohnt ist, über die göttlichen - Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:221

+ Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:221

(16,2a)
ἐκ προσώπου σου τὸ κρίμα μου ἐξέλθοι,
(2a) Aus deinem Angesicht gehe das Urteil über mich hervor,
Expositio 222:
Σαφῶς εὔχεται τὸν μονογενῆ κριτὴν ἑαυτῷ καταστῆναι: –
Offenbar bittet er, es möge der Eingeborene - sein Richter werden.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:222

+ sein Richter werden.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:222

(16,2b)
οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας.
(2b) meine Augen sollen Aufrichtigkeit erblicken.
Expositio 223:
Τὸ δίκαιον κρῖμα ἐξαιτεῖ τοῦ υἱοῦ. ὃ ἔκρινεν ἡμῖν: –
Er verlangt das gerechte Urteil vom Sohne, - das er für uns gefällt hat.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:223

+ das er für uns gefällt hat.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:223

(16,3a)
ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτός·
(3a) Du hast mein Herz geprüft, hast (es) bei Nacht heimgesucht,
@@ -4622,25 +4623,25 @@
Expositio 224:
Ἀδικίαν εἴωθεν ἡ θεία γραφὴ καλεῖν τὴν κατὰ τοῦ θεοῦ βλασφημίαν· ἀδικίαν γὰρ, φη(σὶν), εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν: –
Ungerechtigkeit pflegt die göttliche Schrift die Lästerung gegen Gott zu nennen. Denn er sagt: „Ungerechtigkeit haben sie in - der Höhe gesprochen.“

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:224

+ der Höhe gesprochen.“

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:224

(16,4a)
ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων,
(4a) Damit mein Mund nicht die Werke der Menschen verkündigt,
Expositio 225:
Διδάσκει, ὡς καὶ τοῦτο παρεφυλάττετο πρὸς τὸ μηδὲν θνητὸν μηδὲ ἀνθρώπινον φθέγγεσθαι:
Er lehrt, daß man auch davor sich hüten - müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:225

+ müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:225

(16,4b)
διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς.
(4b) habe ich aufgrund der Lehre deiner Lippen harte Wege befolgt.
Expositio 226:
Διὰ τὰ σὰ προστάγματα, φη(σὶ), τὴν στενὴν καὶ τεθλιμμένην εἰσήλασα πύλην: –
Um Deiner Aufträge willen, will er sagen, bin - ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:226

+ ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:226

(16,5a)
κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου,
(5a) Bereite meine Schritte auf deinen Pfaden,
Expositio 227:
Διδάσκει ὁ λόγος μὴ πεποιθέναι ἐφ’ ἑαυτοῖς. ἐπὶ δὲ τῷ θεῷ ἐπιστηρίζεσθαι: –
Die Worte lehren, nicht auf sich zu - vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:227

+ vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:227

(16,5b)
ἵνα μὴ σαλευθῶσιν τὰ διαβήματά μου.
(5b) damit meine Schritte nicht wanken.
@@ -4651,17 +4652,17 @@ und höre meine Worte an.
(16,6b)
κλῖνον τὸ οὖς σου ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου.
-
Expositio 228:
ἀντι τοῦ εἰσακοῦσει: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:228

+
Expositio 228:
ἀντι τοῦ εἰσακοῦσει: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:228

(16,8a)
φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ·
(8a) Behüte mich wie den Augapfel;
Expositio 229:
Ἀβλαβῆ τὸν τῆς διανοίας ὀφθαλμὸν εὔχεται - τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων:
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:229

+ τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων:
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:229

(16,8b)
ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με
(8b) im Schutz deiner Flügel wirst du mich schützen
Expositio 230:
Οὔπω, φησίν, ἐπίμονος ἔσται ἡ βλάβη τῆ - τηρήσει τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:230

+ τηρήσει τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:230

(16,9a)
ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με.
(9a) vor dem Angesicht der Gottlosen, die mich ins Elend stürzen.
@@ -4673,7 +4674,7 @@ συνέκλεισαν,
(10a) Ihr Fett haben sie eingeschlossen,
Expositio 231:
τὴν σφοδροτάτην εὐημερίαν τῶν ἐχθρῶν - σημαίνει:
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:231

+ σημαίνει:
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:231

(16,10b)
τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν.
(10b) und ihr Mund hat hochmütig gesprochen.
@@ -4682,7 +4683,7 @@ περιεκύκλωσάν με,
(11a) Sie warfen hinaus (und) haben mich jetzt umzingelt,(11b) ihre Augen haben sie (darauf) gerichtet, zur Erde zu beugen.
-
Expositio 232:
ἀντι τοῦ κεκρικότες εκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:232

+
Expositio 232:
ἀντι τοῦ κεκρικότες εκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:232

(16,11b)
τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ.
Expositio 233:
Τοῦτον κυκλοῦσιν οἱ δαίμονες, ὅν ἐκβάλλουσι @@ -4696,7 +4697,7 @@ ἀπομιᾶς ἐκβληθεὶς ἀρετῆς κυκλοῦται, ἀλλ΄ ὁ ἀποπασῶν· ἠ τάχα ἧς τινός τις ἀρετῆς ἐκπίπτει ὑπο τῆς ἀντικειμένης ταύτη κακίας κυκλοῦται:- Εἷς σκοπὸς, φησὶ, γέγονεν αὐτοῖς, οἱονεὶ κατενέγκαι εἰς γῆν, καὶ τὰ σαρκὸς πεῖσαι - φρονεῖν.
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:233

+ φρονεῖν.
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:233

(16,12a)
ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήραν
(12a) Sie überfielen mich wie ein Löwe, (der) bereit (ist) zu Jagd,
@@ -4724,7 +4725,7 @@ also, o Herr, will er sagen, das Du selbst gegen Deine Feinde geschärft hast, entreiß den Feinden Deiner Hand. Welches sind aber wohl die Feinde der Hand Gottes, außer die Widersacher des Glaubens an seinen Eingebornen, der auch - seine Hand ist?

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:234

+ seine Hand ist?

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:234

(16,14a)
κύριε, ἀπὸ ὀλίγων ἀπὸ γῆς
(14a) Herr, von den wenigen von der Erde
@@ -4736,14 +4737,14 @@ μὲν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί: –
Erfleht, es mögen die Gottlosen von den Wenigen geschieden, das heißt, gleichsam getrennt werden. Welches sind aber die Wenigen, als die, von denen gesagt ist: „Viele sind berufen, aber Wenige - auserwählt“?

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:235

+ auserwählt“?

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:235

(16,14c)
καὶ τῶν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν,
(14c) Und von deinen verstreckten (Gütern) ha sich ihr Magen gefüllt,
Expositio 236:
Πάντων, φη(σὶ), τῶν τιμίων ἀπήλαυσαν· διὃ καὶ ἀπελάκτισαν οὕτως, ὡς καὶ παρανομεῖν: –
Sie haben, sagt er, alle Kostbarkeiten genossen. Deshalb haben sie auch in dieser Weise ausgeschlagen, daß sie das - Gesetz übertraten.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:236

+ Gesetz übertraten.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:236

(16,14d)
ἐχορτάσθησαν υἱῶν
(14d) mit Söhnen sind sie gesättigt worden,
@@ -4752,7 +4753,7 @@ sie ihren Kindern hinterlassen.
Expositio 237:
Πάσης, φη(σὶ), παρανομίας ἐπλήσθησαν, καὶ εἰς παῖδας δὲ ταύτην παρέπεμψαν:
Sie sind, will er sagen, angefüllt mit jeder - Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:237

+ Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:237

(16,15a)
ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου,
(15a) Ich aber werde in Gerechtigkeit vor deinem Angesicht erscheinen,
diff --git a/html/manuscripts/par_gr_166.html b/html/manuscripts/par_gr_166.html index 14b82f71..4c745c27 100644 --- a/html/manuscripts/par_gr_166.html +++ b/html/manuscripts/par_gr_166.html @@ -2025,6 +2025,171 @@

Vat. gr. 754

(30r)

+

Hypothesis: Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 15,1a

+

Lemma: Ps 15,1a

+

Ἡ ἐν χερσὶ + προφητεία, περὶἔχει τὴν τῶν ἐθνῶν κλῆσιν· καὶ τὰ ἐπὶ ταῖς ἀπειθείαις τοῦ + ἰσραὴλ ἐγκλήματα· καὶ μὴν, καὶ αὐτὸ τῆς ἀναστάσεως τοῦ πάντων ἡμῶν σωτῆρος + Ἰησοῦ Χριστοῦ τὸ μυστήριον· ὅθεν οἶμαι, καὶ στηλογραφίαν ὠνόμασται τὴν ὠδήν· + ἀναθέντος αὐτὴν τοῦ προφήτου Δαυῒδ· ὥσπερ ἐν στήλη τοῖς μετ’ αὐτὸν· ἅδονται + δὲ οἱ ἐν αὐτῶ λόγοι, ὡς ἐκ προσώπου τοῦ Χριστοῦ· οὕτω γὰρ ἡμᾶς ὁ Πετρος + ἐδιδαξε φρονεῖν: – [cf. Act 2,25–28] (→ Edition)

+

Attribution: Ἀθ(α)ν(α)σ(ίου)

+

Vat. gr. + 754

+
+

(30v)

+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 15,1b

+

Lemma: Ps 15,1b

+

τὸ κοινὸν ὥσπερ + πρόσωπον ἀναλαβῶν ὁ σωτῆρ, τοὺς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πατέρα ποιῖται λόγους· (→ Edition)

+

Vat. gr. + 754

+
+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 15,2a

+

Lemma: Ps 15,2a

+

Πάλιν καὶ τοῦτο + προτρέπων τῆ τοῦ δούλου μορφῆ· δηλοῖ δὲ ἇμα καὶ τὴν ἐν πίστει δι᾿ ὁμολογίας + δικαιοσύνην· (→ Edition)

+

Vat. gr. + 754

+
+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 15,2b

+

Lemma: Ps 15,2b

+

ἀγαθὰ φησὶν ἐν + τούτοις, τὰς κατὰ νόμον πρὸσφερομένας θυσίας· τὸ γὰρ τῆς πίστεως ῥῆμα, + ἐκεῖνας ἀναιρεῖ· (→ Edition)

+

Vat. gr. + 754

+
+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 15,3

+

Lemma: Ps 15,3

+

ἁγίους εἶναι φησὶ + τοὺς ἡγιασμένους ἐν πνεύματι· Χριστοῦ δὲ γῆν, τὴν ἐκκλησίαν· τὸ δὲ + ἐθαυμάστωσεν, ἀντὶ τοῦ ἐδιδαξεν· τὸ δὲ αὐτοῦ, τοῦ πατρός· ἵνα εἶ τὸ ὅλον + οὕτως· τοῖς ἡγιασμένοις ἐν πίστει, γνωσταῖον ἐποίησε τὸ θέλημα τοῦ πατρὸς· + διὸ καὶ καλεῖται μεγάλης βουλῆς ἄγγελος· (→ Edition)

+

Vat. gr. + 754

+
+

(31r)

+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 15,4a

+

Lemma: Ps 15,4a

+

ὅτε + εἰδωλολάτρουν: (→ Edition)

+

Vat. gr. + 754

+
+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 15,4b

+

Lemma: Ps 15,4b

+

δηλονότι· ἐν τῶ + ὑπακοῦσαι τῶ κηρύγματι· (→ Edition)

+

Vat. gr. + 754

+
+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 15,4c

+

Lemma: Ps 15,4c

+

συνάγων φησὶν + συναγωγᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν, οὐ δι’ αἱμάτων αὐτὰς συνάξω· οὐδὲ παρασκευάσω διὰ + τῆς νομικῆς μοι προσέρχεσθαι λατρείας. δι’ αἰνέσεως δὲ μᾶλλον καὶ τῆς + ἀναιμάκτου θυσίας· (→ Edition)

+

Vat. gr. + 754

+
+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 15,4d - Eusebius, fr. 6 in Ps 15,4c–d (Villani) = PG 27,101 + D6–10; cf. etiam Analecta sacra II (469,23–28)

+

Lemma: Ps 15,4d

+

Οὐκ ἔτι κληθήσονται φη(σὶν) εἰδωλολάτραι καὶ + ἄθεοι· ἀλλὰ κλητοῖ καὶ ἐκλεκτοῖ· / ... (→ Edition)

+

Vat. gr. + 754Vat. gr. + 754

+
+

(31r–31v)

+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 15,5a

+

Lemma: Ps 15,5a

+

ὡς εἰ σαφέστερον ἔλεγεν· [* · S] ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρόν μοι καὶ μερίδα || τὰ ἔθνη δεδώρηται· ὧ καὶ + γέγονα ὑπήκοος μέχρι θανάτου· τὸ γὰρ ποτήριον, τὸν θάνατον σημαίνει κατὰ τὸ + εἰρημένον· πάτερ· εἰ δυνατὸν, παρελθέτω ἀπεμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο: (→ Edition)

+

Vat. gr. + 754

+
+

(31v)

+

Commentary fragment: Theodoretus - Theodoretus, comm. in Ps 15,5b (PG 80,961 A8–14)

+

Lemma: Ps 15,5b

+

+

Attribution: Θεοδ(ω)ρ(ήτου)

+

Vat. gr. + 754

+
+

Commentary fragment: Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 15,6

+

Lemma: Ps 15,6

+

τοὺς δεσμοὺς τῆς + ἀγάπης φη(σὶν)· οὗς ἔσχε πρὸς τὴν ἐκκλησίαν· ἥτις καὶ κρατίστη ἐστίν· + τοῦτέστιν· ἀρέσκουσα αὐτῶ· (→ Edition)

+

Attribution: Ἀθ(α)ν(α)σ(ίου)

+

Vat. gr. + 754

+
+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 15,7

+

Lemma: Ps 15,7a

+

τούτου1 ἡ ἑρμηνεία + κεῖται ἐν ταῖς πράξεσι τῶν ἀποστόλων:2 [cf. Act 2,25–31] (→ Edition)

+

Vat. gr. + 754

+
+

(32r)

+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 15,7b = PG 27,104 D2–4; sub auctore Athanasio Paris. Coislin + 12 (f. 57r) et sine auctore Paris. Coislin 10 (f. 13r)

+

Lemma: Ps 15,7b

+

ἔθος τῆ θεοπνεύστω γραφὴ νεφροῦς ὀνομάζειν τοὺς + κεκρυμμένους καὶ ἐν βάθει λογισμούς· νῦκτα δὲ τὸ ἀφανές·

+

Vat. gr. + 754

+
+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 15,8

+

Lemma: Ps 15,8

+

καθὃ μὲν νοεῖται + θεὸς· αὐτὸς ἐστὶν ὁ πάντα στηρίζων καὶ συνέχων· καθὃ καὶ γέγονεν ἄνθρωπος· + πρέπει ἐν αὐτῶ καὶ τὸ ἐκ δεξιὸν ἑστηκέναι τὸν κύριον ἵνα μὴ σαλευθῆ· + συμπλάττεται γὰρ πανταχοῦ τοῖς τῆς ἀνθρωπότητος μέτροις· καὶ τῶ τῆ κενώσει + πρέπων, οὐκ αἰσχύνεται διὰ τὴν οἰκονομίαν· ὅρα γοῦν ὡς γέγονεν ἡμῶν ἡ φῦσις + εὐδόκιμος ἐν Χριστῶ· καὶ προσηνέχθημεν εἰς πρόσωπον τοῦ πατρὸς οἱ + ἐκβεβλημένοι διὰ τὴν ἐν Ἀδὰμ παράβασιν· καὶ ἐσχήκαμεν αὐτὸν ἐπἀμύνοντα καὶ + στηρίζοντα· (→ Edition)

+

Vat. gr. + 754

+
+

(32r–v)

+

Commentary fragment: Eusebius - Origenes, schol. (?) in Ps 15,8 (PG 23,160 B6–9); sub auctore Eusebio (pro Origene?) + Paris. Coislin 10 (f. 13v–14r)

+

Lemma: Ps 15,8

+

+

Attribution: Εὐσ(ε)β(ίου)

+

Vat. gr. + 754

+
+

(32v)

+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 15,9a–b

+

Lemma: Ps 15,9a–b

+

ἀγαθὸς ὑπάρχων + καταφύσιν ὁ θεὸς, εὐφροσύνην πεποίηται τῶν ἀπολωλότων τὴν σωτηρίαν· καὶ ὅτι + γέγονεν εὐμενεῖς τοῖς ἐπὶ γῆς ὁ πατῆρ· καὶ οἶα τις βακτηρία· τοὺς + ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα· (→ Edition)

+

Vat. gr. + 754

+
+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. (?) in Ps 15,9c (ineditum?); habet etiam Paris. Coislin 12 (f. 57r–v) + sine auctore

+

Lemma: Ps 15,9c–10

+

καὶ ποία τίς ἦν ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, ἢ, ὅτι + ἀναλήψεται τὴν ἀπὸτεθεῖσαν ψυχήν·

+
+

Commentary fragment: Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 15,11a

+

Lemma: Ps 15,11a

+

+

Vat. gr. 754

+
diff --git a/html/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription-diplomatic.html b/html/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription-diplomatic.html index b2187d71..61c5ffc0 100644 --- a/html/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription-diplomatic.html +++ b/html/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription-diplomatic.html @@ -7716,7 +7716,7 @@

Attribution: Θεοδ(ωρήτου)

Commentaryfragment: (Evagrius) - Evagrius, schol. nr. α´ in Ps 11,2 (348 Rondeau – Géhin – Cassin)

-

Lemma: Ps 11,2

+

Lemma: Ps 11,2a

Attribution: α´

@@ -7748,7 +7748,7 @@
[bottom of the page]

Commentaryfragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 11,4–5a (→ Edition)

-

Lemma: Ps 11,4–5a

+

Lemma: Ps 11,4a

Πῶς γὰρ οὐ μεγαλορήμων ἡ γλῶσσα ἐκείνη· ἡ τολμήσασα τῶ σωτῆρι λέγειν ἐν ποία ἐξουσία ταῦτα ποιεῖς· καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην: – [Mc 11,28]

@@ -7859,7 +7859,7 @@

Attribution: ΝΘ′

Commentaryfragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 11,6a–c (→ Edition)

-

Lemma: Ps 11,6a–c

+

Lemma: Ps 11,6a

Πτωχοὺς μὲν καὶ πένητας τοὺς κατὰ πνεῦμα λέγει· ὧν καὶ τοῦ στεναγμοῦ ἀκούσας ἀναστήσομαι φη(σίν):

@@ -7880,8 +7880,8 @@ γὰρ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν: –

Attribution: ΞΑ′

-

Commentaryfragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 11,7b (→ Edition)

-

Lemma: Ps 11,7

+

Commentaryfragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 11,7 (→ Edition)

+

Lemma: Ps 11,7a

Ἀληθεῖς φη(σὶν) οἱ λόγοι οἱ περὶ τοῦ σωτηρίου ἐπηγγελμένοι· ὥσπερ καὶ τὸ ἀργύριον τὸ πολλάκις χωνευθὲν καθαρόν:

@@ -7902,7 +7902,7 @@

Attribution: γ´

Commentaryfragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 11,8–9a (→ Edition)

-

Lemma: Ps 11,8

+

Lemma: Ps 11,8a

Διὰ τοῦτο φησὶν φυλάξεις ἡμᾶς καὶ διατηρήσεις ἡμᾶς. ἐπειδὴ κυκλοῦντες κυκλοῦσιν ἡμᾶς οἱ ἀσεβεῖς· καὶ ἐπιβουλεύοντες τῆ ἡμῶν σωτηρία· οὗτοι δὲ ἂν εἶεν. αἱ ντικείμεναι δυνάμεις:

@@ -7912,7 +7912,7 @@
[bottom of the page]

Commentaryfragment: Theodoretus - Theodoretus, comm. in Ps 11,8 (PG 80,944 C8–10)

-

Lemma: Ps 11,8

+

Lemma: Ps 11,8a

Attribution: Θεοδ(ωρήτου)

@@ -8054,14 +8054,14 @@

Attribution: ΞϚ΄

Commentaryfragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 12,2b–3b (→ Edition)

-

Lemma: Ps 12,2b–3b

+

Lemma: Ps 12,2b

Αἰνίωμαι γάρ φησι βουλευόμενος κατὰ ψυχὴν. μήπως ἄρα ἐν τῆ ἁμαρτία ἀποθανοῦμαι· καὶ τοῦτό ἐστιν ὃ μάλιστα ὀδύνας μου τῆ ψυχῆ παρασκευάζει: –

Attribution: ΞΖ

Commentaryfragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 12,3c (→ Edition)

-

Lemma: Ps 12,3c–4a

+

Lemma: Ps 12,3c

Εἰ γὰρ θεοσεβούντων ταπεινοῦται. δῆλονὅτι ἁμαρτανόντων ὑψοῦται: –

Attribution: ΞΗ΄

@@ -8125,7 +8125,7 @@

Attribution: γ´

Commentaryfragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 12,6a–b (→ Edition)

-

Lemma: Ps 12,6

+

Lemma: Ps 12,6a

Θαρρῶ φη(σὶν) ἁμαρτίας ἄφεσιν δέξασθαι. τῶ ἐλέει προσανέχων τῶ σῶ· διὸ καὶ τὸ σωτήριον δέδωκας πᾶσιν ἀνθρώποις· ὅπερ σωτήριον ἀγαλλιᾶσθαι παρασκευάσει μου τὴν @@ -8173,7 +8173,7 @@

Attribution: ΟΑ΄

Commentaryfragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 13,1b–2 (→ Edition)

-

Lemma: Ps 13,1b2–2 (sic)

+

Lemma: Ps 13,1b2 (sic)

Ἐπειδὴ μὴ λογισάμενοι φη(σὶν) εἶναι θεὸν ἐφορῶντα τὰ ἀνθρώπινα καὶ κρίνοντα κρίσει δικαια. πᾶσαν ἀθεμιτουργίαν εἰργασαντο· τούτου δὴ χάριν. ὁ κύριος ἐκ τοῦ @@ -8267,7 +8267,7 @@

[top of the page]

Commentaryfragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 13,3a–b (→ Edition)

-

Lemma: Ps 13,3a–b

+

Lemma: Ps 13,3a

Ἐλθὼν φη(σὶν) ὁ κύριος οὐδένα εὗρεν χρηστότητος ἐργάτην. ἀλλα γὰρ ὑπεύθυνον πάση πράξει ἄτοπον: –

@@ -8364,7 +8364,7 @@
[bottom of the page]

Commentaryfragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 13,6 (→ Edition)

-

Lemma: Ps 13,6

+

Lemma: Ps 13,6a

Ταῦτα ὡς πρὸς τοὺς ἀπομείναντας τῆ ἀπιστεία. καὶ δὶώξαντας (sic!) τοὺς πιστεύσαντας εἰς Χριστόν: –

@@ -8421,7 +8421,7 @@

Attribution: Θεοδ(ωρήτου)

Commentaryfragment: Theodoretus - Theodoretus, comm. in Ps 13,7b–c (PG 80,953 B8–C1)

-

Lemma: Ps 13,7b–c

+

Lemma: Ps 13,7b

Attribution: Θεοδ(ωρήτου)

@@ -8434,7 +8434,7 @@

Attribution: ς´

Commentaryfragment: (Evagrius) - Evagrius, schol. n. ζ´ in Ps 13,7b–c (358 Rondeau – Géhin – Cassin)

-

Lemma: Ps 13,7b–c

+

Lemma: Ps 13,7b

Attribution: ζ´

@@ -8616,7 +8616,7 @@
[right column]

Commentaryfragment: Anonymous - Theodoretus, comm. in Ps 14,4c–5b (PG 80,956 C7–11)

-

Lemma: Ps 14,4c–5b

+

Lemma: Ps 14,4c

Commentaryfragment: Anonymous - Theodoretus, comm. in Ps 14,5c (PG 80,956 C12–D5)

@@ -8627,11 +8627,11 @@

Lemma: Ps 15,1a

Ἡ ἐν χερσὶν προφητεία περιἔχει καὶ τὴν τῶν ἐθνῶν κλῆσιν· καὶ τὰ ἐπιταῖς ἀπειθείαις τοῦ - Ἰσραὴλ ἐγκλήματα· καὶ μὴν καὶ αὐτὸ τῆς ἀναστάσεως τοῦ πάντων ἡμῶν σωτῆρος + Ισραὴλ ἐγκλήματα· καὶ μὴν καὶ αὐτὸ τῆς ἀναστάσεως τοῦ πάντων ἡμῶν σωτῆρος Χριστοῦ τὸ μυστήριον· ὅθεν οἶμαι καὶ στηλογραφίαν ὠνομάσεν τὴν ὠδήν· ἀναθέντος αὐτὴν τοῦ προφήτου Δαυῒδ· ὥσπερ ἐν στήλη τοῖς μετ’ αὐτόν· ἄδονται δὲ οἱ ἐν αυτῆ λόγοι. ὡς ἐκ προσώπου Χριστοῦ· οὕτω γὰρ ἡμᾶς ὁ Πέτρος ἐδίδαξε - φρονεῖν: – [cf. Act 2,25]

+ φρονεῖν: – [cf. Act 2,25–28]

Attribution: ΠΓ΄

@@ -8732,7 +8732,7 @@ ἐτάχυναν:

Hexaplaric variant: Theodotion (Ps 15,4c–d? Ps 15,5?); non habet Field

-

Lemma: linking absent

+

Lemma: linking not completed

ὁμοίως τοῖς Ο´: –

@@ -8827,8 +8827,8 @@

Lemma: Ps 15,5a

Ὡσε σαφέστερον ἔλεγεν. ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρόν μοι καὶ μερίδα τὰ ἔθνη δεδώρηται· ὧ καὶ γέγονα ὑπήκοος μέχρι θανάτου· τὸ γὰρ - ποτήριον. τὸν θάνατον σημαίνει· κατὰ τὸ εἰρημένον. πάτερ εἰ δυντὸν. παρελθέτω ἀπεμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο: - –

+ ποτήριον. τὸν θάνατον σημαίνει· κατὰ τὸ εἰρημένον. πάτερ εἰ δυντὸν. παρελθέτω ἀπεμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο: – [Mt + 26,39]

Attribution: ϘΒ΄

Commentaryfragment: (Evagrius) - Evagrius, schol. nr. α´ in Ps 15,2 (364 Rondeau – Géhin – Cassin)

@@ -8896,11 +8896,11 @@

Lemma: linking not repeated

Ϲ ἐνέπεσαν

-

Commentaryfragment: Theodoretus - fons ignotus in Ps 15,7b = PG 27,104 D2–4

+

Commentaryfragment: Theodoretus - Athanasius, exp. in Ps 15,7b = PG 27,104 D2–4; sub auctore Athanasio in Paris. Coislin + 12 (f. 57r) et Anonymus apud Paris. Coislin 10 (f. 13r), Paris. gr. 166 (f. 32r).

Lemma: Ps 15,7b

-

Ἔθος - τῆ θεοπνεύστω γραφῆ νεφροὺς ὀνομάζειν. τοὺς κεκρυμμένους καὶ ἐν βάθει - λογισμούς· νύκτα δὲ τὸ ἀφανές·

+

Ἔθος τῆ θεοπνεύστω γραφῆ νεφροὺς ὀνομάζειν. τοὺς + κεκρυμμένους καὶ ἐν βάθει λογισμούς· νύκτα δὲ τὸ ἀφανές·

Attribution: Θεοδ(ωρήτου)

Hexaplaric variant: Aquila, Symmachus, Quinta (?), Sexta (?), Theodotion (Ps 15,9b ἡ γλῶσσά @@ -8909,7 +8909,8 @@

γνωστεον ὅτι πάντες δόξα μου:

-

Commentaryfragment: Anonymous - fons ignotus in Ps 15,9a (ineditum?)

+

Commentaryfragment: Anonymous - Origenes, schol. (?) in Ps 15,9a (ineditum?); sub auctore Eusebio (pro Origene?) Paris. + Coislin 10 (f. 13v)

Lemma: Ps 15,9a

Διὰ τὸ προορᾶν με τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διαπαντὸς. εὐφράνθη ἡ καρδία μου: –

@@ -8958,7 +8959,7 @@

Attribution: ϘΕ΄

Commentaryfragment: Anonymous - Origenes, schol. (?) in Ps 15,8 (PG 23,160 B6–9); sub auctore Eusebio (pro Origene?) - Paris. Coislin 10 (f. 13v–14r)

+ Paris. Coislin 10 (f. 13v–14r) et Paris. gr. 166 (f. 32r)

Lemma: Ps 15,8a

@@ -8966,7 +8967,7 @@

Lemma: Ps 15,9a

Ἀγαθὸς ὑπάρχων καταφύσιν ὁ θεὸς. εὐφροσύνην πεποίηται τῶν ἀπολωλότων τὴν σωτηρίαν· καὶ ὅτι - γέγονεν εὐμενὴς τοῖς ἐπιγῆς ὁ πατήρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας + γέγονεν εὐμενὴς τοῖς ἐπιγῆς ὁ πατὴρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –

Attribution: ϘϚ΄

@@ -11170,7 +11171,7 @@
  • (Evagrius) on Ps (LXX) 13,7a
  • (Evagrius) on Ps (LXX) 13,7b
  • (Evagrius) on Ps (LXX) 14,1c
  • -
  • (Evagrius) on Ps (LXX) 14,1c
  • +
  • (Evagrius) on Ps (LXX) 14,2a
  • (Athanasius) on Ps (LXX) 14,1b
  • Anonymous on Ps (LXX) 14,1c
  • (Athanasius) on Ps (LXX) 14,1c
  • @@ -11834,7 +11835,7 @@
  • Athanasius, exp. in Ps 11,6a–c
  • Gregorius Naz., or. 14 (PG 35,905 A7–B2) in Ps 11,6a–c et in Ps 9,33.13b.19a
  • Athanasius, exp. in Ps 11,6d
  • -
  • Athanasius, exp. in Ps 11,7b
  • +
  • Athanasius, exp. in Ps 11,7
  • varia lectio (Ps 11,6d)
  • fons ignotus in Ps 11,7a; cf. Hesychius, lex. s.v. ἁγνή (A nr. 645 Latte)
  • Evagrius, schol. nr. γ´ in Ps 11,9a (350 Rondeau – Géhin – @@ -11915,15 +11916,17 @@
  • Athanasius, exp. in Ps 15,5a
  • Evagrius, schol. nr. α´ in Ps 15,2 (364 Rondeau – Géhin – Cassin)
  • Evagrius, schol. nr. β´ in Ps 15,5a (364 Rondeau – Géhin – Cassin)
  • -
  • fons ignotus in Ps 15,7b = PG 27,104 D2–4
  • -
  • fons ignotus in Ps 15,9a (ineditum?)
  • +
  • Athanasius, exp. in Ps 15,7b = PG 27,104 D2–4; sub auctore Athanasio in Paris. Coislin + 12 (f. 57r) et Anonymus apud Paris. Coislin 10 (f. 13r), Paris. gr. 166 (f. 32r).
  • +
  • Origenes, schol. (?) in Ps 15,9a (ineditum?); sub auctore Eusebio (pro Origene?) Paris. + Coislin 10 (f. 13v)
  • Theodoretus, comm. in Ps 15,5b (PG 80,961 A8–14)
  • Athanasius, exp. in Ps 15,6
  • Evagrius, schol. nr. γ´ in Ps 15,6a (366 Rondeau – Géhin – Cassin)
  • Athanasius, exp. in Ps 15,7
  • Athanasius, exp. in Ps 15,8
  • Origenes, schol. (?) in Ps 15,8 (PG 23,160 B6–9); sub auctore Eusebio (pro Origene?) - Paris. Coislin 10 (f. 13v–14r)
  • + Paris. Coislin 10 (f. 13v–14r) et Paris. gr. 166 (f. 32r)
  • Athanasius, exp. in Ps 15,9a
  • Evagrius, schol. nr. δ´ in Ps 15,9a (366 Rondeau – Géhin – Cassin)
  • Evagrius, schol. nr. ε´ in Ps 15,9b (368 Rondeau – Géhin – Cassin)
  • diff --git a/xml/coislin-10/coislin-10-transcription.xml b/xml/coislin-10/coislin-10-transcription.xml index edff4ee5..c4a0359f 100644 --- a/xml/coislin-10/coislin-10-transcription.xml +++ b/xml/coislin-10/coislin-10-transcription.xml @@ -3343,7 +3343,7 @@ Χριστοῦ τὸ μυστήριον· ὅθεν οἶμαι. καὶ στηλογραφίαν ὠνόμασεν τὴν ὠδήν· ἀναθέντος αὐτὴν τοῦ προφήτου Δαυῒδ. ὡσπερ ἐν στήλη τοῖς μετ’ αὐτόν· ἄδονται δὲ οἱ ἐν αὐτῆ λόγοι. ὡς ἐκ προσώπου Χριστοῦ· οὕτω γὰρ ἡμᾶς ὁ Πέτρος ἐδίδαξε - φρονεῖν: – [cf. Act 2,25] + φρονεῖν: – [cf. Act 2,25–28] Vat. gr. 754 Α´ @@ -3510,7 +3510,7 @@ Τούτων ἡ ἑρμηνεία + source="Athanasius, exp. in Ps 15,7a" corresp="#person-2">Τούτων ἡ ἑρμηνεία κεῖται ἐν ταῖς πράξεσι τῶν ἀποστόλων σαφῶς: – Vat. gr. 754 @@ -3520,9 +3520,9 @@ Ἔθος - τῆ θεοπνεύστω γραφῆ νεφροὺς ὀνομάζειν. τοὺς κεκρυμμένους καὶ ἐν βάθει - λογισμούς· νύκτα δὲ. τὸ ἀφανές: – + source="Athanasius, exp. in Ps 15,7b = PG 27,104 D2–4; sub auctore Athanasio in Paris. Coislin 12 (f. 57r) et Anonymus apud Paris. gr. 166 (f. 32r)" + corresp="#person-2">Ἔθος τῆ θεοπνεύστω γραφῆ νεφροὺς ὀνομάζειν. τοὺς + κεκρυμμένους καὶ ἐν βάθει λογισμούς· νύκτα δὲ. τὸ ἀφανές: – Vat. gr. 754 diff --git a/xml/edition/edition-ps-1-10.xml b/xml/edition/edition-ps-1-10.xml index c695de5a..9ddb0c67 100644 --- a/xml/edition/edition-ps-1-10.xml +++ b/xml/edition/edition-ps-1-10.xml @@ -19972,16 +19972,46 @@

    + +

    - txt + txt Vat. gr. 754 + Coislin 10 + Par. gr. 166 - + + περιέχει καὶ + περιέχει + Par. gr. 166 + + + Χριστοῦ1 + Ἰησοῦ Χριστοῦ + Par. gr. 166 + + + ὠνόμασε + ὠνόμασται + Par. gr. 166 + + + οἱ ἐν αὐτῇ λόγοι + οἱ ἐν αὐτῷ λόγοι + Par. gr. 166 + + + ἐκ προσώπου Χριστοῦ + ἐκ προσώπου τοῦ + Χριστοῦ + Par. gr. 166 + + Montfaucon: exp. 201 aus P1.
    Φύλαξόν με, κύριε, @@ -19994,14 +20024,18 @@

    + +

    - txt + txt Vat. gr. 754 + Coislin 10 + Par. gr. 166 πρὸς @@ -20020,7 +20054,7 @@ Deshalb glaube ich auch sei der Gesang Säuleninschrift genannt worden, indem ihn der Prophet David gleichsam an einer Säule für die Nachwelt anbrachte. Es werden aber die Worte in ihm wie im Namen Christi gesungen. Denn diese - Auffassung hat uns Petrus gelehrt. [cf. Act 2,25]

    + Auffassung hat uns Petrus gelehrt. [cf. Act 2,25–28]

    Behüte mich, Herr, denn auf dich habe ich meine Hoffnung gesetzt.

    Indem er gleichsam die gemeinsame Person der @@ -20043,20 +20077,29 @@

    + +

    - txt + txt Vat. gr. 754 + Coislin 10 + Par. gr. 166 - καὶ τοῦτο - τοῦτο + Πάλιν καὶ τοῦτο + Πάλιν τοῦτο Coislin 10 + + πρέπον + προτρέπων + Par. gr. 166 + τοῦ δούλου τοῦ *** δούλου (δ- in @@ -20068,6 +20111,17 @@ -ῖ fort. in ras. Vat. gr. 754 + + πρέπον + προτρέπων + Par. gr. 166 + + + δικαίωσιν + δικαιοσύνην + Par. gr. 166 + + Montfaucon: exp. 203 aus P1.
    ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ @@ -20080,14 +20134,18 @@

    + +

    - txt + txt Vat. gr. 754 + Coislin 10 + Par. gr. 166
    @@ -20116,7 +20174,7 @@

    Ἁγίους εἶναι φησὶ τοὺς ἡγιασμένους ἐν - πνεύματι· Χριστοῦ δὲ γῆν τὴν ἐκκλησίαν· τὸ δὲ ἐθαυμάστωσεν, ἀντὶ τοῦ + πνεύματι· Χριστοῦ δὲ γῆν, τὴν ἐκκλησίαν· τὸ δὲ ἐθαυμάστωσεν, ἀντὶ τοῦ ἐδίδαξεν· τὸ δὲ αὐτοῦ, τοῦ πατρός· ἵνα ᾖ τὸ ὅλον οὕτως· τοῖς ἡγιασμένοις ἐν πίστει, γνωστὸν ἐποίησε τὸ θέλημα τοῦ πατρός· διὸ καὶ καλεῖται μεγάλης βουλῆς ἄγγελος: –

    @@ -20124,20 +20182,29 @@

    + +

    - txt + txt Vat. gr. 754 + Coislin 10 + Par. gr. 166 τοὺς το*ὺς (ut vid.) Vat. gr. 754 + + γνωστὸν + γνωσταῖον + Par. gr. 166 +
    @@ -20164,16 +20231,23 @@

    + +

    - txt + txt Vat. gr. 754 + Coislin 10 + Par. gr. 166 + C: exp. 206 wurde am äußeren Rand hinzugefügt. + Im Hauptext der Katene folgt nach dem Lemma (Ps 15,4a–b) exp. 207 (in Ps + 15,4b).
    μετὰ ταῦτα @@ -20186,19 +20260,25 @@

    + +

    - txt + txt Vat. gr. 754 + Coislin 10 + Par. gr. 166 - τὸ ὑπακοῦσαι - τοὺς ὑπακοῦσαι + εἰς τὸ ὑπακοῦσαι + εἰς τοὺς ὑπακοῦσαι Vat. gr. 754 + ἐν τῷ ὑπακοῦσαι + Par. gr. 166
    @@ -20213,14 +20293,18 @@

    + +

    - txt + txt Vat. gr. 754 + Coislin 10 + Par. gr. 166
    @@ -20235,14 +20319,18 @@

    + +

    - txt + txt Vat. gr. 754 + Coislin 10 + Par. gr. 166
    @@ -20277,26 +20365,38 @@

    Ὡσεὶ σαφέστερον ἔλεγεν, ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρόν μοι καὶ μερίδα τὰ ἔθνη δεδώρηται· ὧ καὶ γέγονα ὑπήκοος μέχρι θανάτου· - τὸ γὰρ ποτήριον, τὸν θάνατον σημαίνει· κατὰ τὸ εἰρημένον· πάτερ εἰ δυνατὸν, + τὸ γὰρ ποτήριον, τὸν θάνατον σημαίνει· κατὰ τὸ εἰρημένον· πάτερ· εἰ δυνατὸν, παρελθέτω ἀπ᾿ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο: –

    + +

    - txt + txt Vat. gr. 754 + Coislin 10 + Par. gr. 166 Ὡσεὶ fort. Ὡς εἶ Vat. gr. 754 Ὡσει + Vat. gr. 754 + Ὡς εἰ + Par. gr. 166 + + + + + Coislin 10
    @@ -20326,21 +20426,29 @@

    Τοὺς δεσμοὺς τῆς ἀγάπης φησὶν, οὓς ἔσχε πρὸς - τὴν ἐκκλησίαν· ἥτις καὶ κρατίστη ἐστιν· τοῦτέστιν ἀρέσκουσα αὐτῷ: –

    + τὴν ἐκκλησίαν· ἥτις καὶ κρατίστη ἐστὶν· τουτέστιν ἀρέσκουσα αὐτῷ: –

    + +

    - txt + txt Vat. gr. 754 + Coislin 10 + Par. gr. 166 + + + καὶ κρατίστη + κρατίστη + Coislin 10 -
    @@ -20367,16 +20475,30 @@

    + +

    - txt + txt Vat. gr. 754 + Coislin 10 + Par. gr. 166 - + + Τούτων + Τούτου + Par. gr. 166 + + + σαφῶς + om. + Par. gr. 166 + + Montfaucon: exp. 212 aus P1.
    @@ -20398,9 +20520,9 @@

    Καθὸ μὲν νοεῖται θεὸς, αὐτός ἐστιν ὁ τὰ - πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων· καθὸ δὲ γέγονεν ἄνθρωπος, πρέπει ἂν αὐτῶ καὶ τὸ + πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων· καθὸ δὲ γέγονεν ἄνθρωπος, πρέπει ἂν αὐτῷ καὶ τὸ ἐκ δεξιῶν ἐσχηκέναι τὸν κύριον· ἵνα μὴ σαλευθῆ· συμπλάττεται γὰρ πανταχοῦ - τοῖς τῆς ἀνθρωπότητος μέτροις· καὶ τὸ τῇ κενώσει πρέπων οὐκ αἰσχύνεται διὰ + τοῖς τῆς ἀνθρωπότητος μέτροις· καὶ τὸ τῇ κενώσει πρέπον οὐκ αἰσχύνεται διὰ τὴν οἰκονομίαν· ὅρα γοῦν ὡς γέγονεν ἡμῶν ἡ φύσις εὐδόκιμος ἐν Χριστῷ· καὶ προσηνέχθημεν εἰς πρόσωπον τοῦ πατρὸς οἱ ἐκβεβλημένοι, διὰ τὴν ἐν Ἀδὰμ παράβασιν· καὶ ἐσχήκαμεν αὐτὸν ἐπαμύνοντα καὶ στηρίζοντα: –

    @@ -20408,14 +20530,55 @@

    + +

    - txt + txt + Vat. gr. 754 + Coislin 10 + Par. gr. 166 + + + ὁ τὰ πάντα + ὁ πάντα + Par. gr. 166 + + + στηρίζων καὶ ἀνέχων + στηρίζων καὶ συνέχων + Par. gr. 166 + + + καθὸ δὲ + καθὸ καὶ + Par. gr. 166 + + + ἂν αὐτῷ + ἐν αὐτῷ + Par. gr. 166 + + + ἐσχηκέναι + ἑστηκέναι + Par. gr. 166 + + + τὸ τῇ κενώσει πρέπον + τὸ τῇ κενώσει πρέπων Vat. gr. 754 + τῷ τῇ κενώσει πρέπων + Par. gr. 166 + + + ὅρα – στηρίζοντα + om. + Coislin 10 ὅρα @@ -20446,13 +20609,15 @@ καρδία μου,
    -

    Ἀγαθὸς ὑπάρχων καταφύσιν ὁ θεὸς. εὐφροσύνην - πεποίηται τῶν ἀπολωλότων τὴν σωτηρίαν· καὶ ὅτι γέγονεν εὐμενὴς τοῖς ἐπιγῆς ὁ - πατήρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –

    +

    Ἀγαθὸς ὑπάρχων κατὰ φύσιν ὁ θεὸς, εὐφροσύνην + πεποίηται τῶν ἀπολωλότων τὴν σωτηρίαν· καὶ ὅτι γέγονεν εὐμενὴς τοῖς ἐπὶ γῆς + ὁ πατήρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –

    + +

    @@ -20460,10 +20625,16 @@
    - txt + txt Vat. gr. 754 + Coislin 10 + Par. gr. 166 + + + ὁ θεὸς + ὡς θεὸς + Coislin 10 -
    καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ @@ -20497,6 +20668,7 @@

    +

    @@ -20504,8 +20676,9 @@
    - txt + txt Vat. gr. 754 + Coislin 10
    @@ -20531,6 +20704,8 @@

    + +

    @@ -20538,10 +20713,21 @@
    - txt + txt Vat. gr. 754 + Coislin 10 + Par. gr. 166 + + + ἐζωοποιῆσθαι + ἐζωοποιεῖσθαι + Par. gr. 166 + + + διὰ τὴν οἰκονομίαν + τὴν οἰκονομίαν + Par. gr. 166 -
    πληρώσεις με @@ -20549,32 +20735,45 @@

    Ὁ τῆς ἀνθρωπότητος ἔχων πρόσωπον ὡς καθ᾿ - ἡμᾶς γεγονὼς· τοὺς ἡμῖν μᾶλλον καὶ οὐχ᾿ ἑαυτῷ πρέποντας· καθὃ νοεῖται θεὸς, + ἡμᾶς γεγονὼς· τοὺς ἡμῖν μᾶλλον καὶ οὐχ ἑαυτῷ πρέποντας· καθὸ νοεῖται θεὸς, ἀναπέμπει λόγους: –

    + +

    - txt + txt Vat. gr. 754 + Coislin 10 + Par. gr. 166 + + + ὡς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς + ὃς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς + Par. gr. 166 + + + καὶ οὐχ + οὐχ + Par. gr. 166 -
    τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος.
    -

    Τοῦτο σημαίνει ὅτι ἐν τέρψεσι καὶ +

    Τοῦτο σημαίνει, ὅτι ἐν τέρψεσι καὶ εὐφροσύναις ἔσονται μακραῖς καὶ διηνεκέσιν οἱ ἅγιοι· μετὰ τὸ ἀναβιῶναι κατὰ τὸν τῆς ἀναστάσεως καιρόν· ταύτην δὲ τὴν τέρψιν καὶ τὴν εὐφροσύνην ἥτις - ἐστιν ἡ ἀφθαρσία, λήψεσθαι λέγουσι παρὰ Χριστοῦ· ὃς καὶ ἔστι δεξιὰ τοῦ + ἐστὶν ἡ ἀφθαρσία, λήψεσθαι λέγουσι παρὰ Χριστοῦ· ὃς καὶ ἔστι δεξιὰ τοῦ πατρός· καὶ ὡς ἀληθὴς ὁ λόγος, δῆλον ἐκ τοῦ φήσαντος λογίου· ὃς μετασχηματίσει τὸ σχῆμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν· σύμμορφον τῶ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ: –

    @@ -20582,6 +20781,8 @@

    + +

    @@ -20595,14 +20796,32 @@
    - txt + txt Vat. gr. 754 + Coislin 10 + Par. gr. 166 ὃς2 ὃ- ex corr. Vat. gr. 754 + + μακραῖς + μακρῶς + Par. gr. 166 + + + λήψεσθαι + λείψεσθαι + Par. gr. 166 + + + φήσαντος + φείσαντος + Coislin 10 + Par. gr. 166 +
    diff --git a/xml/par-gr-166/par-gr-166-transcription.xml b/xml/par-gr-166/par-gr-166-transcription.xml index 35a3de3e..bf88ba0f 100644 --- a/xml/par-gr-166/par-gr-166-transcription.xml +++ b/xml/par-gr-166/par-gr-166-transcription.xml @@ -4581,20 +4581,367 @@
    + +
    + + + Στηλογραφία τῷ Δαυιδ. + Φύλαξόν με, κύριε, ὅτι ἐπὶ + σοὶ ἤλπισα. + + εἶπα τῷ κυρίῳ Κύριός μου εἶ + σύ, ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ + χρείαν ἔχεις. + + τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ + αὐτοῦ ἐθαυμάστωσεν πάντα τὰ + θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς. + + ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι + αὐτῶν, μετὰ ταῦτα ἐτάχυναν· + οὐ μὴ συναγάγω τὰς + συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων + αὐτῶν διὰ χειλέων μου. + + κύριος ἡ μερὶς τῆς + κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου· σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν + κληρονομίαν μου ἐμοί. + + σχοινία ἐπέπεσάν μοι ἐν + τοῖς κρατίστοις· καὶ γὰρ + ἡ κληρονομία μου κρατίστη μοί ἐστιν. + + εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν + συνετίσαντά με· ἔτι δὲ + καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου. + + προωρώμην τὸν κύριον + ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ + δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ. + + διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία + μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά + μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου + κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι, + + ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν + ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ + δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. + + ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς· + πληρώσεις με εὐφροσύνης + μετὰ τοῦ προσώπου σου, + τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος. + +
    + +
    + + Ps 15,1a + Ἡ ἐν χερσὶ + προφητεία, περὶἔχει τὴν τῶν ἐθνῶν κλῆσιν· καὶ τὰ ἐπὶ ταῖς ἀπειθείαις τοῦ + ἰσραὴλ ἐγκλήματα· καὶ μὴν, καὶ αὐτὸ τῆς ἀναστάσεως τοῦ πάντων ἡμῶν σωτῆρος + Ἰησοῦ Χριστοῦ τὸ μυστήριον· ὅθεν οἶμαι, καὶ στηλογραφίαν ὠνόμασται τὴν ὠδήν· + ἀναθέντος αὐτὴν τοῦ προφήτου Δαυῒδ· ὥσπερ ἐν στήλη τοῖς μετ’ αὐτὸν· ἅδονται + δὲ οἱ ἐν αὐτῶ λόγοι, ὡς ἐκ προσώπου τοῦ Χριστοῦ· οὕτω γὰρ ἡμᾶς ὁ Πετρος + ἐδιδαξε φρονεῖν: – [cf. Act 2,25–28]Vat. gr. + 754Ἀθ(α)ν(α)σ(ίου) + +
    + +
    + + Ps 15,1b + τὸ κοινὸν ὥσπερ + πρόσωπον ἀναλαβῶν ὁ σωτῆρ, τοὺς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πατέρα ποιεῖται λόγους· + Vat. gr. + 754 + Ps 15,2a + Πάλιν καὶ τοῦτο + προτρέπων τῆ τοῦ δούλου μορφῆ· δηλοῖ δὲ ἇμα καὶ τὴν ἐν πίστει δι᾿ ὁμολογίας + δικαιοσύνην· + Vat. gr. + 754 + + Ps 15,2b + ἀγαθὰ φησὶν ἐν + τούτοις, τὰς κατὰ νόμον πρὸσφερομένας θυσίας· τὸ γὰρ τῆς πίστεως ῥῆμα, + ἐκεῖνας ἀναιρεῖ· + Vat. gr. + 754 + Ps 15,3 + ἁγίους εἶναι φησὶ + τοὺς ἡγιασμένους ἐν πνεύματι· Χριστοῦ δὲ γῆν, τὴν ἐκκλησίαν· τὸ δὲ + ἐθαυμάστωσεν, ἀντὶ τοῦ ἐδιδαξεν· τὸ δὲ αὐτοῦ, τοῦ πατρός· ἵνα εἶ τὸ ὅλον + οὕτως· τοῖς ἡγιασμένοις ἐν πίστει, γνωσταῖον ἐποίησε τὸ θέλημα τοῦ πατρὸς· + διὸ καὶ καλεῖται μεγάλης βουλῆς ἄγγελος· + Vat. gr. + 754 + + + Ps 15,4a + ὅτε + εἰδωλολάτρουν: + Vat. gr. + 754 + + Ps 15,4b + δηλονότι· ἐν τῶ + ὑπακοῦσαι τῶ κηρύγματι· + Vat. gr. + 754 + + Ps 15,4c + συνάγων φησὶν + συναγωγᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν, οὐ δι’ αἱμάτων αὐτὰς συνάξω· οὐδὲ παρασκευάσω διὰ + τῆς νομικῆς μοι προσέρχεσθαι λατρείας. δι’ αἰνέσεως δὲ μᾶλλον καὶ τῆς + ἀναιμάκτου θυσίας· + Vat. gr. + 754 + Ps 15,4d + Οὐκ ἔτι κληθήσονται φη(σὶν) εἰδωλολάτραι καὶ + ἄθεοι· ἀλλὰ κλητοῖ καὶ ἐκλεκτοῖ· / ... + Vat. gr. + 754 + Vat. gr. + 754 + + + Ps 15,5a + ὡς εἰ σαφέστερον ἔλεγεν + · + · + ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρόν μοι καὶ μερίδα || τὰ ἔθνη δεδώρηται· ὧ καὶ + γέγονα ὑπήκοος μέχρι θανάτου· τὸ γὰρ ποτήριον, τὸν θάνατον σημαίνει κατὰ τὸ + εἰρημένον· πάτερ· εἰ δυνατὸν, παρελθέτω ἀπεμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο: + Vat. gr. + 754 + + +
    + +
    + + Ps 15,5b + + Vat. gr. + 754 + Θεοδ(ω)ρ(ήτου) + Ps 15,6 + τοὺς δεσμοὺς τῆς + ἀγάπης φη(σὶν)· οὗς ἔσχε πρὸς τὴν ἐκκλησίαν· ἥτις καὶ κρατίστη ἐστίν· + τοῦτέστιν· ἀρέσκουσα αὐτῶ· + Vat. gr. + 754 + Ἀθ(α)ν(α)σ(ίου) + Ps 15,7a + τούτου1 ἡ ἑρμηνεία + κεῖται ἐν ταῖς πράξεσι τῶν ἀποστόλων:2 [cf. Act 2,25–31] + Vat. gr. + 754 + +
    + +
    + + Ps 15,7b + ἔθος τῆ θεοπνεύστω γραφὴ νεφροῦς ὀνομάζειν τοὺς + κεκρυμμένους καὶ ἐν βάθει λογισμούς· νῦκτα δὲ τὸ ἀφανές· + Vat. gr. + 754 + + Ps 15,8 + καθὃ μὲν νοεῖται + θεὸς· αὐτὸς ἐστὶν ὁ πάντα στηρίζων καὶ συνέχων· καθὃ καὶ γέγονεν ἄνθρωπος· + πρέπει ἐν αὐτῶ καὶ τὸ ἐκ δεξιὸν ἑστηκέναι τὸν κύριον ἵνα μὴ σαλευθῆ· + συμπλάττεται γὰρ πανταχοῦ τοῖς τῆς ἀνθρωπότητος μέτροις· καὶ τῶ τῆ κενώσει + πρέπων, οὐκ αἰσχύνεται διὰ τὴν οἰκονομίαν· ὅρα γοῦν ὡς γέγονεν ἡμῶν ἡ φῦσις + εὐδόκιμος ἐν Χριστῶ· καὶ προσηνέχθημεν εἰς πρόσωπον τοῦ πατρὸς οἱ + ἐκβεβλημένοι διὰ τὴν ἐν Ἀδὰμ παράβασιν· καὶ ἐσχήκαμεν αὐτὸν ἐπἀμύνοντα καὶ + στηρίζοντα· + Vat. gr. + 754 + + Ps 15,8 + + Vat. gr. + 754 + Εὐσ(ε)β(ίου) + +
    + +
    + + Ps 15,9a–b + ἀγαθὸς ὑπάρχων + καταφὺσιν ὁ θεὸς, εὐφροσύνην πεποίηται τῶν ἀπολωλότων τὴν σωτηρίαν· καὶ ὅτι + γέγονεν εὐμενεῖς τοῖς ἐπὶ γῆς ὁ πατῆρ· καὶ οἶα τις βακτηρία· τοὺς + ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα· + Vat. gr. + 754 + + Ps 15,9c–10 + καὶ ποία τίς ἦν ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, ἢ, ὅτι + ἀναλήψεται τὴν ἀπὸτεθεῖσαν ψυχήν· + Ps 15,11a + αὐτὸς ὧν ζωὴ καὶ + ζωοποιὸς, ἐζωοποιεῖσθαι λέγεται παρὰ τοῦ πατρὸς τὴν οἰκονομίαν· + Vat. gr. + 754 + + + Ps 15,11b + ὁ τῆς + ἀνθρωπότητος ἔχων πρόσωπον· ὃς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονῶς· τοὺς ἡμῖν μᾶλλον οὐχ ἑαυτῶ + πρέποντας· καθὃ νοεῖται θεὸς· ἀνα||πέμπει λόγους· + Vat. gr. + 754 + + +
    + + Ps 15,11c +
    + + Τοῦτο σημαίνει· ὅτι ἐν τέρψεσι καὶ εὐφροσύναις ἔσονται + μακρῶς καὶ διηνεκέσιν, οἱ ἅγιοι μετὰ τὸ ἀναβιῶναι κατὰ τὸν τῆς ἀναστάσεως + καιρόν· ταύτην δὲ τὴν τέρψιν καὶ τὴν εὐφροσύνην, ἥτις ἐστὶν ἡ ἀφθαρσία· + λείψεσθαι2 λέγουσι παρὰ Χριστοῦ· ὃς καὶ ἔστιν δεξιὰ τοῦ πατρὸς· καὶ ὡς + ἀληθεὶς ὁ λόγος δῆλον ἐκ τοῦ φείσαντος3 λογίου· ὃς μετασχηματίσει τὸ σχῆμα + τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν, σύμμορφον τῶ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ: + Vat. gr. + 754 + +
    - + + --> diff --git a/xml/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription.xml b/xml/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription.xml index c76c1507..bf0bc4c6 100644 --- a/xml/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription.xml +++ b/xml/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription.xml @@ -15318,7 +15318,7 @@ corresp="person-16"/>Θεοδ(ωρήτου)One variant compared to PG's main text. - Ps 11,2 + Ps 11,2a - Ps 11,4–5a + Ps 11,4a @@ -15497,7 +15497,7 @@ δὲ οὐκοίδαμεν πόθεν ἐστίν: – [Ioh 9,29] ΝΘ′ - Ps 11,6a–c + Ps 11,6a @@ -15532,12 +15532,12 @@ γὰρ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν: – ΞΑ′ - Ps 11,7 + Ps 11,7a Ἀληθεῖς φη(σὶν) οἱ + corresp="#person-2" source="Athanasius, exp. in Ps 11,7">Ἀληθεῖς φη(σὶν) οἱ λόγοι οἱ περὶ τοῦ σωτηρίου ἐπηγγελμένοι· ὥσπερ καὶ τὸ ἀργύριον τὸ πολλάκις χωνευθὲν καθαρόν: ΞΒ′ @@ -15565,7 +15565,7 @@ source="Evagrius, schol. nr. γ´ in Ps 11,9a (350 Rondeau – Géhin – Cassin)"/>γ´ - Ps 11,8 + Ps 11,8a @@ -15583,7 +15583,7 @@ rendition="#bottom-of-the-page" rend="minuscule letters" change="commentaryfragments-only"> - Ps 11,8 + Ps 11,8a ΞϚ΄ - Ps 12,2b–3b + Ps 12,2b @@ -15775,7 +15775,7 @@ ἐστιν ὃ μάλιστα ὀδύνας μου τῆ ψυχῆ παρασκευάζει: – ΞΖ - Ps 12,3c–4a + Ps 12,3c @@ -15860,7 +15860,7 @@ source="Evagrius, schol. nr. γ´ in Ps 12,5b (352 Rondeau – Géhin – Cassin)" corresp="#person-21"/>γ´ - Ps 12,6 + Ps 12,6a @@ -15926,7 +15926,7 @@ Ps 13,1b1 (sic) Διαρρίδην ἐν τῶ @@ -15935,7 +15935,7 @@ – ΟΑ΄ - Ps 13,1b2–2 (sic) + Ps 13,1b2 (sic) @@ -16041,7 +16041,7 @@ rendition="#top-of-the-page" rend="minuscule letters" change="commentaryfragments-only"> - Ps 13,3a–b + Ps 13,3a @@ -16174,7 +16174,7 @@ rendition="#bottom-of-the-page" rend="minuscule letters" change="commentaryfragments-only"> - Ps 13,6 + Ps 13,6a @@ -16246,7 +16246,7 @@ source="Theodoretus, comm. in Ps 13,7a (PG 80,953 B2–6)" corresp="#person-16"/>Θεοδ(ωρήτου) - Ps 13,7b–c + Ps 13,7b ς´ - Ps 13,7b–c + Ps 13,7b Ps 14,2a - Ps 14,4c–5b + Ps 14,4c Ἡ ἐν χερσὶν προφητεία περιἔχει καὶ τὴν τῶν ἐθνῶν κλῆσιν· καὶ τὰ ἐπιταῖς ἀπειθείαις τοῦ - Ἰσραὴλ ἐγκλήματα· καὶ μὴν καὶ αὐτὸ τῆς ἀναστάσεως τοῦ πάντων ἡμῶν σωτῆρος + Ισραὴλ ἐγκλήματα· καὶ μὴν καὶ αὐτὸ τῆς ἀναστάσεως τοῦ πάντων ἡμῶν σωτῆρος Χριστοῦ τὸ μυστήριον· ὅθεν οἶμαι καὶ στηλογραφίαν ὠνομάσεν τὴν ὠδήν· ἀναθέντος αὐτὴν τοῦ προφήτου Δαυῒδ· ὥσπερ ἐν στήλη τοῖς μετ’ αὐτόν· ἄδονται δὲ οἱ ἐν αυτῆ λόγοι. ὡς ἐκ προσώπου Χριστοῦ· οὕτω γὰρ ἡμᾶς ὁ Πέτρος ἐδίδαξε - φρονεῖν: – [cf. Act 2,25] + φρονεῖν: – [cf. Act 2,25–28] ΠΓ΄ @@ -16547,7 +16547,7 @@ subtype="quotation" xml:id="vat-gr-754-quot-15-2" source="Theodoretus, comm. in Ps 15,1a (PG 80,956 D7–967 A6)" corresp="#person-16"/>Θεοδ(ωρήτου + >Θεοδ(ωρήτου) @@ -16636,7 +16636,7 @@ rendition="#right-column" source="Theodotion (Ps 15,4a–b)" corresp="#vat-gr-754-ps-15-4a">Θ ἐπληθύνθησαν τὰ εἴδωλα αὐτῶν· εἰς τὰ ὀπίσω ἐτάχυναν: - linking absent + linking not completed ι σαφέστερον ἔλεγεν. ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρόν μοι καὶ μερίδα τὰ ἔθνη δεδώρηται· ὧ καὶ γέγονα ὑπήκοος μέχρι θανάτου· τὸ γὰρ ποτήριον. τὸν θάνατον σημαίνει· κατὰ τὸ εἰρημένον. πάτερ εἰ δυνατὸν. παρελθέτω ἀπεμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο: - – + place="overstrike">ατὸν. παρελθέτω ἀπεμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο: – [Mt + 26,39] ϘΒ΄ Ps 15,2b @@ -16862,9 +16862,9 @@ rendition="#left-column" rend="minuscule letters" source="Theodoretus" corresp="#vat-gr-754-ps-15-7b">Ἔθος - τῆ θεοπνεύστω γραφῆ νεφροὺς ὀνομάζειν. τοὺς κεκρυμμένους καὶ ἐν βάθει - λογισμούς· νύκτα δὲ τὸ ἀφανές· + source="fons ignotus in Ps 15,7b = PG 27,104 D2–4; Anonymus apud Paris. Coislin 10 (f. 13r)" + corresp="#person-47">Ἔθος τῆ θεοπνεύστω γραφῆ νεφροὺς ὀνομάζειν. τοὺς + κεκρυμμένους καὶ ἐν βάθει λογισμούς· νύκτα δὲ τὸ ἀφανές· Θεοδ(ωρήτου) Ps 15,8a (προωρώμην) (sic) Διὰ τὸ προορᾶν με τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διαπαντὸς. + xml:id="vat-gr-754-quot-15-17" + source="Origenes, schol. (?) in Ps 15,9a (ineditum?); sub auctore Eusebio (pro Origene?) Paris. Coislin 10 (f. 13v)" + corresp="#person-34">Διὰ τὸ προορᾶν με τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διαπαντὸς. εὐφράνθη ἡ καρδία μου: – @@ -16958,7 +16959,7 @@ Ἀγαθὸς ὑπάρχων καταφύσιν ὁ θεὸς. εὐφροσύνην πεποίηται τῶν ἀπολωλότων τὴν σωτηρίαν· καὶ ὅτι - γέγονεν εὐμενὴς τοῖς ἐπιγῆς ὁ πατήρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας + γέγονεν εὐμενὴς τοῖς ἐπιγῆς ὁ πατὴρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: – ϘϚ΄ Ps 15,9a