diff --git a/xml/edition/edition-ps-1-10.xml b/xml/edition/edition-ps-1-10.xml index 04b3d08e..ffc14bda 100644 --- a/xml/edition/edition-ps-1-10.xml +++ b/xml/edition/edition-ps-1-10.xml @@ -24414,7 +24414,7 @@ πυρός.
Διὰ τούτων σημαίνει τὰ μετὰ τὴν ἀνάληψιν αὐτοῦ συμβεβηκότα τοῖς ἐχθροῖς, τοῖς νοητοῖς φημί. Ὥσπερ δὲ τὸν Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγυπτίων ἐλευθερῶν χάλαζαν καὶ πῦρ ἔβρεξεν, οὕτω καὶ πάντα τὰ ἔθνη τῆς τῶν δαιμόνων δουλείας ἐλευθερῶν χάλαζαν ἔβρεξε καὶ ἄνθρακας πυρός. Ταῦτα δὲ εἶεν ἂν τιμωρητικαὶ δυνάμεις, δι’ ὧν τοὺς νοητοὺς αἰγυπτίους καθεῖλεν:-
καὶ ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος,+
καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ·+
Und aus dem Himmel donnerte der Herr,+
und der Höchste ließ seine Stimme erschallen.+
καὶ ἐξαπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτοὺς+
καὶ ἀστραπὰς ἐπλήθυνεν καὶ συνετάραξεν αὐτούς.+
Und er sandte Pfeile aus und zerstreute sie,+
und Blitze vermehrte er und schrecke sie auf.+
+
Μετὰ τὴν καθαίρεσιν τῶν ἐχθρῶν ὤφθησαν αἱ πηγαὶ τῶν ὑδάτων· δηλαδὴ ὁ σωτήριος τοῦ Εὐαγγελίου λόγος, ὅστις καὶ θεμέλιος τῆς οἰκουμένης γέγονεν· ἐπ’ αὐτὸν γὰρ ἐπωκοδομήθημεν. Ἢ καὶ οὕτως· πηγὰς νοήσεις τοὺς ἁγίους προφήτας, ἅτε δὴ τὸν σωτήριον ἀναβλύζοντας λόγον. Οὕτω γὰρ γέγραπται περὶ αὐτῶν· Καὶ ἀντλήσετε ὕδωρ μετ’ εὐφροσύνης ἐκ πηγῶν τοῦ σωτηρίου. Θεμέλια δὲ τῆς οἰκουμένης τὴν Μωϋσέως τοῦ πανσόφου Γραφήν. Κρηπίδα γὰρ πίστεως καὶ θεογνωσίας ἐν αὐτῇ καὶ πρώτῃ τεθειμένην εὑρήκαμεν τὸ Χριστοῦ μυστήριον ἐν τύποις ὠδίνουσαν ἅμα τοῖς προφήταις. Ὤφθησαν τοίνυν ἀντὶ τοῦ, ἐφανερώθησαν. Ἤγουν πηγὰς νοήσεις καὶ θεμέλια τῆς ὑπ’ οὐρανὸν, τοὺς ἁγίους ἀποστόλους· ἀναπηγάζουσι γὰρ καὶ αὐτοὶ τὸν σωτήριον λόγον καὶ κρηπίδα τῇ ὑπ’ οὐρανὸν κατεβάλοντο τὴν πίστιν. Πηγὰς δὲ ὑδάτων καὶ θεμέλια τῆς οἰκουμένης νοήσεις πάλιν τὸ σωτήριον βάπτισμα.
+ +καὶ ἀνεκαλύφθη τὰ θεμέλια τῆς οἰκουμένης+
ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου, κύριε,+
Προσὑπακουστέον τὸ, ἀνηρέθησαν οἱ προλεχθέντες ἐχθροί. πηγὰς δὲ νοήσεις τοὺς ἁγίους προφήτας, ἅτε δὴ τὸν σωτήριον ἀναβλύζοντας λόγον. Οὕτω γὰρ γέγραπται περὶ αὐτῶν· Καὶ ἀντλήσατε ὕδωρ μετευφροσύνης ἐκ πηγῶν τοῦ σωτηρίου. Θεμέλια δὲ τῆς οἰκουμένης τὴν Μωσέως τοῦ πανσόφου Γραφήν. Κρηπίδα γὰρ πίστεως καὶ θεογνωσίας ἐν αὐτῇ καὶ πρώτη τεθειμένην εὑρήσωμεν τὸ Χριστοῦ μυστήριον ἐν τύποις ὠδίνουσαν ἅμα τοῖς προφήταις. Ὤφθησαν τόνυν ἀντιτοῦ, ἐφανερώθησαν. Ἤγουν πηγὰς νοήσεις καὶ θεμέλια τῆς ὑπ’ οὐρανὸν, τοὺς ἁγίους ἀποστόλους· ἀναπηγάζουσι γὰρ καὶ αὐτοὶ τὸν σωτήριον λόγον καὶ κρηπῖδα ἥν τῆ ὑπ’ οὐρανὸν κατεβάλοντο πίστην. Πηγὰς δὲ ὑδάτων καὶ θεμέλια τῆς οἰκουμένης νοήσεις πάλιν τὸ σωτήριον βάπτισμα:-
+ +ἀπὸ ἐμπνεύσεως πνεύματος ὀργῆς σου.+
Und sichtbar wurden die Quellen der Wasser,+
Nach der Vernichtung der Feinde erschienen die Wasserquellen nämlich das heilbringende Wort des Evangeliums, das auch die Grundfeste des Erdkreises geworden ist; denn auf ihm sind wir gebaut worden. Oder auch so: Unter Quellen verstehe die heiligen Propheten, die ja die heilbringende Rede aussprudeln. Denn so steht über sie geschrieben: „Ihr werdet Wasser schöpfen mit Freude aus den Quellen des Heiles.“ Unter den Grundfesten des Erdkreises aber verstehe die Schrift des ganz weisen Moses. In ihr haben wir nämlich zuerst eine Grundlage des Glaubens und der Gotteserkenntniß hinterlegt gefunden, die das Geheimniß Christi, wie die Propheten, in Bildern in sich birgt. „Erschienen“ ist also so viel als „wurden an's Licht gebracht.“ Oder verstehe unter Quellen und Grundfesten der Erde unter dem Himmel die heiligen Apostel. Denn auch sie sprudeln das heilbringende Wort aus und haben zur Grundlage der Erde unter dem Himmel den Glauben gemacht. Unter Wasserquellen und Grundfesten des Erdkreises wirst Du ferner die heilbringende Taufe verstehen.
+und enthüllt wurden die Grundfesten des Erdkreises+
von deinem Tadel, Herr,+
Übersetzung fehlt.
+von dem Einhauchen deines Zorneshauchs.+
ἐξαπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με,+
προσελάβετό με ἐξ ὑδάτων πολλῶν.+
Er sandte aus der Höhe aus und nahm mich,+
er nahm mich auf aus vielen Wassern.+
Unter Gewässern versteht er die Versuchungen.
+ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρῶν μου δυνατῶν+
καὶ ἐκ τῶν μισούντων με,+
ὅτι ἐστερεώθησαν ὑπὲρ ἐμέ.+
Εἰς τὰ πεπραγμένα αὐτῶ ἐπὶ τῆ ἁμαρτία καὶ τῆ μετανοία μετέβη. Ὃ δὲ λέγει τοιοῦτόν ἐστιν. Ἤδη μὲν, τῆς ἐξομολογήσεώς μου ἐπακούσας ὁ Κύριος, γέγονέν μου ἀντιστήριγμα, μέλλοντός μου περιτρέπεσθαι καὶ μέγα πτῶμα ὑπομένην, εἰ μετὰ τὴν ἁμαρτίαν εἰς παντελῆ ἐξέπιπτον ἀποστασίαν. Πλὴν ἀλλὰ καὶ παντελῶς ῥύσεται διδοὺς ἄφεσιν τῆς ἁμαρτίας κατὰ τὸν προφητευόμενον καιρὸν τῆς αὐτοῦ παρουσίας, καὶ τοῦτο ποιήσει εὐεργετῶν με ὁ Κύριος, Ὅτι ἠθέλησέν με. Εἰ μὴ γὰρ ἠθέλησέν με, οὐκ ἂν τὸν προφήτην αὐτοῦ πρός μὲ ἀπέστειλεν:-
+ +Er wird mich erretten vor meinen mächtigen Feinden+
und vor denen, die mich hassen,+
denn sie sind stärker geworden als ich.+
Er geht über auf das, was er gethan hat in Bezug auf die Sünde und Reue. Was er aber sagt, geht darauf hinaus. Da der Herr mein Bekenntnis bereits vernommen hat, ist er mir zur Stütze geworden, da ich im Begriffe stand zu stürzen und einen großen Fall zu erleiden, wenn ich nach der Sünde einen vollständigen Abfall mir zu Schulden kommen ließ. Ja er wird mich vollständig retten, indem er mir in der vorhergesagten Zeit seiner Ankunft Verzeihung der Sünde gewährt, und das wird der Herr tun, indem er mir eine Wohltat spendet. „Weil er mich wollte.“ Denn wenn er mich nicht gewollt hätte, hätte er nicht seinen Propheten zu mir gesendet.
+προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ κακώσεώς μου,+
καὶ ἐγένετο κύριος ἀντιστήριγμά μου+
Sie nahten sich mir am Tag meines Elends,+
und der Herr wurde meine Stütze,+
καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμόν,+
ῥύσεταί με, ὅτι ἠθέλησέν με.+
ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρῶν μου δυνατῶν+
καὶ ἐκ τῶν μισούντων με+
und er führte mich hinaus ins Weite;+
er wird mich erretten, denn er hat Gefallen an mir gefunden.+
Er wird mich erretten vor meinen mächtigen Feinden+
und vor denen, die mich hassen.+
καὶ ἀνταποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου+
Πέπεισμαι, φη(σὶν), ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τῆς δικαιοκρισίας αὐτοῦ, οὐ μνημονεύσας μου τῆς ἁμαρτίας, κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου ἀνταποδώσει μοι. Τὰς γὰρ ἄλλας μου πράξεις τὰς ἐν δικαιοσύνη ὥσπερ ζυγῶ ἀντιπαραβαλὼν καὶ ἀντιστήσας τῶ ἁμαρτήματί μου, καταπολὺ πλεοναζούσας εὑρήσει τοῦ γενομένου μοι ἁμαρτήματος. Διδάσκει δὲ ὁ λόγος τὸ δύνασθαι τὸν κατά τινα ἀσθένειαν ὠλισθηκότα ἀναλαμβάνειν ἑαυτῶν διὰ δευτέρων κατορθωμάτων:- Δικαιοσύνην τὴν καθόλου ἀρετὴν λέγει· τὴν πρακτικὴν καθαρότητα χειρῶν τὰς πρακτικὰς ἐνεργείας ἀμολύντους γενομένας τὸ ἀπὸ βελτίστης ἕξεως ἀποτελεῖσθαι.
+ +καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταποδώσει μοι,+
Und der Herr wird mir vergelten gemäß meiner Gerechtigkeit,+
Ich bin überzeugt, sagt er, daß er in der Zeit seines gerechten Gerichtes nicht meiner Sünden gedenken und nach meiner Gerechtigkeit mir vergelten wird. Denn wenn er meine übrigen Thaten, die in Gerechtigkeit verrichtet wurden, gleichsam in einer Waagschale mit meiner Sünde abwiegt und sie ihr gegenüber stellt, so wird er sie viel schwerer finden als die von mir vollbrachte Sünde. Es lehren aber die Worte die Möglichkeit, daß der, welcher in Folge einer gewissen Schwäche ausgeglitten ist, sich durch spätere gute Taten wieder erhole.
+und gemäß der Reinheit meiner Hände wird er mir vergelten.+
ὅτι ἐφύλαξα τὰς ὁδοὺς κυρίου+
καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου,+
Denn ich habe die Wege des Herrn bewahrt+
und nicht gottlos gehandelt weg von meinem Gott.+
ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ ἐνώπιόν μου,+
καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστησα ἀπ’ ἐμοῦ.+
Denn alle seine Urteile sind vor mir,+
und seine Rechtsbestimmungen habe ich nicht entfernt von mir.+
καὶ ἔσομαι ἄμωμος μετ’ αὐτοῦ+
καὶ φυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου.+
Und ich werde untadelig sein bei ihm,+
und ich werde mich bewahren vor meiner Gesetzlosigkeit.+
καὶ ἀνταποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου+
καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα· τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.+
Und der Herr wird mir vergelten gemäß meiner Gerechtigkeit,+
und gemäß der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.+
μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ+
καὶ μετὰ ἀνδρὸς ἀθῴου ἀθῷος ἔσῃ+
Mit dem Heiligen wirst du geheiligt werden,+
und mit dem unschuldigen Mann wirst du unschuldig sein,+
καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ+
καὶ μετὰ στρεβλοῦ διαστρέψεις.+
Εἰκότως κατηξίωσάς με τῆς σῆς εὐεργεσίας, φη(σί), ἐπειδήπερ, δίκαιος ὢν, οἶδας μετὰ ὁσίου ὁσιοῦσθαι. Εἰ γὰρ ἤμην ἐναπομείνας τῆ ἁμαρτία καὶ παντελῆ διαστροφὴν ὑπομείνας, οἶδα, ὅτι καὶ σὺ αὐτὸς ὁ μέγας κριτὴς τῆ ἐμῆ ἁμαρτία κατάλληλον ἐπήγαγες τὸ σαυτοῦ κρῖμα. Ἐπειδὴ δὲ ἐφύλαξα τὰς ὁδούς σου, τούτου χάριν σὺ ὁ μετὰ ὁσίου ὁσιούμενος καὶ μετὰ ἀθώου ἀθωούμενος, οὐ κατὰ τὴν ἐν καιρῶ τινι γεγενημένην μοι διαστροφὴν ἡρμόσω, καταδὲ τὴν μεταταῦτα ζωὴν, καὶ τὸν ἐν δικαιοσύνη μου βίον τὴν ἀμοιβήν μοι παρέξεις ἐν τῶ σῶ δικαστηρίω:
+ +und mit dem Auserwählten wirst du auserwählt sein,+
und mit dem Verdrehten wirst du verdrehen.+
Mit Recht hast Du mich Deiner Wohltat gewürdigt. Denn da Du gerecht bist, verstehst Du mit dem Heiligen geheiligt zu werden. Denn wenn ich in der Sünde verharrt wäre und einen völligen Sturz erlitten hätte, so weiß ich, daß Du selbst als der große Richter über meine Sünde Deinen entsprechenden Richterspruch gefällt hättest. Da ich aber Deine Wege bewahrt habe, so hast Du deßhalb, der Du mit dem Heiligen heilig und mit dem Unschuldigen unschuldig bist, nicht gemäß dem in einer gewissen Zeit von mir erlittenen Sturze mich behandelt, sondern wirst dem späteren Leben gemäß und meinem gerechten Leben entsprechend in Deinem Gerichte mir die Vergeltung gewähren.
+ὅτι σὺ λαὸν ταπεινὸν σώσεις+
καὶ ὀφθαλμοὺς ὑπερηφάνων ταπεινώσεις.+
Denn du wirst ein niedriges Volk retten,+
Er weist auf den Chor der Apostel hin.
+und die Augen der Hochmutigen wirst du erniedrigen.+
Das bezieht sich auf die Pharisäer und Schriftgelehrten.
+ὅτι σὺ φωτιεῖς λύχνον μου, κύριε·+
ὁ θεός μου, φωτιεῖς τὸ σκότος μου.+
Denn du wirst meine Lampe erleuchten, Herr;+
Er meint den Geist.
+mein Gott, du wirst meine Finsternis erleuchten.+
Meine Unwissenheit, will er sagen, wirst Du zerstreuen.
+ὅτι ἐν σοὶ ῥυσθήσομαι ἀπὸ πειρατηρίου+
καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος.+
Ὅτι περιέλαβόν με οἱ ἐχθροί μου εἰς τὸ ἀποκλεῖσαι: Πειρατήριον δὲ καὶ λέγει τὰς ἡδονὰς, καὶ τεῖχος τὸν διάβολον.
+ +Denn durch dich werde ich errettet werden vor einer Räuberbande,+
und durch meinen Gott werde ich eine Mauer übersteigen.+
Weil meine Feinde, will er sagen, mich umringt haben, um mich einzuschliessen. Übersetzung des zweiten Satzes fehlt.
+