From 3ada98c56781a3df8be02333e8e0f0b22aaba096 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: palamedes9 <107180177+palamedes9@users.noreply.github.com> Date: Tue, 19 Sep 2023 18:23:53 +0200 Subject: [PATCH] Coislin 10: Ps 15 erschlossen. --- html/edition.html | 97 +++--- html/manuscripts/coislin_10.html | 194 +++++++----- .../vat-gr-754-transcription-diplomatic.html | 13 +- xml/coislin-10/coislin-10-transcription.xml | 293 +++++++++++++----- xml/edition/edition-ps-1-10.xml | 14 +- 5 files changed, 385 insertions(+), 226 deletions(-) diff --git a/html/edition.html b/html/edition.html index e3c0ae04..1a73cc57 100644 --- a/html/edition.html +++ b/html/edition.html @@ -4397,10 +4397,10 @@
(15,1a)
Στηλογραφία τῷ Δαυιδ.
(1a) Eine Säuleninschrift, bezogen auf David.
-
Expositio 201: Hypothesis
Ἡ ἐν χερσὶν προφητεία +
Expositio 201: Hypothesis
Ἡ ἐν χερσὶ προφητεία, περιέχει καὶ τὴν τῶν ἐθνῶν κλῆσιν· καὶ τὰ ἐπὶ ταῖς ἀπειθείαις τοῦ ἰσραὴλ ἐγκλήματα· καὶ μὴν καὶ αὐτὸ τῆς ἀναστάσεως τοῦ πάντων ἡμῶν σωτῆρος Χριστοῦ - τὸ μυστήριον· ὅθεν οἶμαι καὶ στηλογραφίαν ὠνόμασεν τὴν ᾠδὴν· ἀναθέντος αὐτὴν + τὸ μυστήριον· ὅθεν οἶμαι, καὶ στηλογραφίαν ὠνόμασε τὴν ᾠδὴν· ἀναθέντος αὐτὴν τοῦ προφήτου Δαυῒδ· ὥσπερ ἐν στήλῃ τοῖς μετ’ αὐτόν· ᾄδονται δὲ οἱ ἐν αὐτῇ λόγοι, ὡς ἐκ προσώπου Χριστοῦ· οὕτω γὰρ ἡμᾶς ὁ Πετρος ἐδίδαξε φρονεῖν: –
Die vorliegende Prophetie enthält die Berufung der Heiden und die Vorwürfe des Ungehorsams gegen Israel, auch das @@ -4408,7 +4408,7 @@ Deshalb glaube ich auch sei der Gesang Säuleninschrift genannt worden, indem ihn der Prophet David gleichsam an einer Säule für die Nachwelt anbrachte. Es werden aber die Worte in ihm wie im Namen Christi gesungen. Denn diese - Auffassung hat uns Petrus gelehrt. [cf. Act 2,25]

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:201

+ Auffassung hat uns Petrus gelehrt. [cf. Act 2,25]

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:201

(15,1b)
Φύλαξόν με, κύριε, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα.
(1b) Behüte mich, Herr, denn auf dich habe ich meine Hoffnung gesetzt.
@@ -4416,7 +4416,7 @@ τοὺς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πατέρα ποιεῖται λόγους: –
Indem er gleichsam die gemeinsame Person der Menschheit angenommen hat, richtet er seine Worte an Gott und den Vater, nicht so fast für sich sondern unsertwegen auch für uns, wie einer von uns, wegen der - Heilsordnung.

V1

πρὸς] supra πρ- rasura vel + Heilsordnung.

V1 C

πρὸς] supra πρ- rasura vel macula V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:202

(15,2a)
εἶπα τῷ κυρίῳ Κύριός μου εἶ σύ,
(2a) Ich sprach zum Herrn: @@ -4424,8 +4424,8 @@
Expositio 203:
Πάλιν καὶ τοῦτο πρέπον τῇ τοῦ δούλου μορφῇ· δηλοῖ δὲ ἅμα καὶ τὴν ἐν πίστει δι᾿ ὁμολογίας δικαίωσιν: –
Wieder bringt er auch das in der Gestalt des Knechtes vor. Er zeigt zugleich auch die Gerechtigkeit im Bekenntnis des - Glaubens.

V1

τοῦ δούλου] τοῦ *** δούλου (δ- in - ras.) V1 || δηλοῖ] -ῖ fort. in ras. V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:203

+ Glaubens.

V1 C

καὶ τοῦτο] τοῦτο C || τοῦ δούλου] τοῦ *** δούλου (δ- in + ras.) V1 || δηλοῖ] -ῖ fort. in ras. V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:203

(15,2b)
ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις.
(2b) denn meine Güter brauchst du nicht.
@@ -4433,7 +4433,7 @@ προσφερομένας θυσίας· τὸ γὰρ τῆς πίστεως ῥῆμα ἐκείνας ἀναιρεῖ: –
Gut nennt er mit diesen Worten die nach dem Gesetze dargebrachten Opfer. Nun hebt sie jenes Wort des Glaubens auf: „Soll ich denn Fleisch der Stiere essen, und werde ich das Blut der Böcke - trinken?“

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:204

+ trinken?“

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:204

(15,3a)
τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ
(3a) Für die Heiligen, die in seinem Land sind,
@@ -4441,24 +4441,26 @@ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς.
(3b) an ihnen hat er alles, was er wollte, wunderbar gemacht.
Expositio 205:
Ἁγίους εἶναι φησὶ τοὺς ἡγιασμένους ἐν - πνεύματι· Χριστοῦ δὲ γῆν τὴν ἐκκλησίαν· τὸ δὲ ἐθαυμάστωσεν, ἀντὶ τοῦ + πνεύματι· Χριστοῦ δὲ γῆν, τὴν ἐκκλησίαν· τὸ δὲ ἐθαυμάστωσεν, ἀντὶ τοῦ ἐδίδαξεν· τὸ δὲ αὐτοῦ, τοῦ πατρός· ἵνα ᾖ τὸ ὅλον οὕτως· τοῖς ἡγιασμένοις ἐν πίστει, γνωστὸν ἐποίησε τὸ θέλημα τοῦ πατρός· διὸ καὶ καλεῖται μεγάλης βουλῆς ἄγγελος: –
Heilig nennt er die, die im Geiste geheiligt sind, Land Christi aber die Kirche. „Wunderbar erfüllt“ ist aber so viel als „belehrt.“ „seinen“ bezieht sich auf den Vater, so daß dies der ganze Sinn ist: Denen, die im Glauben geheiligt sind, machte er den Willen des Vaters bekannt. - Deßhalb wird er auch Engel des großen Rates genannt.

V1

τοὺς] το*ὺς (ut vid.) V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:205

+ Deßhalb wird er auch Engel des großen Rates genannt.

V1 C

τοὺς] το*ὺς (ut vid.) V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:205

(15,4a)
ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτῶν,
(4a) ihre Schwächen haben sich vermehrt,
-
Expositio 206:
Ὅτε εἰδωλολάτρουν: –
da sie Götzendienst trieben.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:206

+
Expositio 206:
Ὅτε εἰδωλολάτρουν: –
da sie Götzendienst trieben.

V1 C

C: exp. 206 wurde am äußeren Rand hinzugefügt. + Im Hauptext der Katene folgt nach dem Lemma (Ps 15,4a–b) exp. 207 (in Ps + 15,4b).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:206

(15,4b)
μετὰ ταῦτα ἐτάχυναν·
(4b) danach beeilten sie sich.
Expositio 207:
Δηλονότι εἰς τὸ ὑπακοῦσαι τῷ κηρύγματι: –
Denn das wollen die Worte sagen: Hierauf - eilten sie herbei, nämlich um auf die Predigt zu hören.

V1

τὸ ὑπακοῦσαι] τοὺς ὑπακοῦσαι V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:207

+ eilten sie herbei, nämlich um auf die Predigt zu hören.

V1 C

τὸ ὑπακοῦσαι] τοὺς ὑπακοῦσαι V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:207

(15,4c)
οὐ μὴ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων
(4c) Ich werde keinesfalls ihre Versammlungen aus Bluttaten versammeln
@@ -4467,14 +4469,14 @@ λατρείας, δι’ αἰνέσεως δὲ μᾶλλον καὶ τῆς ἀναιμάκτου θυσίας: –
Indem ich, sagt er, Versammlungen aus den Völkern versammle, werde ich sie nicht in Blut versammeln, das heißt, ich werde nicht veranstalten, daß sie im Dienste des Gesetzes zu mir kommen, sondern - vielmehr in Lobpreisung und im unblutigen Opfer.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:208

+ vielmehr in Lobpreisung und im unblutigen Opfer.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:208

(15,4d)
οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου.
(4d) noch ihre Namen durch meine Lippen erwähnen.
Expositio 209:
Οὐκ ἔτι κληθήσονται φησὶν εἰδωλολάτραι καὶ ἄθεοι, ἀλλὰ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοί: –
Nicht mehr, will er sagen, werden sie Götzendiener und Atheisten genannt werden, sondern Berufene und - Auserwählte.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:209

+ Auserwählte.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:209

(15,5a)
κύριος ἡ μερὶς τῆς κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου·
(5a) Der Herr ist der Anteil meines Erbes und meines Bechers;
@@ -4484,7 +4486,8 @@ παρελθέτω ἀπ᾿ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο: –
Er würde in gewöhnlicher Sprache sagen: Mein Vater hat mir zu meinem Erbe und Antheil die Völker gegeben, dem ich auch gehorsam geworden bin bis zum Tode. Denn der Kelch bedeutet den Tod, wie es - heißt: „Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber.“

V1

Ὡσεὶ] fort. Ὡς εἶ V1* | Ὡσει V1corr

urn:cts:etf:psath.expps.grc:210

+ heißt: „Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber.“ [Mt + 26,39]

V1 C

Ὡσεὶ] fort. Ὡς εἶ V1* | Ὡσει V1corr || ] ὃ C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:210

(15,5b)
σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί.
(5b) Du bist es, der mir mein Erbe wiederherstellt.
@@ -4496,8 +4499,8 @@ μου κρατίστη μοί ἐστιν.
(6b) es ist auch mein Erbe für mich das Beste.
Expositio 211:
Τοὺς δεσμοὺς τῆς ἀγάπης φησὶν, οὓς ἔσχε πρὸς - τὴν ἐκκλησίαν· ἥτις καὶ κρατίστη ἐστιν· τοῦτέστιν ἀρέσκουσα αὐτῷ: –
Er meint die Fesseln der Liebe, die ihn an - die Kirche fesselten, die eben herrlich ist, das heißt, ihm wohlgefällt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:211

+ τὴν ἐκκλησίαν· ἥτις καὶ κρατίστη ἐστὶν· τουτέστιν ἀρέσκουσα αὐτῷ: –
Er meint die Fesseln der Liebe, die ihn an + die Kirche fesselten, die eben herrlich ist, das heißt, ihm wohlgefällt.

V1 C

καὶ κρατίστη] κρατίστη C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:211

(15,7a)
εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν συνετίσαντά με·
(7a) Ich will den Herrn preisen, der mich verständig gemacht hat;
@@ -4506,7 +4509,7 @@ Nacht haben mich meine Nieren unterwiesen.
Expositio 212:
Τούτων ἡ ἑρμηνεία κεῖται ἐν ταῖς πράξεσι τῶν ἀποστόλων σαφῶς: –
Die Erklärung dieser Worte ist in der - Apostelgeschichte enthalten. [cf. Act 2,25–31]

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:212

+ Apostelgeschichte enthalten. [cf. Act 2,25–31]

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:212

(15,8a)
προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός,
(8a) Ich sah den Herrn stets vor mir,
@@ -4514,9 +4517,9 @@ ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ.
(8b) denn er steht zu meiner Rechten, damit ich nicht wanke.
Expositio 213:
Καθὸ μὲν νοεῖται θεὸς, αὐτός ἐστιν ὁ τὰ - πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων· καθὸ δὲ γέγονεν ἄνθρωπος, πρέπει ἂν αὐτῶ καὶ τὸ + πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων· καθὸ δὲ γέγονεν ἄνθρωπος, πρέπει ἂν αὐτῷ καὶ τὸ ἐκ δεξιῶν ἐσχηκέναι τὸν κύριον· ἵνα μὴ σαλευθῆ· συμπλάττεται γὰρ πανταχοῦ - τοῖς τῆς ἀνθρωπότητος μέτροις· καὶ τὸ τῇ κενώσει πρέπων οὐκ αἰσχύνεται διὰ + τοῖς τῆς ἀνθρωπότητος μέτροις· καὶ τὸ τῇ κενώσει πρέπον οὐκ αἰσχύνεται διὰ τὴν οἰκονομίαν· ὅρα γοῦν ὡς γέγονεν ἡμῶν ἡ φύσις εὐδόκιμος ἐν Χριστῷ· καὶ προσηνέχθημεν εἰς πρόσωπον τοῦ πατρὸς οἱ ἐκβεβλημένοι, διὰ τὴν ἐν Ἀδὰμ παράβασιν· καὶ ἐσχήκαμεν αὐτὸν ἐπαμύνοντα καὶ στηρίζοντα: –
In so weit er als Gott aufgefaßt wird, ist er @@ -4527,13 +4530,13 @@ zukommt. Sieh also, welch hohe Ehre unserer Natur in Christus zu Teil geworden ist, und wie wir vor das Angesicht des Vaters gebracht wurden, die wir wegen der Übertretung in Adam verstoßen waren, und wir ihn zur Abwehr und Stütze - hatten.

V1

ὅρα] ὅ- ex corr. V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:213

+ hatten.

V1 C

ὅρα — στηρίζοντα] om. C || ὅρα] ὅ- ex corr. V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:213

(15,9a)
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου,
(9a) Darum freute sich mein Herz,
-
Expositio 214:
Ἀγαθὸς ὑπάρχων καταφύσιν ὁ θεὸς. εὐφροσύνην - πεποίηται τῶν ἀπολωλότων τὴν σωτηρίαν· καὶ ὅτι γέγονεν εὐμενὴς τοῖς ἐπιγῆς ὁ - πατήρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –
Übersetzung fehlt

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:214

+
Expositio 214:
Ἀγαθὸς ὑπάρχων κατὰ φύσιν ὁ θεὸς, εὐφροσύνην + πεποίηται τῶν ἀπολωλότων τὴν σωτηρίαν· καὶ ὅτι γέγονεν εὐμενὴς τοῖς ἐπὶ γῆς + ὁ πατήρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –
Übersetzung fehlt

V1 C

ὁ θεὸς] ὡς θεὸς C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:214

(15,9b)
καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου,
(9b) und es jubelte meine Zunge,
@@ -4548,25 +4551,25 @@ ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
(10b) noch zulassen, dass dein Frommer die Vernichtung sieht.
Expositio 215:
Μέχρι τοῦ ἰδεῖν διαφθοράν· καὶ ποία τίς ἦν - ἡ ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ· ἢ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:215

+ ἡ ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ· ἢ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: –
Übersetzung fehlt.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:215

(15,11a)
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς·
(11a) Du hast mir die Wege des Lebens kundgetan;
Expositio 216:
Αὐτὸς ὢν ζωὴ καὶ ζωοποιὸς, ἐζωοποιῆσθαι - λέγεται παρὰ τοῦ πατρὸς· διὰ τὴν οἰκονομίαν: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:216

+ λέγεται παρὰ τοῦ πατρὸς· διὰ τὴν οἰκονομίαν: –
Übersetzung fehlt.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:216

(15,11b)
πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου,
(11b) Du wirst mich mit Freude erfüllen mit deinem Angesicht,
Expositio 217:
Ὁ τῆς ἀνθρωπότητος ἔχων πρόσωπον ὡς καθ᾿ ἡμᾶς γεγονὼς· τοὺς ἡμῖν μᾶλλον καὶ οὐχ᾿ ἑαυτῷ πρέποντας· καθὃ νοεῖται θεὸς, - ἀναπέμπει λόγους: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:217

+ ἀναπέμπει λόγους: –
Übersetzung fehlt.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:217

(15,11c)
τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος.
(11c) Wonnen sind zu deiner Rechten für immer.
Expositio 218:
Τοῦτο σημαίνει ὅτι ἐν τέρψεσι καὶ εὐφροσύναις ἔσονται μακραῖς καὶ διηνεκέσιν οἱ ἅγιοι· μετὰ τὸ ἀναβιῶναι κατὰ τὸν τῆς ἀναστάσεως καιρόν· ταύτην δὲ τὴν τέρψιν καὶ τὴν εὐφροσύνην ἥτις - ἐστιν ἡ ἀφθαρσία, λήψεσθαι λέγουσι παρὰ Χριστοῦ· ὃς καὶ ἔστι δεξιὰ τοῦ + ἐστὶν ἡ ἀφθαρσία, λήψεσθαι λέγουσι παρὰ Χριστοῦ· ὃς καὶ ἔστι δεξιὰ τοῦ πατρός· καὶ ὡς ἀληθὴς ὁ λόγος, δῆλον ἐκ τοῦ φήσαντος λογίου· ὃς μετασχηματίσει τὸ σχῆμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν· σύμμορφον τῶ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ: –
Das will sagen: Wonne und Freude werden die @@ -4575,21 +4578,21 @@ Unverweslichkeit besteht, von Christus empfangen werden, der in uns wohnt und die Rechte des Vaters ist. Daß aber die Worte wahr sind, erhellt aus der Stelle, wo es heißt: „der die Gestalt unserer Niedrigkeit umgestalten wird zur - gleichen Gestalt mit dem Leibe seiner Herrlichkeit." [Phil 3,21]

V1

ὃς2] ὃ- ex corr. V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:218

+ gleichen Gestalt mit dem Leibe seiner Herrlichkeit." [Phil 3,21]

V1

ὃς2] ὃ- ex corr. V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:218

Psalm 16
(16,1a)
Προσευχὴ τοῦ Δαυιδ.
(1a) Ein Gebet, von David.
Expositio 219: Hypothesis
ᾌδεται ὁ ψαλμὸς. ἐκ προσώπου τοῦ κατὰ θεὸν τελείου: –
Es wird dieser Psalm gesungen im Namen - desjenigen, der in Gott vollkommen ist.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:219

+ desjenigen, der in Gott vollkommen ist.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:219

(16,1b)
Εἰσάκουσον, κύριε, τῆς δικαιοσύνης μου,
(1b) Höre, Herr, meine Gerechtigkeit an,
(16,1c)
πρόσχες τῇ δεήσει μου,
(1c) achte auf mein Flehen,
-
Expositio 220:
εἰς ἐπικουρίαν καλεῖ: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:220

+
Expositio 220:
εἰς ἐπικουρίαν καλεῖ: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:220

(16,1d)
ἐνώτισαι τῆς προσευχῆς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις.
(1d) vernimm mein Gebet(, das ich) nicht mit betrügerischen Lippen (spreche).
@@ -4597,19 +4600,19 @@ προσφερομένης. διαδὲ γλώττης κεκαθαρμένης. καὶ τὰ θεῖα λόγια μελετᾷν εἰθισμένης ἐνωτίζεται ὁ θεός: –
Denn ein Gebet, das nicht von trügerischen Lippen, sondern von reiner Zunge kommt, die gewohnt ist, über die göttlichen - Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:221

+ Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:221

(16,2a)
ἐκ προσώπου σου τὸ κρίμα μου ἐξέλθοι,
(2a) Aus deinem Angesicht gehe das Urteil über mich hervor,
Expositio 222:
Σαφῶς εὔχεται τὸν μονογενῆ κριτὴν ἑαυτῷ καταστῆναι: –
Offenbar bittet er, es möge der Eingeborene - sein Richter werden.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:222

+ sein Richter werden.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:222

(16,2b)
οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας.
(2b) meine Augen sollen Aufrichtigkeit erblicken.
Expositio 223:
Τὸ δίκαιον κρῖμα ἐξαιτεῖ τοῦ υἱοῦ. ὃ ἔκρινεν ἡμῖν: –
Er verlangt das gerechte Urteil vom Sohne, - das er für uns gefällt hat.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:223

+ das er für uns gefällt hat.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:223

(16,3a)
ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτός·
(3a) Du hast mein Herz geprüft, hast (es) bei Nacht heimgesucht,
@@ -4619,25 +4622,25 @@
Expositio 224:
Ἀδικίαν εἴωθεν ἡ θεία γραφὴ καλεῖν τὴν κατὰ τοῦ θεοῦ βλασφημίαν· ἀδικίαν γὰρ, φη(σὶν), εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν: –
Ungerechtigkeit pflegt die göttliche Schrift die Lästerung gegen Gott zu nennen. Denn er sagt: „Ungerechtigkeit haben sie in - der Höhe gesprochen.“

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:224

+ der Höhe gesprochen.“

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:224

(16,4a)
ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων,
(4a) Damit mein Mund nicht die Werke der Menschen verkündigt,
Expositio 225:
Διδάσκει, ὡς καὶ τοῦτο παρεφυλάττετο πρὸς τὸ μηδὲν θνητὸν μηδὲ ἀνθρώπινον φθέγγεσθαι:
Er lehrt, daß man auch davor sich hüten - müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:225

+ müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:225

(16,4b)
διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς.
(4b) habe ich aufgrund der Lehre deiner Lippen harte Wege befolgt.
Expositio 226:
Διὰ τὰ σὰ προστάγματα, φη(σὶ), τὴν στενὴν καὶ τεθλιμμένην εἰσήλασα πύλην: –
Um Deiner Aufträge willen, will er sagen, bin - ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:226

+ ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:226

(16,5a)
κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου,
(5a) Bereite meine Schritte auf deinen Pfaden,
Expositio 227:
Διδάσκει ὁ λόγος μὴ πεποιθέναι ἐφ’ ἑαυτοῖς. ἐπὶ δὲ τῷ θεῷ ἐπιστηρίζεσθαι: –
Die Worte lehren, nicht auf sich zu - vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:227

+ vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:227

(16,5b)
ἵνα μὴ σαλευθῶσιν τὰ διαβήματά μου.
(5b) damit meine Schritte nicht wanken.
@@ -4648,17 +4651,17 @@ und höre meine Worte an.
(16,6b)
κλῖνον τὸ οὖς σου ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου.
-
Expositio 228:
ἀντι τοῦ εἰσακοῦσει: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:228

+
Expositio 228:
ἀντι τοῦ εἰσακοῦσει: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:228

(16,8a)
φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ·
(8a) Behüte mich wie den Augapfel;
Expositio 229:
Ἀβλαβῆ τὸν τῆς διανοίας ὀφθαλμὸν εὔχεται - τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων:
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:229

+ τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων:
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:229

(16,8b)
ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με
(8b) im Schutz deiner Flügel wirst du mich schützen
Expositio 230:
Οὔπω, φησίν, ἐπίμονος ἔσται ἡ βλάβη τῆ - τηρήσει τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:230

+ τηρήσει τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:230

(16,9a)
ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με.
(9a) vor dem Angesicht der Gottlosen, die mich ins Elend stürzen.
@@ -4670,7 +4673,7 @@ συνέκλεισαν,
(10a) Ihr Fett haben sie eingeschlossen,
Expositio 231:
τὴν σφοδροτάτην εὐημερίαν τῶν ἐχθρῶν - σημαίνει:
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:231

+ σημαίνει:
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:231

(16,10b)
τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν.
(10b) und ihr Mund hat hochmütig gesprochen.
@@ -4679,7 +4682,7 @@ περιεκύκλωσάν με,
(11a) Sie warfen hinaus (und) haben mich jetzt umzingelt,(11b) ihre Augen haben sie (darauf) gerichtet, zur Erde zu beugen.
-
Expositio 232:
ἀντι τοῦ κεκρικότες εκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:232

+
Expositio 232:
ἀντι τοῦ κεκρικότες εκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:232

(16,11b)
τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ.
Expositio 233:
Τοῦτον κυκλοῦσιν οἱ δαίμονες, ὅν ἐκβάλλουσι @@ -4693,7 +4696,7 @@ ἀπομιᾶς ἐκβληθεὶς ἀρετῆς κυκλοῦται, ἀλλ΄ ὁ ἀποπασῶν· ἠ τάχα ἧς τινός τις ἀρετῆς ἐκπίπτει ὑπο τῆς ἀντικειμένης ταύτη κακίας κυκλοῦται:- Εἷς σκοπὸς, φησὶ, γέγονεν αὐτοῖς, οἱονεὶ κατενέγκαι εἰς γῆν, καὶ τὰ σαρκὸς πεῖσαι - φρονεῖν.
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:233

+ φρονεῖν.
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:233

(16,12a)
ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήραν
(12a) Sie überfielen mich wie ein Löwe, (der) bereit (ist) zu Jagd,
@@ -4721,7 +4724,7 @@ also, o Herr, will er sagen, das Du selbst gegen Deine Feinde geschärft hast, entreiß den Feinden Deiner Hand. Welches sind aber wohl die Feinde der Hand Gottes, außer die Widersacher des Glaubens an seinen Eingebornen, der auch - seine Hand ist?

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:234

+ seine Hand ist?

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:234

(16,14a)
κύριε, ἀπὸ ὀλίγων ἀπὸ γῆς
(14a) Herr, von den wenigen von der Erde
@@ -4733,14 +4736,14 @@ μὲν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί: –
Erfleht, es mögen die Gottlosen von den Wenigen geschieden, das heißt, gleichsam getrennt werden. Welches sind aber die Wenigen, als die, von denen gesagt ist: „Viele sind berufen, aber Wenige - auserwählt“?

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:235

+ auserwählt“?

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:235

(16,14c)
καὶ τῶν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν,
(14c) Und von deinen verstreckten (Gütern) ha sich ihr Magen gefüllt,
Expositio 236:
Πάντων, φη(σὶ), τῶν τιμίων ἀπήλαυσαν· διὃ καὶ ἀπελάκτισαν οὕτως, ὡς καὶ παρανομεῖν: –
Sie haben, sagt er, alle Kostbarkeiten genossen. Deshalb haben sie auch in dieser Weise ausgeschlagen, daß sie das - Gesetz übertraten.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:236

+ Gesetz übertraten.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:236

(16,14d)
ἐχορτάσθησαν υἱῶν
(14d) mit Söhnen sind sie gesättigt worden,
@@ -4749,7 +4752,7 @@ sie ihren Kindern hinterlassen.
Expositio 237:
Πάσης, φη(σὶ), παρανομίας ἐπλήσθησαν, καὶ εἰς παῖδας δὲ ταύτην παρέπεμψαν:
Sie sind, will er sagen, angefüllt mit jeder - Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:237

+ Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:237

(16,15a)
ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου,
(15a) Ich aber werde in Gerechtigkeit vor deinem Angesicht erscheinen,
diff --git a/html/manuscripts/coislin_10.html b/html/manuscripts/coislin_10.html index 9e168d15..546d0d2f 100644 --- a/html/manuscripts/coislin_10.html +++ b/html/manuscripts/coislin_10.html @@ -1663,192 +1663,218 @@ Χριστοῦ τὸ μυστήριον· ὅθεν οἶμαι. καὶ στηλογραφίαν ὠνόμασεν τὴν ὠδήν· ἀναθέντος αὐτὴν τοῦ προφήτου Δαυῒδ. ὡσπερ ἐν στήλη τοῖς μετ’ αὐτόν· ἄδονται δὲ οἱ ἐν αὐτῆ λόγοι. ὡς ἐκ προσώπου Χριστοῦ· οὕτω γὰρ ἡμᾶς ὁ Πέτρος ἐδίδαξε - φρονεῖν: –

+ φρονεῖν: – [cf. Act 2,25] (→ Edition)

Attribution: Α´

-

Vat. gr. 754

+

Vat. gr. + 754

Commentary fragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 15,1b

Lemma: Ps 15,1b

Τὸ κοινὸν ὥσπερ πρόσωπον ἀναλαβὼν ὁ σωτὴρ. τοὺς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πατέρα ποιεῖται λόγους: - –

+ – (→ Edition)

Attribution: Β´

-

Vat. gr. 754

+

Vat. gr. + 754

-

(12r-v)

+

(12r–v)

Commentary fragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 15,2a

Lemma: Ps 15,2a

Πάλιν τοῦτο πρέπον - τῆ τοῦ δούλου μορφῆ· δηλοῖ δὲ ἅμα καὶ τὴν ἐν πίστει δι᾽ ὁμολογίας δικαίωσιν: - –

+ τῆ τοῦ δούλου μορφῆ· δηλοῖ δὲ || ἅμα καὶ τὴν ἐν πίστει δι᾽ ὁμολογίας + δικαίωσιν: – (→ Edition)

Attribution: Γ´

-

Vat. gr. 754

+

Vat. gr. + 754

-

(12v)

+

(12v)

f. 12v = f. 13r online

Commentary fragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 15,2b

Lemma: Ps 15,2b

Ἀγαθὰ φησὶν ἐν τούτοις. τὰς κατὰ νόμον προσφερομένας θυσίας· τὸ γὰρ τῆς πίστεως ῥῆμα - ἐκείνας ἀναιρεῖ: –

+ ἐκείνας ἀναιρεῖ: – (→ Edition)

Attribution: Δ´

-

Vat. gr. 754

+

Vat. gr. + 754

-

Commentary fragment: Gregorius Nyssenus - Gregorius Nyss., hom. 4 in Cant. (117,14–18 Langerbeck) in Ps 15,2b

-

Lemma: Ps 15,2b

+

Commentary fragment: Gregorius Nyssenus - Gregorius Nyss., hom. 4 in Cant. (117,14–18 Langerbeck) in Cant 2,3a–b et in Ps 15,2b

+

Lemma: Ps 15,2b (ὅτι)

-

Attribution: Γρηγορίου Νύσης

-

Vat. gr. 754

+

Attribution: Γρηγορίου Νύσης·

+

Vat. gr. + 754

Commentary fragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 15,3

Lemma: Ps 15,3

Ἁγίους εἶναι φησὶ. - τοὺς ἡγιασμένους ἐν πνεύματι· Χριστοῦ δὲ γῆν. τὴν ἐκκλησίαν· τὸ δὲ - ἐθαυμάστωσεν. ἀντὶ τοῦ ἐδίδαξεν· τὸ δὲ αὐτοῦ. τοῦ πατρός· ἵνα ἦ τὸ ὅλον - οὕτως· τοῖς ἡγιασμένοις ἐν πίστει. γνωστὸν ἐποίησε τὸ θέλημα τοῦ πατρός· διὸ - καὶ καλεῖται μεγάλης βουλῆς ἄγγελος: –

+ τοὺς ἡγιασμένους ἐν πνεύματι· Χριστοῦ δὲ γῆν. τὴν ἐκκλησίαν· τὸ δὲ ἐθαυμάστωσεν. ἀντὶ τοῦ ἐδίδαξεν· τὸ δὲ αὐτοῦ. + τοῦ πατρός· ἵνα ἦ τὸ ὅλον οὕτως· τοῖς ἡγιασμένοις ἐν πίστει. γνωστὸν ἐποίησε + τὸ θέλημα τοῦ πατρός· διὸ καὶ καλεῖται μεγάλης βουλῆς ἄγγελος: – (→ Edition)

Attribution: Ε´

-

Vat. gr. 754

+

Vat. gr. + 754

Commentary fragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 15,4a; in marg.

Lemma: Ps 15,4a

ὁτε - εἰδωλολατρουν:

+ εἰδωλολατρουν: (→ Edition)

Attribution: Ϛ´

-

Vat. gr. 754

+

Vat. gr. + 754

Commentary fragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 15,4b

Lemma: Ps 15,4b

Δηλονότι εἰς τὸ - ὑπακοῦσαι τῶ κηρύγματι: –

+ ὑπακοῦσαι τῶ κηρύγματι: – (→ Edition)

Attribution: Ζ´

-

Vat. gr. 754

+

Vat. gr. + 754

Commentary fragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 15,4c

Lemma: Ps 15,4c

Συνάγων φησὶ συναγωγὰς ἐκ τῶν ἐθνῶν· οὐ δι’ αἱμάτων αὐτὰς συνάξω· [* . S] οὐδὲ παρασκευάσω διὰ τῆς νομικῆς μοι προσέρχεσθαι λατρείας. δι’ - αἰνέσεως δὲ μᾶλλον καὶ τῆς ἀναιμάκτου θυσίας: –

+ αἰνέσεως δὲ μᾶλλον καὶ τῆς ἀναιμάκτου θυσίας: – (→ Edition)

Attribution: Η´

-

Vat. gr. 754

+

Vat. gr. + 754

Commentary fragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 15,4d

Lemma: Ps 15,4d

Οὐκ ἔτι κληθήσονται φησὶν εἰδωλολάτραι καὶ ἄθεοι. ἀλλὰ κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοί: - –

+ – (→ Edition)

Attribution: Θ´

-

Vat. gr. 754

+

Vat. gr. + 754

(12v–13r)

-

Commentary fragment: Anonymous - fons ignotus in Ps 15,4d = PG 27,101 D6–10; cf. etiam PG 23,157 B14–C6

-

Lemma: Ps 15,4d

+

Commentary fragment: Anonymous - Eusebius, fr. 6 in Ps 15,4c–d (Villani) = PG 27,101 D6–10; cf. etiam Analecta sacra + II (469,23–28)

+

Lemma: Ps 15,4d (οὐδὲ)

-

Vat. gr. 754

+

Vat. gr. + 754

-

(13r)

+

(13r)

f. 13r = f. 13v online

Commentary fragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 15,5a

Lemma: Ps 15,5a

Ὡσεὶ σαφέστερον - ἔλεγεν· ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρόν μοι καὶ μερίδα τὰ ἔθνη δεδώρηται. ὃ καὶ + ἔλεγεν· ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρόν μοι καὶ μερίδα τὰ ἔθνη δεδώρηται. ὃ καὶ γέγονα ὑπήκοος μέχρι θανάτου· τὸ γὰρ ποτήριον, τὸν θάνατον σημαίνει κατὰ τὸ - εἰρημένον πάτερ εἰ δυνατὸν παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο: –

+ εἰρημένον πάτερ εἰ δυνατὸν παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο: – [Mt + 26,39] (→ Edition)

Attribution: Ι´

-

Vat. gr. 754

+

Vat. gr. + 754

Commentary fragment: Theodoretus - Theodoretus, comm. in Ps 15,5b (PG 80,961 Α8–14)

-

Lemma: Ps 15,5b

+

Lemma: Ps 15,5b (σὺ εἶ)

Attribution: Θεοδ(ωρήτου)

-

Vat. gr. 754

+

Vat. gr. + 754

Commentary fragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 15,6

Lemma: Ps 15,6

Τοὺς δεσμοὺς τῆς ἀγάπης φησὶν. οὓς ἔσχε πρὸς τὴν ἐκκλησίαν· ἥτις κρατίστη ἐστὶν. τουτέστιν - ἀρέσκουσα αὐτῶ: –

+ ἀρέσκουσα αὐτῶ: – (→ Edition)

Attribution: ΙΑ´

-

Vat. gr. 754

+

Vat. gr. + 754

Commentary fragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 15,7

Lemma: Ps 15,7a

Τούτων ἡ ἑρμηνεία - κεῖται ἐν ταῖς πράξεσι τῶν ἀποστόλων σαφῶς: –

+ κεῖται ἐν ταῖς πράξεσι τῶν ἀποστόλων σαφῶς: – (→ Edition)

Attribution: ΙΒ´

-

Vat. gr. 754

+

Vat. gr. + 754

-

Commentary fragment: Anonymous - Evagrius, scholion γ´ in Ps 15,7b = PG 27,104 D2–4 (non habent Rondeau – Géhin – Cassin)

-

Lemma: Ps 15,7b

-

ἔθος τῆ θεοπνεύστω γραφῆ νεφροὺς ὀνομάζειν. τοὺς - κεκριμμένους καὶ ἐν βάθει λογισμούς· νύκτα δὲ. τὸ ἀφανές: –

-

Vat. gr. 754

+

Commentary fragment: Anonymous - fons ignotus in Ps 15,7b = PG 27,104 D2–4

+

Lemma: Ps 15,7b (ἔτι δὲ)

+

Ἔθος + τῆ θεοπνεύστω γραφῆ νεφροὺς ὀνομάζειν. τοὺς κεκρυμμένους καὶ ἐν βάθει + λογισμούς· νύκτα δὲ. τὸ ἀφανές: –

+

Vat. gr. + 754

-

Commentary fragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 15,8 (abbreviated)

+

Commentary fragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 15,8

Lemma: Ps 15,8

-

Καθὸ - μὲν, νοεῖται θεὸς. αὐτός ἐστιν ὁ τὰ πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων· καθὸ δὲ - γέγονεν ἄνθρωπος. πρέπει ἂν αὐτῶ καὶ τὸ ἐκ δεξιῶν ἐσχηκέναι τὸν κύριον. ἱνα - μὴ σαλευθῆ· συμπλάττεται γὰρ πανταχοῦ τοῖς τῆς ἀνθρωπότητος μέτροις· καὶ τὸ - τῆ κενώσει πρέπων οὐκ αἰσχύνεται διὰ τὴν οἰκονομίαν: –

+

Καθὸ μὲν, νοεῖται + θεὸς. αὐτός ἐστιν ὁ τὰ πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων· καθὸ δὲ γέγονεν ἄνθρωπος. + πρέπει ἂν αὐτῶ καὶ τὸ ἐκ δεξιῶν ἐσχηκέναι τὸν κύριον. ἱνα μὴ σαλευθῆ· + συμπλάττεται γὰρ πανταχοῦ τοῖς τῆς ἀνθρωπότητος μέτροις· καὶ τὸ τῆ κενώσει + πρέπον οὐκ αἰσχύνεται διὰ τὴν οἰκονομίαν: – (→ Edition)

Attribution: ΙΓ´

-

Vat. gr. 754

+

Vat. gr. + 754

(13r–v)

Commentary fragment: Eusebius - Origenes, schol. (?) in Ps 15,8 (PG 23,160 B6–9)

-

Lemma: Ps 15,8

+

Lemma: Ps 15,8 (προωρώμην)

-

Attribution: Εὐσεβίου

-

Vat. gr. 754

+

Attribution: Εὐσεβίου·

+

Vat. gr. + 754

(13v)

Commentary fragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 15,9a

Lemma: Ps 15,9a–b

Ἀγαθὸς ὑπάρχων - κατὰ φύσιν ὡς θεὸς. εὐφροσύνην πεποίηται τῶν ἀπολω-λότων τὴν σωτηρίαν· καὶ - ὅτι γέγονεν εὐμενὴς τοῖς ἐπι γῆς ὁ πατήρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς - ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –

+ κατὰ φύσιν ὡς θεὸς. εὐφροσύνην πεποίηται τῶν ἀπολωλότων τὴν σωτηρίαν· καὶ + ὅτι γέγονεν εὐμενὴς τοῖς ἐπιγῆς ὁ πατὴρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς + ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: – (→ Edition)

Attribution: ΙΔ´

-

Vat. gr. 754

+

Vat. gr. + 754

-

Commentary fragment: Eusebius - fons ignotus in Ps 15,9a–b

-

Lemma: Ps 15,9a–b

-

-

Attribution: Εὐσεβίου

-

Vat. gr. 754

+

Commentary fragment: Eusebius - Origenes, schol. (?) in Ps 15,9a (ineditum?)

+

Lemma: Ps 15,9a–b (διὰ τοῦτο)

+

Διὰ τὸ προορᾶν με τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διαπαντὸς. εὐφράνθη ἡ καρδία μου: + –

+

Attribution: Εὐσεβίου·

+

Vat. gr. + 754

-

Commentary fragment: (Athanasius) - fons ignotus in Ps 15,9c–10

+

Commentary fragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 15,9c

Lemma: Ps 15,9c–10

Μέχρι τοῦ ἰδεῖν διαφθοράν· καὶ ποία τίς ἦν ἡ ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ. ἢ ὅτι ἀναλήψεται τὴν - ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: –

+ ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: – (→ Edition)

Attribution: ΙΕ´

-

Vat. gr. 754

+

Vat. gr. + 754

-

Commentary fragment: (Athanasius) - fons ignotus in Ps 15,11a

+

Commentary fragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 15,11a

Lemma: Ps 15,11a

Αὐτὸς ὢν ζωὴ καὶ - ζωοποιὸς ἐζωοποιῆσθαι λέγεται παρὰ τοῦ πατρὸς διὰ τὴν οἰκονομίαν: –

+ ζωοποιὸς ἐζωοποιῆσθαι λέγεται παρὰ τοῦ πατρὸς διὰ τὴν οἰκονομίαν: – (→ Edition)

Attribution: ΙϚ´

-

Vat. gr. 754

+

Vat. gr. 754

-

Commentary fragment: (Athanasius) - fons ignotus in Ps 15,11b

+

Commentary fragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 15,11b

Lemma: Ps 15,11b

-

Ὁ τῆς ἀνθρωπότητος - ἔχων πρόσωπον ὡς καθ’ ἡμᾶς γεγονὼς. τοὺς ἡμῖν μᾶλλον καὶ οὐχ ἑαυτω - πρέποντας. καθὸ νοεῖται θεὸς. ἀναπέμπει λόγους: –

+

Ὁ τῆς + ἀνθρωπότητος ἔχων πρόσωπον ὡς καθ’ ἡμᾶς γεγονὼς. τοὺς ἡμῖν μᾶλλον καὶ οὐχ + ἑαυτω πρέποντας. καθὸ νοεῖται θεὸς. ἀναπέμπει λόγους: – (→ Edition)

Attribution: ΙΖ´

-

Vat. gr. 754

+

Vat. gr. + 754

-

Commentary fragment: (Athanasius) - fons ignotus in Ps 15,11c

+

Commentary fragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 15,11c

Lemma: Ps 15,11c

-

Τοῦτο σημαίνει ὅτι ἐν - τέρψεσι καὶ εὐφροσύναις ἔσονται μακραῖς καὶ διηνεκέσιν οἱ ἅγιοι. μετὰ τὸ - ἀναβιῶναι κατὰ τὸν τῆς ἀναστάσεως καιρόν· ταύτην δὲ τὴν τέρψιν καὶ τὴν - εὐφροσύνην ἥτις ἐστὶν ἡ ἀφθαρσία. λήψεσθαι λέγουσι παρὰ Χριστοῦ· ὅς καὶ ἔστι +

Τοῦτο σημαίνει + ὅτι ἐν τέρψεσι καὶ εὐφροσύναις ἔσονται μακραῖς καὶ διηνεκέσιν οἱ ἅγιοι. μετὰ + τὸ ἀναβιῶναι κατὰ τὸν τῆς ἀναστάσεως καιρόν· ταύτην δὲ τὴν τέρψιν καὶ τὴν + εὐφροσύνην ἥτις ἐστὶν ἡ ἀφθαρσία. λήψεσθαι λέγουσι παρὰ Χριστοῦ· ὃς καὶ ἔστι δεξιὰ τοῦ πατρός· καὶ ὡς ἀληθὴς ὁ λόγος. δῆλον ἐκ τοῦ φείσαντος λογίου· ὃς - μετασχηματίσει τὸ σχῆμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν· σύμμορφον τῶ σώματι τῆς δόξης - αὐτοῦ: –

+ μετασχηματίσει τὸ σχῆμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν. σύμμορφον τῶ σώματι τῆς δόξης + αὐτοῦ: – [Phil 3,21] (→ Edition)

Attribution: ΙΗ´

-

Vat. gr. 754

+

Vat. gr. + 754

(14r)

Hypothesis: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 16,1a

diff --git a/html/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription-diplomatic.html b/html/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription-diplomatic.html index c4c0b888..b2187d71 100644 --- a/html/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription-diplomatic.html +++ b/html/vat-gr-754/vat-gr-754-transcription-diplomatic.html @@ -8640,7 +8640,7 @@

Hypothesis: Theodoretus - Theodoretus, comm. in Ps 15,1a (PG 80,956 D7–967 A6)

Lemma: Ps 15,1a

-

Attribution: Θεοδ(ωρήτου

+

Attribution: Θεοδ(ωρήτου)

@@ -8776,12 +8776,13 @@
[left column] -

Commentaryfragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 15,3

+

Commentaryfragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 15,3 (→ Edition)

Lemma: Ps 15,3a

-

Ἁγίους εἶναι φη(σὶ) το⟦[.]⟧ὺς ἡγιασμένους ἐν πνεύματι· Χριστοῦ δὲ γῆν τὴν ἐκκλησίαν· τὸ δὲ - ἐθαυμάστωσεν. ἀντιτοῦ ἐδίδαξεν· τὸ δὲ αὐτοῦ, τοῦ πατρός· ἵνα ἦ τὸ ὅλον - οὕτως· τοῖς ἡγιασμένοις ἐν πίστει. γνωστὸν ἐποίησε τὸ θέλημα τοῦ πατρός· διὃ - καὶ καλεῖται μεγάλης βουλῆς ἄγγελος: –

+

Ἁγίους εἶναι φη(σὶ) + το⟦[.]⟧ὺς ἡγιασμένους ἐν πνεύματι· Χριστοῦ δὲ γῆν τὴν + ἐκκλησίαν· τὸ δὲ ἐθαυμάστωσεν. ἀντιτοῦ ἐδίδαξεν· τὸ δὲ αὐτοῦ, τοῦ πατρός· + ἵνα ἦ τὸ ὅλον οὕτως· τοῖς ἡγιασμένοις ἐν πίστει. γνωστὸν ἐποίησε τὸ θέλημα + τοῦ πατρός· διὃ καὶ καλεῖται μεγάλης βουλῆς ἄγγελος: –

Attribution: ΠΖ΄

Commentaryfragment: (Athanasius) - Athanasius, exp. in Ps 15,4a (→ Edition)

diff --git a/xml/coislin-10/coislin-10-transcription.xml b/xml/coislin-10/coislin-10-transcription.xml index 7524b14d..edff4ee5 100644 --- a/xml/coislin-10/coislin-10-transcription.xml +++ b/xml/coislin-10/coislin-10-transcription.xml @@ -3238,11 +3238,104 @@
+ +
+ + + Στηλογραφία τῷ Δαυιδ. + Φύλαξόν με, κύριε, ὅτι ἐπὶ + σοὶ ἤλπισα. + + εἶπα τῷ κυρίῳ Κύριός μου εἶ + σύ, ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ + χρείαν ἔχεις. + + τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ + αὐτοῦ ἐθαυμάστωσεν πάντα τὰ + θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς. + + ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι + αὐτῶν, μετὰ ταῦτα ἐτάχυναν· + οὐ μὴ συναγάγω τὰς + συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων + αὐτῶν διὰ χειλέων μου. + + κύριος ἡ μερὶς τῆς + κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου· σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν + κληρονομίαν μου ἐμοί. + + σχοινία ἐπέπεσάν μοι ἐν + τοῖς κρατίστοις· καὶ γὰρ + ἡ κληρονομία μου κρατίστη μοί ἐστιν. + + εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν + συνετίσαντά με· ἔτι δὲ + καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου. + + προωρώμην τὸν κύριον + ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ + δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ. + + διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία + μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά + μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου + κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι, + + ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν + ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ + δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. + + ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς· + πληρώσεις με εὐφροσύνης + μετὰ τοῦ προσώπου σου, + τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος. + +
+
Ps 15,1a + corresp="#coislin-10-ps-15-1a" copyOf="#edition:edition-15-1-1"> Ἡ ἐν χερσὶ προφητεία. περιέχει καὶ τὴν τῶν ἐθνῶν κλῆσιν· καὶ τὰ ἐπὶ ταῖς ἀπειθείαις τοῦ @@ -3250,29 +3343,32 @@ Χριστοῦ τὸ μυστήριον· ὅθεν οἶμαι. καὶ στηλογραφίαν ὠνόμασεν τὴν ὠδήν· ἀναθέντος αὐτὴν τοῦ προφήτου Δαυῒδ. ὡσπερ ἐν στήλη τοῖς μετ’ αὐτόν· ἄδονται δὲ οἱ ἐν αὐτῆ λόγοι. ὡς ἐκ προσώπου Χριστοῦ· οὕτω γὰρ ἡμᾶς ὁ Πέτρος ἐδίδαξε - φρονεῖν: – - Vat. gr. 754 + φρονεῖν: – [cf. Act 2,25] + Vat. gr. + 754 Α´ Ps 15,1b + corresp="#coislin-10-ps-15-1b" copyOf="#edition:edition-15-1-2"> Τὸ κοινὸν ὥσπερ πρόσωπον ἀναλαβὼν ὁ σωτὴρ. τοὺς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πατέρα ποιεῖται λόγους: – - Vat. gr. 754 + Vat. gr. + 754 Β´ - + Ps 15,2a + corresp="#coislin-10-ps-15-2a" copyOf="#edition:edition-15-2-1"> Πάλιν τοῦτο πρέπον - τῆ τοῦ δούλου μορφῆ· δηλοῖ δὲ ἅμα καὶ τὴν ἐν πίστει δι᾽ ὁμολογίας δικαίωσιν: - – - Vat. gr. 754 + τῆ τοῦ δούλου μορφῆ· δηλοῖ δὲ || ἅμα καὶ τὴν ἐν πίστει δι᾽ ὁμολογίας + δικαίωσιν: – + Vat. gr. + 754 Γ´ @@ -3280,58 +3376,64 @@
+ f. 12v = f. 13r online Ps 15,2b + corresp="#coislin-10-ps-15-2b" copyOf="#edition:edition-15-2-2"> Ἀγαθὰ φησὶν ἐν τούτοις. τὰς κατὰ νόμον προσφερομένας θυσίας· τὸ γὰρ τῆς πίστεως ῥῆμα ἐκείνας ἀναιρεῖ: – - Vat. gr. 754 + Vat. gr. + 754 Δ´ - Ps 15,2b + Ps 15,2b (ὅτι) - Vat. gr. 754 - Γρηγορίου Νύσης + Vat. gr. + 754 + Γρηγορίου Νύσης· Ps 15,3 + corresp="#coislin-10-ps-15-3a" copyOf="#edition:edition-15-3-1"> Ἁγίους εἶναι φησὶ. - τοὺς ἡγιασμένους ἐν πνεύματι· Χριστοῦ δὲ γῆν. τὴν ἐκκλησίαν· τὸ δὲ - ἐθαυμάστωσεν. ἀντὶ τοῦ ἐδίδαξεν· τὸ δὲ αὐτοῦ. τοῦ πατρός· ἵνα ἦ τὸ ὅλον - οὕτως· τοῖς ἡγιασμένοις ἐν πίστει. γνωστὸν ἐποίησε τὸ θέλημα τοῦ πατρός· διὸ - καὶ καλεῖται μεγάλης βουλῆς ἄγγελος: – - Vat. gr. 754 + τοὺς ἡγιασμένους ἐν πνεύματι· Χριστοῦ δὲ γῆν. τὴν ἐκκλησίαν· τὸ δὲ ἐθαυμάστωσεν. ἀντὶ τοῦ ἐδίδαξεν· τὸ δὲ αὐτοῦ. + τοῦ πατρός· ἵνα ἦ τὸ ὅλον οὕτως· τοῖς ἡγιασμένοις ἐν πίστει. γνωστὸν ἐποίησε + τὸ θέλημα τοῦ πατρός· διὸ καὶ καλεῖται μεγάλης βουλῆς ἄγγελος: – + Vat. gr. + 754 Ε´ Ps 15,4a + corresp="#coislin-10-ps-15-4a" copyOf="#edition:edition-15-4-1"> ὁτε εἰδωλολατρουν: - Vat. gr. 754 + Vat. gr. + 754 Ϛ´ Ps 15,4b + corresp="#coislin-10-ps-15-4b" copyOf="#edition:edition-15-4-2"> Δηλονότι εἰς τὸ ὑπακοῦσαι τῶ κηρύγματι: – - Vat. gr. 754 + Vat. gr. + 754 Ζ´ Ps 15,4c + corresp="#coislin-10-ps-15-4c" copyOf="#edition:edition-15-4-3"> Συνάγων φησὶ συναγωγὰς ἐκ τῶν ἐθνῶν· οὐ δι’ αἱμάτων αὐτὰς συνάξω @@ -3339,164 +3441,183 @@ · οὐδὲ παρασκευάσω διὰ τῆς νομικῆς μοι προσέρχεσθαι λατρείας. δι’ αἰνέσεως δὲ μᾶλλον καὶ τῆς ἀναιμάκτου θυσίας: – - Vat. gr. 754 + Vat. gr. + 754 Η´ Ps 15,4d + corresp="#coislin-10-ps-15-4d" copyOf="#edition:edition-15-4-4"> Οὐκ ἔτι κληθήσονται φησὶν εἰδωλολάτραι καὶ ἄθεοι. ἀλλὰ κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοί: – - Vat. gr. 754 + Vat. gr. + 754 Θ´ - Ps 15,4d + Ps 15,4d (οὐδὲ) - Vat. gr. 754 + source="Eusebius, fr. 6 in Ps 15,4c–d (Villani) = PG 27,101 D6–10; cf. etiam Analecta sacra II (469,23–28)" + corresp="#person-17"/> + Vat. gr. + 754
+ f. 13r = f. 13v online Ps 15,5a + corresp="#coislin-10-ps-15-5a" copyOf="#edition:edition-15-5-1"> Ὡσεὶ σαφέστερον - ἔλεγεν· ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρόν μοι καὶ μερίδα τὰ ἔθνη δεδώρηται. ὃ καὶ + ἔλεγεν· ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρόν μοι καὶ μερίδα τὰ ἔθνη δεδώρηται. ὃ καὶ γέγονα ὑπήκοος μέχρι θανάτου· τὸ γὰρ ποτήριον, τὸν θάνατον σημαίνει κατὰ τὸ - εἰρημένον πάτερ εἰ δυνατὸν παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο: – - Vat. gr. 754 + εἰρημένον πάτερ εἰ δυνατὸν παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο: – [Mt + 26,39] + Vat. gr. + 754 Ι´ - Ps 15,5b + Ps 15,5b (σὺ εἶ) - Vat. gr. 754 + Vat. gr. + 754 Θεοδ(ωρήτου) Ps 15,6 + corresp="#coislin-10-ps-15-6a" copyOf="#edition:edition-15-6-1"> Τοὺς δεσμοὺς τῆς ἀγάπης φησὶν. οὓς ἔσχε πρὸς τὴν ἐκκλησίαν· ἥτις κρατίστη ἐστὶν. τουτέστιν ἀρέσκουσα αὐτῶ: – - Vat. gr. 754 + Vat. gr. + 754 ΙΑ´ Ps 15,7a + corresp="#coislin-10-ps-15-7a" copyOf="#edition:edition-15-7-1"> Τούτων ἡ ἑρμηνεία κεῖται ἐν ταῖς πράξεσι τῶν ἀποστόλων σαφῶς: – - Vat. gr. 754 + Vat. gr. + 754 ΙΒ´ - Ps 15,7b + Ps 15,7b (ἔτι δὲ) ἔθος - τῆ θεοπνεύστω γραφῆ νεφροὺς ὀνομάζειν. τοὺς κεκριμμένους καὶ ἐν βάθει + source="fons ignotus in Ps 15,7b = PG 27,104 D2–4" corresp="#person-47">Ἔθος + τῆ θεοπνεύστω γραφῆ νεφροὺς ὀνομάζειν. τοὺς κεκρυμμένους καὶ ἐν βάθει λογισμούς· νύκτα δὲ. τὸ ἀφανές: – - Vat. gr. 754 + Vat. gr. + 754 Ps 15,8 + corresp="#coislin-10-ps-15-8a" copyOf="#edition:edition-15-8-1"> Καθὸ - μὲν, νοεῖται θεὸς. αὐτός ἐστιν ὁ τὰ πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων· καθὸ δὲ - γέγονεν ἄνθρωπος. πρέπει ἂν αὐτῶ καὶ τὸ ἐκ δεξιῶν ἐσχηκέναι τὸν κύριον. ἱνα - μὴ σαλευθῆ· συμπλάττεται γὰρ πανταχοῦ τοῖς τῆς ἀνθρωπότητος μέτροις· καὶ τὸ - τῆ κενώσει πρέπων οὐκ αἰσχύνεται διὰ τὴν οἰκονομίαν: – - Vat. gr. 754 + source="Athanasius, exp. in Ps 15,8" corresp="#person-2">Καθὸ μὲν, νοεῖται + θεὸς. αὐτός ἐστιν ὁ τὰ πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων· καθὸ δὲ γέγονεν ἄνθρωπος. + πρέπει ἂν αὐτῶ καὶ τὸ ἐκ δεξιῶν ἐσχηκέναι τὸν κύριον. ἱνα μὴ σαλευθῆ· + συμπλάττεται γὰρ πανταχοῦ τοῖς τῆς ἀνθρωπότητος μέτροις· καὶ τὸ τῆ κενώσει + πρέπον οὐκ αἰσχύνεται διὰ τὴν οἰκονομίαν: – + Vat. gr. + 754 ΙΓ´ - Ps 15,8 + Ps 15,8 (προωρώμην) + corresp="#coislin-10-ps-15-8a"> - Vat. gr. 754 + Vat. gr. + 754 Εὐσεβίου· Ps 15,9a–b + corresp="#coislin-10-ps-15-9a" copyOf="#edition:edition-15-9-1"> Ἀγαθὸς ὑπάρχων - κατὰ φύσιν ὡς θεὸς. εὐφροσύνην πεποίηται τῶν ἀπολω-λότων τὴν σωτηρίαν· καὶ - ὅτι γέγονεν εὐμενὴς τοῖς ἐπι γῆς ὁ πατήρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς + κατὰ φύσιν ὡς θεὸς. εὐφροσύνην πεποίηται τῶν ἀπολωλότων τὴν σωτηρίαν· καὶ + ὅτι γέγονεν εὐμενὴς τοῖς ἐπιγῆς ὁ πατὴρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: – - Vat. gr. 754 + Vat. gr. + 754 ΙΔ´ - Ps 15,9a–b + Ps 15,9a–b (διὰ τοῦτο) + corresp="#coislin-10-ps-15-9a"> - Vat. gr. 754 - Εὐσεβίου + source="Origenes, schol. (?) in Ps 15,9a (ineditum?)" corresp="#person-34" + >Διὰ τὸ προορᾶν με τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διαπαντὸς. εὐφράνθη ἡ καρδία μου: + – + Vat. gr. + 754 + Εὐσεβίου· Ps 15,9c–10 + corresp="#coislin-10-ps-15-9c" copyOf="#edition:edition-15-10-1"> Μέχρι τοῦ ἰδεῖν + source="Athanasius, exp. in Ps 15,9c" corresp="#person-2">Μέχρι τοῦ ἰδεῖν διαφθοράν· καὶ ποία τίς ἦν ἡ ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ. ἢ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: – - Vat. gr. 754 + Vat. gr. + 754 ΙΕ´ Ps 15,11a + corresp="#coislin-10-ps-15-11a" copyOf="#edition:edition-15-11-1"> Αὐτὸς ὢν ζωὴ καὶ + source="Athanasius, exp. in Ps 15,11a" corresp="#person-2">Αὐτὸς ὢν ζωὴ καὶ ζωοποιὸς ἐζωοποιῆσθαι λέγεται παρὰ τοῦ πατρὸς διὰ τὴν οἰκονομίαν: – - Vat. gr. 754 + Vat. gr. 754 ΙϚ´ Ps 15,11b + corresp="#coislin-10-ps-15-11b" copyOf="#edition:edition-15-11-2"> Ὁ τῆς ἀνθρωπότητος - ἔχων πρόσωπον ὡς καθ’ ἡμᾶς γεγονὼς. τοὺς ἡμῖν μᾶλλον καὶ οὐχ ἑαυτω - πρέποντας. καθὸ νοεῖται θεὸς. ἀναπέμπει λόγους: – - Vat. gr. 754 + source="Athanasius, exp. in Ps 15,11b" corresp="#person-2">Ὁ τῆς + ἀνθρωπότητος ἔχων πρόσωπον ὡς καθ’ ἡμᾶς γεγονὼς. τοὺς ἡμῖν μᾶλλον καὶ οὐχ + ἑαυτω πρέποντας. καθὸ νοεῖται θεὸς. ἀναπέμπει λόγους: – + Vat. gr. + 754 ΙΖ´ Ps 15,11c + corresp="#coislin-10-ps-15-11c" copyOf="#edition:edition-15-11-3"> Τοῦτο σημαίνει ὅτι ἐν - τέρψεσι καὶ εὐφροσύναις ἔσονται μακραῖς καὶ διηνεκέσιν οἱ ἅγιοι. μετὰ τὸ - ἀναβιῶναι κατὰ τὸν τῆς ἀναστάσεως καιρόν· ταύτην δὲ τὴν τέρψιν καὶ τὴν - εὐφροσύνην ἥτις ἐστὶν ἡ ἀφθαρσία. λήψεσθαι λέγουσι παρὰ Χριστοῦ· ὅς καὶ ἔστι + source="Athanasius, exp. in Ps 15,11c" corresp="#person-2">Τοῦτο σημαίνει + ὅτι ἐν τέρψεσι καὶ εὐφροσύναις ἔσονται μακραῖς καὶ διηνεκέσιν οἱ ἅγιοι. μετὰ + τὸ ἀναβιῶναι κατὰ τὸν τῆς ἀναστάσεως καιρόν· ταύτην δὲ τὴν τέρψιν καὶ τὴν + εὐφροσύνην ἥτις ἐστὶν ἡ ἀφθαρσία. λήψεσθαι λέγουσι παρὰ Χριστοῦ· ὃς καὶ ἔστι δεξιὰ τοῦ πατρός· καὶ ὡς ἀληθὴς ὁ λόγος. δῆλον ἐκ τοῦ φείσαντος λογίου· ὃς - μετασχηματίσει τὸ σχῆμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν· σύμμορφον τῶ σώματι τῆς δόξης - αὐτοῦ: – - Vat. gr. 754 + μετασχηματίσει τὸ σχῆμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν. σύμμορφον τῶ σώματι τῆς δόξης + αὐτοῦ: – [Phil 3,21] + Vat. gr. + 754 ΙΗ´ diff --git a/xml/edition/edition-ps-1-10.xml b/xml/edition/edition-ps-1-10.xml index f1e27916..c695de5a 100644 --- a/xml/edition/edition-ps-1-10.xml +++ b/xml/edition/edition-ps-1-10.xml @@ -19960,12 +19960,14 @@ Δαυιδ.
-

Ἡ ἐν χερσὶν προφητεία +

Ἡ ἐν χερσὶ προφητεία, περιέχει καὶ τὴν τῶν ἐθνῶν κλῆσιν· καὶ τὰ ἐπὶ ταῖς ἀπειθείαις τοῦ ἰσραὴλ ἐγκλήματα· καὶ μὴν καὶ αὐτὸ τῆς ἀναστάσεως τοῦ πάντων ἡμῶν σωτῆρος Χριστοῦ - τὸ μυστήριον· ὅθεν οἶμαι καὶ στηλογραφίαν ὠνόμασεν τὴν ᾠδὴν· ἀναθέντος αὐτὴν + τὸ μυστήριον· ὅθεν οἶμαι, καὶ στηλογραφίαν ὠνόμασε τὴν ᾠδὴν· ἀναθέντος αὐτὴν τοῦ προφήτου Δαυῒδ· ὥσπερ ἐν στήλῃ τοῖς μετ’ αὐτόν· ᾄδονται δὲ οἱ ἐν αὐτῇ λόγοι, ὡς ἐκ προσώπου Χριστοῦ· οὕτω γὰρ ἡμᾶς ὁ Πετρος ἐδίδαξε φρονεῖν: –

+ +

@@ -20050,6 +20052,11 @@ txt Vat. gr. 754 + + καὶ τοῦτο + τοῦτο + Coislin 10 + τοῦ δούλου τοῦ *** δούλου (δ- in @@ -20303,7 +20310,8 @@

Er würde in gewöhnlicher Sprache sagen: Mein Vater hat mir zu meinem Erbe und Antheil die Völker gegeben, dem ich auch gehorsam geworden bin bis zum Tode. Denn der Kelch bedeutet den Tod, wie es - heißt: „Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber.“

+ heißt: „Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber.“ [Mt + 26,39]

Du bist es, der mir mein Erbe wiederherstellt.