diff --git a/html/edition.html b/html/edition.html
index 0cd96a1f..1c8d2d10 100644
--- a/html/edition.html
+++ b/html/edition.html
@@ -4415,8 +4415,8 @@
Deshalb glaube ich auch sei der Gesang Säuleninschrift genannt worden, indem
ihn der Prophet David gleichsam an einer Säule für die Nachwelt anbrachte. Es
werden aber die Worte in ihm wie im Namen Christi gesungen. Denn diese
- Auffassung hat uns Petrus gelehrt. [cf. Act 2,25–28]
– V1 C P1 P5
περιέχει καὶ] περιέχει P1 ||
Χριστοῦ1] Ἰησοῦ Χριστοῦ P1 ||
ὠνόμασε] ὠνόμασται P1 ||
οἱ ἐν αὐτῇ λόγοι] οἱ ἐν αὐτῷ λόγοι P1 ||
ἐκ προσώπου Χριστοῦ] ἐκ προσώπου τοῦ
- Χριστοῦ P1 P5 ||
ἡμᾶς] ἡμῖν P5Montfaucon: exp. 201 aus P1.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:201
+ Auffassung hat uns Petrus gelehrt. [cf. Act 2,25–28]
– V1 C P1 P5 B1
περιέχει καὶ] περιέχει P1 ||
ἐπὶ ταῖς ἀπειθείαις] ἐπὶ ταῖς θυσίαις B1 ||
αὐτὸ τῆς ἀναστάσεως] αὐτῆς τῆς ἀναστάσεως B1 ||
Χριστοῦ1] Ἰησοῦ Χριστοῦ P1 ||
ὠνόμασε τὴν ᾠδὴν] ὠνόμασται τὴν ᾠδήν P1 | τὴν ᾠδὴν ὠνόμασεν B1 ||
οἱ ἐν αὐτῇ λόγοι] οἱ ἐν αὐτῷ λόγοι P1 | οἱ αὐτοὶ λόγοι B1 ||
ἐκ προσώπου Χριστοῦ] ἐκ προσώπου τοῦ
+ Χριστοῦ P1 P5 B1 ||
οὕτω – φρονεῖν] om. B1 ||
ἡμᾶς] ἡμῖν P5Montfaucon: exp. 201 aus P1.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:201
(15,1b)
Φύλαξόν με, κύριε,
ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα.
(1b) Behüte mich, Herr,
denn auf dich habe ich meine Hoffnung gesetzt.
@@ -4424,16 +4424,16 @@
τοὺς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πατέρα ποιεῖται λόγους: –
Indem er gleichsam die gemeinsame Person der
Menschheit angenommen hat, richtet er seine Worte an Gott und den Vater, nicht
so fast für sich sondern unsertwegen auch für uns, wie einer von uns, wegen der
- Heilsordnung.
– V1 C P1 P5 A2 V4
πρὸς] supra πρ- rasura vel
- macula V1 ||
πρὸς τὸν θεὸν] πρὸς θεὸν A2 V4urn:cts:etf:psath.expps.grc:202
– V1 C P1 P5 A2 V4
πρὸς] supra πρ- rasura vel
+ macula V1 ||
πρὸς τὸν θεὸν] πρὸς θεὸν A2 V4urn:cts:etf:psath.expps.grc:202
(15,2a)
εἶπα τῷ κυρίῳ Κύριός
μου εἶ σύ,
(2a) Ich sprach zum Herrn:
Mein Herr bist du,
Πάλιν καὶ τοῦτο πρέπον τῇ τοῦ δούλου μορφῇ·
δηλοῖ δὲ ἅμα καὶ τὴν ἐν πίστει δι᾿ ὁμολογίας δικαίωσιν: –
Wieder bringt er auch das in der Gestalt des
Knechtes vor. Er zeigt zugleich auch die Gerechtigkeit im Bekenntnis des
- Glaubens.
– V1 C P1 P5
Πάλιν καὶ τοῦτο] Πάλιν τοῦτο C ||
πρέπον] προτρέπων P1 ||
τοῦ δούλου] τοῦ *** δούλου (δ- in
- ras.) V1 ||
δηλοῖ] -ῖ fort. in ras. V1 ||
δικαίωσιν] δικαιοσύνην P1Montfaucon: exp. 203 aus P1.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:203
+ Glaubens.
– V1 C P1 P5
Πάλιν καὶ τοῦτο] Πάλιν τοῦτο C ||
πρέπον] προτρέπων P1 ||
τοῦ δούλου] τοῦ *** δούλου (δ- in
+ ras.) V1 ||
δηλοῖ] -ῖ fort. in ras. V1 ||
δικαίωσιν] δικαιοσύνην P1Montfaucon: exp. 203 aus P1.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:203
(15,2b)
ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ
χρείαν ἔχεις.
(2b) denn meine Güter
brauchst du nicht.
@@ -4441,7 +4441,7 @@
προσφερομένας θυσίας· τὸ γὰρ τῆς πίστεως ῥῆμα ἐκείνας ἀναιρεῖ: –
Gut nennt er mit diesen Worten die nach dem
Gesetze dargebrachten Opfer. Nun hebt sie jenes Wort des Glaubens auf: „Soll
ich denn Fleisch der Stiere essen, und werde ich das Blut der Böcke
- trinken?“
– V1 C P1 P5 A2 V4
κατὰ νόμον] κατὰ τὸν νόμον P5A2 V4: exp. 204 Asterius zugeschrieben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:204
– V1 C P1 P5 A2 V4
κατὰ νόμον] κατὰ τὸν νόμον P5A2 V4: exp. 204 Asterius zugeschrieben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:204
(15,3a)
τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν
τῇ γῇ αὐτοῦ
(3a) Für die Heiligen, die
in seinem Land sind,
@@ -4456,11 +4456,11 @@
sind, Land Christi aber die Kirche. „Wunderbar erfüllt“ ist aber so viel als
„belehrt.“ „seinen“ bezieht sich auf den Vater, so daß dies der ganze Sinn ist:
Denen, die im Glauben geheiligt sind, machte er den Willen des Vaters bekannt.
- Deßhalb wird er auch Engel des großen Rates genannt.
– V1 C P1 P5 A2 V4
τοὺς] το*ὺς (ut vid.) V1 ||
γνωστὸν] γνωσταῖον P1 ||
διὸ – ἄγγελος] om. A2 V4urn:cts:etf:psath.expps.grc:205
+ Deßhalb wird er auch Engel des großen Rates genannt.
– V1 C P1 P5 A2 V4
τοὺς] το*ὺς (ut vid.) V1 ||
γνωστὸν] γνωσταῖον P1 ||
διὸ – ἄγγελος] om. A2 V4urn:cts:etf:psath.expps.grc:205
(15,4a)
ἐπληθύνθησαν αἱ
ἀσθένειαι αὐτῶν,
(4a) ihre Schwächen haben
sich vermehrt,
-
Ὅτε εἰδωλολάτρουν: –
da sie Götzendienst trieben.
– V1 C P1 P5 A2 V4
Καὶ ὅτε εἰδωλολάτρουν οἱ ἐξ ἐθνῶν:
+ Ὅτε εἰδωλολάτρουν: –
da sie Götzendienst trieben.
– V1 C P1 P5 A2 V4
Καὶ ὅτε εἰδωλολάτρουν οἱ ἐξ ἐθνῶν:
– V4C: exp. 206 wurde am äußeren Rand hinzugefügt.
Im Hauptext der Katene folgt nach dem Lemma (Ps 15,4a–b) exp. 207 (in Ps
15,4b).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:206
@@ -4469,7 +4469,7 @@
sich.
Δηλονότι εἰς τὸ ὑπακοῦσαι τῷ κηρύγματι:
–
Denn das wollen die Worte sagen: Hierauf
- eilten sie herbei, nämlich um auf die Predigt zu hören.
– V1 C P1 P5
εἰς τὸ ὑπακοῦσαι] εἰς τοὺς ὑπακοῦσαι V1 | ἐν τῷ ὑπακοῦσαι P1 | εἰς τὸ ἐπακοῦσαι P5urn:cts:etf:psath.expps.grc:207
+ eilten sie herbei, nämlich um auf die Predigt zu hören.
– V1 C P1 P5
εἰς τὸ ὑπακοῦσαι] εἰς τοὺς ὑπακοῦσαι V1 | ἐν τῷ ὑπακοῦσαι P1 | εἰς τὸ ἐπακοῦσαι P5urn:cts:etf:psath.expps.grc:207
(15,4c)
οὐ μὴ συναγάγω τὰς
συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων
(4c) Ich werde keinesfalls
ihre Versammlungen aus Bluttaten versammeln
@@ -4478,14 +4478,14 @@
λατρείας, δι’ αἰνέσεως δὲ μᾶλλον καὶ τῆς ἀναιμάκτου θυσίας: –
Indem ich, sagt er, Versammlungen aus den
Völkern versammle, werde ich sie nicht in Blut versammeln, das heißt, ich werde
nicht veranstalten, daß sie im Dienste des Gesetzes zu mir kommen, sondern
- vielmehr in Lobpreisung und im unblutigen Opfer.
– V1 C P1 P5 A2 V4
δι’ αἱμάτων] δι’ αἵματος A2 V4 ||
παρασκευάσω] διὰ τ- ante παρασκευάσω del. V4 ||
μοι] [μοι(?)] A2 ||
δὲ] δὲ supra lin. add. V4urn:cts:etf:psath.expps.grc:208
+ vielmehr in Lobpreisung und im unblutigen Opfer.
– V1 C P1 P5 A2 V4 B1
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
A2 →
B1 δι’ αἱμάτων] δι’ αἵματος A2 V4 ||
οὐδὲ] τουτέστιν· οὐ B1 ||
παρασκευάσω] διὰ τ- ante παρασκευάσω del. V4 ||
μοι] [μοι(?)] A2 ||
δὲ] δὲ supra lin. add. V4urn:cts:etf:psath.expps.grc:208
(15,4d)
οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν
ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου.
(4d) noch ihre Namen durch
meine Lippen erwähnen.
Οὐκ ἔτι κληθήσονται φησὶν εἰδωλολάτραι καὶ
ἄθεοι, ἀλλὰ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοί: –
Nicht mehr, will er sagen, werden sie
Götzendiener und Atheisten genannt werden, sondern Berufene und
- Auserwählte.
– V1 C P1
P1: exp. 209 ist mit einem verkürzten Zitat aus
+ Auserwählte.
– V1 C P1
P1: exp. 209 ist mit einem verkürzten Zitat aus
Eusebius (fr. 6 in Ps 15,4c–d [Villani]) verbunden. P5: Eine Erklärung zu Ps
15,4d unter dem Namen des Athanasius ist vorhanden. Diese entspricht jedoch
nicht exp. 209, sondern ist das bereits zitierte Eusebius-Zitat in einer
@@ -4505,7 +4505,7 @@
Vater hat mir zu meinem Erbe und Antheil die Völker gegeben, dem ich auch
gehorsam geworden bin bis zum Tode. Denn der Kelch bedeutet den Tod, wie es
heißt: „Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber.“ [Mt
- 26,39]
– V1 C P1 P5
Ὡσεὶ] fort. Ὡς εἶ V1* | Ὡσει V1corr | Ὡς εἰ P1 ||
ὧ] ὃ C ||
ἀπ᾿ ἐμοῦ] om. P5urn:cts:etf:psath.expps.grc:210
+ 26,39]
– V1 C P1 P5
Ὡσεὶ] fort. Ὡς εἶ V1* | Ὡσει V1corr | Ὡς εἰ P1 ||
ὧ] ὃ C ||
ἀπ᾿ ἐμοῦ] om. P5urn:cts:etf:psath.expps.grc:210
(15,5b)
σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν
τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί.
(5b) Du bist es, der mir
mein Erbe wiederherstellt.
@@ -4518,7 +4518,7 @@
für mich das Beste.
Τοὺς δεσμοὺς τῆς ἀγάπης φησὶν, οὓς ἔσχε πρὸς
τὴν ἐκκλησίαν· ἥτις καὶ κρατίστη ἐστὶν· τουτέστιν ἀρέσκουσα αὐτῷ: –
Er meint die Fesseln der Liebe, die ihn an
- die Kirche fesselten, die eben herrlich ist, das heißt, ihm wohlgefällt.
– V1 C P1 P5 A2 V4
καὶ κρατίστη] κρατίστη Curn:cts:etf:psath.expps.grc:211
+ die Kirche fesselten, die eben herrlich ist, das heißt, ihm wohlgefällt.
– V1 C P1 P5 A2 V4 B1
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
A2 →
B1 καὶ κρατίστη ἐστὶν] κρατίστη ἐστὶν C | κρατίστη B1urn:cts:etf:psath.expps.grc:211
(15,7a)
εὐλογήσω τὸν κύριον
τὸν συνετίσαντά με·
(7a) Ich will den Herrn
preisen, der mich verständig gemacht hat;
@@ -4527,7 +4527,7 @@
Nacht haben mich meine Nieren unterwiesen.
Τούτων ἡ ἑρμηνεία κεῖται ἐν ταῖς πράξεσι τῶν
ἀποστόλων σαφῶς: –
Die Erklärung dieser Worte ist in der
- Apostelgeschichte enthalten. [cf. Act 2,25–31]
– V1 C P1
Τούτων] Τούτου P1 ||
σαφῶς] om. P1Montfaucon: exp. 212 aus P1.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:212
+ Apostelgeschichte enthalten. [cf. Act 2,25–31]
– V1 C P1
Τούτων] Τούτου P1 ||
σαφῶς] om. P1Montfaucon: exp. 212 aus P1.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:212
(15,8a)
προωρώμην τὸν κύριον
ἐνώπιόν μου διὰ παντός,
(8a) Ich sah den Herrn
stets vor mir,
@@ -4548,15 +4548,15 @@
zukommt. Sieh also, welch hohe Ehre unserer Natur in Christus zu Teil geworden
ist, und wie wir vor das Angesicht des Vaters gebracht wurden, die wir wegen
der Übertretung in Adam verstoßen waren, und wir ihn zur Abwehr und Stütze
- hatten.
– V1 C P1 P5
ὁ τὰ πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων] ὁ πάντα στηρίζων καὶ
- συνέχων P1 P5 ||
καθὸ δὲ] καθὸ καὶ P1 ||
πρέπει ἂν αὐτῷ] πρέπει ἐν αὐτῷ P1 | πρεποι ἂν αὐτῷ P5 ||
καὶ τὸ ἐκ δεξιῶν] καὶ τὸ λέγειν ἐκ
- δεξιῶν P5 ||
ἐσχηκέναι] ἑστηκέναι P1 ||
τὸ τῇ κενώσει πρέπον] τὸ τῇ κενώσει πρέπων V1 | τῷ τῇ κενώσει πρέπων P1 ||
ὅρα – στηρίζοντα] om. C ||
ὅρα] ὅ- ex corr. V1urn:cts:etf:psath.expps.grc:213
– V1 C P1 P5
ὁ τὰ πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων] ὁ πάντα στηρίζων καὶ
+ συνέχων P1 P5 ||
καθὸ δὲ] καθὸ καὶ P1 ||
πρέπει ἂν αὐτῷ] πρέπει ἐν αὐτῷ P1 | πρεποι ἂν αὐτῷ P5 ||
καὶ τὸ ἐκ δεξιῶν] καὶ τὸ λέγειν ἐκ
+ δεξιῶν P5 ||
ἐσχηκέναι] ἑστηκέναι P1 ||
τὸ τῇ κενώσει πρέπον] τὸ τῇ κενώσει πρέπων V1 | τῷ τῇ κενώσει πρέπων P1 ||
ὅρα – στηρίζοντα] om. C ||
ὅρα] ὅ- ex corr. V1urn:cts:etf:psath.expps.grc:213
(15,9a)
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ
καρδία μου,
(9a) Darum freute sich mein
Herz,
Ἀγαθὸς ὑπάρχων κατὰ φύσιν ὁ θεὸς, εὐφροσύνην
πεποίηται τῶν ἀπολωλότων τὴν σωτηρίαν· καὶ ὅτι γέγονεν εὐμενὴς τοῖς ἐπὶ γῆς
- ὁ πατήρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –
Übersetzung fehlt
– V1 C P1 P5
ὁ θεὸς] ὡς θεὸς C P5urn:cts:etf:psath.expps.grc:214
+ ὁ πατήρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –
Übersetzung fehlt
– V1 C P1 P5
ὁ θεὸς] ὡς θεὸς C P5urn:cts:etf:psath.expps.grc:214
(15,9b)
καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ
γλῶσσά μου,
(9b) und es jubelte meine
Zunge,
@@ -4572,7 +4572,7 @@
ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
(10b) noch zulassen, dass
dein Frommer die Vernichtung sieht.
Μέχρι τοῦ ἰδεῖν διαφθοράν· καὶ ποία τίς ἦν
- ἡ ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ· ἢ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: –
Übersetzung fehlt.
– V1 C P1 P5 A2 V4
Μέχρι – καὶ] om. A2 V4 ||
Μέχρι – διαφθοράν] om. P1 P5 ||
καὶ ποία] [καὶ(?)] π[ο]ία P5 ||
ἡ ἐλπὶς] ἐλπὶς P1 ||
ἦν – σαρκὸς] deperdita A2 ||
ἢ ὅτι] ἢ ὅτι καὶ P5urn:cts:etf:psath.expps.grc:215
+ ἡ ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ· ἢ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: –
Übersetzung fehlt.
– V1 C P1 P5 A2 V4
Μέχρι – καὶ] om. A2 V4 ||
Μέχρι – διαφθοράν] om. P1 P5 ||
καὶ ποία] [καὶ(?)] π[ο]ία P5 ||
ἡ ἐλπὶς] ἐλπὶς P1 ||
ἦν – σαρκὸς] deperdita A2 ||
ἢ ὅτι] ἢ ὅτι καὶ P5urn:cts:etf:psath.expps.grc:215
(15,11a)
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς
ζωῆς·
(11a) Du hast mir die Wege
des Lebens kundgetan;
@@ -4630,24 +4630,24 @@
Unverweslichkeit besteht, von Christus empfangen werden, der in uns wohnt und
die Rechte des Vaters ist. Daß aber die Worte wahr sind, erhellt aus der
Stelle, wo es heißt: „der die Gestalt unserer Niedrigkeit umgestalten wird zur
- gleichen Gestalt mit dem Leibe seiner Herrlichkeit." [Phil 3,21]
– V1 C P1 P5 A2 V4
Τοῦτο σημαίνει] Τερπνότης ἐν τῇ δεξιᾷ
- σου A2 (= Ps 15,11c) ||
ἐν τέρψεσι – οἱ ἅγιοι] ἐν τέρψεσι καὶ ἐν εὐφροσύναις ἔσονται
+ gleichen Gestalt mit dem Leibe seiner Herrlichkeit." [Phil 3,21]– V1 C P1 P5 A2 V4
Τοῦτο σημαίνει] Τερπνότης ἐν τῇ δεξιᾷ
+ σου A2 (= Ps 15,11c) ||
ἐν τέρψεσι – οἱ ἅγιοι] ἐν τέρψεσι καὶ ἐν εὐφροσύναις ἔσονται
οἱ ἅγιοι A2 | ἐν τέρψει καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἔσονται οἱ
- ἅγιοι V4 ||
μακραῖς] μακρῶς P1 ||
ἡ ἀφθαρσία] ἀφθαρσία A2 V4 ||
λήψεσθαι] λείψεσθαι P1 ||
δεξιὰ τοῦ πατρός] δόξα τοῦ πατρός P5 ||
καὶ ὡς – αὐτοῦ] om. A2 V4 ||
φήσαντος] φείσαντος C P1 ||
ὃς2] ὃ- ex corr. V1 ||
τὸ σχῆμα] τὸ σῶμα P5 ||
σύμμορφον] συμμορφ[ον(?)] P5urn:cts:etf:psath.expps.grc:218
+ ἅγιοι V4 || μακραῖς] μακρῶς P1 || ἡ ἀφθαρσία] ἀφθαρσία A2 V4 || λήψεσθαι] λείψεσθαι P1 || δεξιὰ τοῦ πατρός] δόξα τοῦ πατρός P5 || καὶ ὡς – αὐτοῦ] om. A2 V4 || φήσαντος] φείσαντος C P1 || ὃς2] ὃ- ex corr. V1 || τὸ σχῆμα] τὸ σῶμα P5 || σύμμορφον] συμμορφ[ον(?)] P5urn:cts:etf:psath.expps.grc:218
(16,1a)
Προσευχὴ τοῦ
Δαυιδ.
(1a) Ein Gebet, von
David.
Expositio 219: Hypothesis
ᾌδεται ὁ ψαλμὸς. ἐκ
προσώπου τοῦ κατὰ θεὸν τελείου: –
Es wird dieser Psalm gesungen im Namen
- desjenigen, der in Gott vollkommen ist.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:219
+ desjenigen, der in Gott vollkommen ist.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:219
(16,1b)
Εἰσάκουσον, κύριε,
τῆς δικαιοσύνης μου,
(1b) Höre, Herr, meine
Gerechtigkeit an,
(16,1c)
πρόσχες τῇ δεήσει
μου,
(1c) achte auf mein
Flehen,
-
εἰς ἐπικουρίαν καλεῖ: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:220
+
εἰς ἐπικουρίαν καλεῖ: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:220
(16,1d)
ἐνώτισαι τῆς
προσευχῆς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις.
(1d) vernimm mein Gebet(,
das ich) nicht mit betrügerischen Lippen (spreche).
@@ -4655,19 +4655,19 @@
προσφερομένης. διαδὲ γλώττης κεκαθαρμένης. καὶ τὰ θεῖα λόγια μελετᾷν
εἰθισμένης ἐνωτίζεται ὁ θεός: –
Denn ein Gebet, das nicht von trügerischen
Lippen, sondern von reiner Zunge kommt, die gewohnt ist, über die göttlichen
- Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:221
+ Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:221
(16,2a)
ἐκ προσώπου σου τὸ
κρίμα μου ἐξέλθοι,
(2a) Aus deinem Angesicht
gehe das Urteil über mich hervor,
Σαφῶς εὔχεται τὸν μονογενῆ κριτὴν ἑαυτῷ
καταστῆναι: –
Offenbar bittet er, es möge der Eingeborene
- sein Richter werden.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:222
+ sein Richter werden.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:222
(16,2b)
οἱ ὀφθαλμοί μου
ἰδέτωσαν εὐθύτητας.
(2b) meine Augen sollen
Aufrichtigkeit erblicken.
Τὸ δίκαιον κρῖμα ἐξαιτεῖ τοῦ υἱοῦ. ὃ ἔκρινεν
ἡμῖν: –
Er verlangt das gerechte Urteil vom Sohne,
- das er für uns gefällt hat.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:223
+ das er für uns gefällt hat.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:223
(16,3a)
ἐδοκίμασας τὴν
καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτός·
(3a) Du hast mein Herz
geprüft, hast (es) bei Nacht heimgesucht,
@@ -4677,25 +4677,25 @@
Ἀδικίαν εἴωθεν ἡ θεία γραφὴ καλεῖν τὴν κατὰ
τοῦ θεοῦ βλασφημίαν· ἀδικίαν γὰρ, φη(σὶν), εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν: –
Ungerechtigkeit pflegt die göttliche Schrift
die Lästerung gegen Gott zu nennen. Denn er sagt: „Ungerechtigkeit haben sie in
- der Höhe gesprochen.“
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:224
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:224
(16,4a)
ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ
στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων,
(4a) Damit mein Mund nicht
die Werke der Menschen verkündigt,
Διδάσκει, ὡς καὶ τοῦτο παρεφυλάττετο πρὸς τὸ
μηδὲν θνητὸν μηδὲ ἀνθρώπινον φθέγγεσθαι:
Er lehrt, daß man auch davor sich hüten
- müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:225
+ müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:225
(16,4b)
διὰ τοὺς λόγους τῶν
χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς.
(4b) habe ich aufgrund der
Lehre deiner Lippen harte Wege befolgt.
Διὰ τὰ σὰ προστάγματα, φη(σὶ), τὴν στενὴν
καὶ τεθλιμμένην εἰσήλασα πύλην: –
Um Deiner Aufträge willen, will er sagen, bin
- ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:226
+ ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:226
(16,5a)
κατάρτισαι τὰ
διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου,
(5a) Bereite meine Schritte
auf deinen Pfaden,
Διδάσκει ὁ λόγος μὴ πεποιθέναι ἐφ’ ἑαυτοῖς.
ἐπὶ δὲ τῷ θεῷ ἐπιστηρίζεσθαι: –
Die Worte lehren, nicht auf sich zu
- vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:227
+ vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:227
(16,5b)
ἵνα μὴ σαλευθῶσιν τὰ
διαβήματά μου.
(5b) damit meine Schritte
nicht wanken.
@@ -4706,17 +4706,17 @@
und höre meine Worte an.
(16,6b)
κλῖνον τὸ οὖς σου
ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου.
- ἀντι τοῦ εἰσακοῦσει: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:228
+
ἀντι τοῦ εἰσακοῦσει: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:228
(16,8a)
φύλαξόν με ὡς κόραν
ὀφθαλμοῦ·
(8a) Behüte mich wie den
Augapfel;
Ἀβλαβῆ τὸν τῆς διανοίας ὀφθαλμὸν εὔχεται
- τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:229
+ τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:229
(16,8b)
ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων
σου σκεπάσεις με
(8b) im Schutz deiner
Flügel wirst du mich schützen
Οὔπω, φησίν, ἐπίμονος ἔσται ἡ βλάβη τῆ
- τηρήσει τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:230
+ τηρήσει τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:230
(16,9a)
ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν
τῶν ταλαιπωρησάντων με.
(9a) vor dem Angesicht der
Gottlosen, die mich ins Elend stürzen.
@@ -4728,7 +4728,7 @@
συνέκλεισαν,
(10a) Ihr Fett haben sie
eingeschlossen,
τὴν σφοδροτάτην εὐημερίαν τῶν ἐχθρῶν
- σημαίνει:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:231
+ σημαίνει:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:231
(16,10b)
τὸ στόμα αὐτῶν
ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν.
(10b) und ihr Mund hat
hochmütig gesprochen.
@@ -4737,7 +4737,7 @@
περιεκύκλωσάν με,
(11a) Sie warfen hinaus
(und) haben mich jetzt umzingelt,(11b) ihre Augen haben sie
(darauf) gerichtet, zur Erde zu beugen.
- ἀντι τοῦ κεκρικότες εκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:232
+
ἀντι τοῦ κεκρικότες εκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:232
(16,11b)
τοὺς ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ.
Τοῦτον κυκλοῦσιν οἱ δαίμονες, ὅν ἐκβάλλουσι
@@ -4751,7 +4751,7 @@
ἀπομιᾶς ἐκβληθεὶς ἀρετῆς κυκλοῦται, ἀλλ΄ ὁ ἀποπασῶν· ἠ τάχα ἧς τινός τις
ἀρετῆς ἐκπίπτει ὑπο τῆς ἀντικειμένης ταύτη κακίας κυκλοῦται:- Εἷς σκοπὸς,
φησὶ, γέγονεν αὐτοῖς, οἱονεὶ κατενέγκαι εἰς γῆν, καὶ τὰ σαρκὸς πεῖσαι
- φρονεῖν.
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:233
+ φρονεῖν.
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:233
(16,12a)
ὑπέλαβόν με ὡσεὶ
λέων ἕτοιμος εἰς θήραν
(12a) Sie überfielen mich
wie ein Löwe, (der) bereit (ist) zu Jagd,
@@ -4779,7 +4779,7 @@
also, o Herr, will er sagen, das Du selbst gegen Deine Feinde geschärft hast,
entreiß den Feinden Deiner Hand. Welches sind aber wohl die Feinde der Hand
Gottes, außer die Widersacher des Glaubens an seinen Eingebornen, der auch
- seine Hand ist?
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:234
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:234
(16,14a)
κύριε, ἀπὸ ὀλίγων
ἀπὸ γῆς
(14a) Herr, von den
wenigen von der Erde
@@ -4791,14 +4791,14 @@
μὲν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί: –
Erfleht, es mögen die Gottlosen von den
Wenigen geschieden, das heißt, gleichsam getrennt werden. Welches sind aber die
Wenigen, als die, von denen gesagt ist: „Viele sind berufen, aber Wenige
- auserwählt“?
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:235
+ auserwählt“?
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:235
(16,14c)
καὶ τῶν κεκρυμμένων
σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν,
(14c) Und von deinen
verstreckten (Gütern) ha sich ihr Magen gefüllt,
Πάντων, φη(σὶ), τῶν τιμίων ἀπήλαυσαν· διὃ
καὶ ἀπελάκτισαν οὕτως, ὡς καὶ παρανομεῖν: –
Sie haben, sagt er, alle Kostbarkeiten
genossen. Deshalb haben sie auch in dieser Weise ausgeschlagen, daß sie das
- Gesetz übertraten.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:236
+ Gesetz übertraten.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:236
(16,14d)
ἐχορτάσθησαν
υἱῶν
(14d) mit Söhnen sind sie
gesättigt worden,
@@ -4807,7 +4807,7 @@
sie ihren Kindern hinterlassen.
Πάσης, φη(σὶ), παρανομίας ἐπλήσθησαν, καὶ
εἰς παῖδας δὲ ταύτην παρέπεμψαν:
Sie sind, will er sagen, angefüllt mit jeder
- Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:237
+ Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:237
(16,15a)
ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ
ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου,
(15a) Ich aber werde in
Gerechtigkeit vor deinem Angesicht erscheinen,
diff --git a/html/manuscripts/bodl_auct_d_4_1.html b/html/manuscripts/bodl_auct_d_4_1.html
index b696c3ea..7f51d107 100644
--- a/html/manuscripts/bodl_auct_d_4_1.html
+++ b/html/manuscripts/bodl_auct_d_4_1.html
@@ -2148,6 +2148,81 @@
+
+
+
+
(54v)
+
+
+
+
+
+
(55r)
+
+
+
diff --git a/html/manuscripts/oxon_s_trin_78.html b/html/manuscripts/oxon_s_trin_78.html
index 5b174022..357ead8f 100644
--- a/html/manuscripts/oxon_s_trin_78.html
+++ b/html/manuscripts/oxon_s_trin_78.html
@@ -1020,7 +1020,7 @@
-
+
+
+
+
+ Στηλογραφία τῷ Δαυιδ.
+ Φύλαξόν
+ με, κύριε, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα.
+
+ εἶπα τῷ κυρίῳ Κύριός μου εἶ
+ σύ, ὅτι τῶν
+ ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις.
+
+ τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ
+ αὐτοῦ
+ ἐθαυμάστωσεν πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς.
+
+ ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι
+ αὐτῶν, μετὰ
+ ταῦτα ἐτάχυναν· οὐ μὴ
+ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων
+ αὐτῶν διὰ χειλέων μου.
+
+ κύριος ἡ μερὶς τῆς
+ κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου· σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν
+ κληρονομίαν μου ἐμοί.
+
+ σχοινία ἐπέπεσάν μοι ἐν
+ τοῖς κρατίστοις· καὶ γὰρ
+ ἡ κληρονομία μου κρατίστη μοί ἐστιν.
+
+ εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν
+ συνετίσαντά με· ἔτι δὲ
+ καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου.
+
+ προωρώμην τὸν κύριον
+ ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν,
+ ἵνα μὴ σαλευθῶ.
+
+ διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία
+ μου, καὶ
+ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου
+ κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι,
+
+ ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν
+ ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ
+ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
+
+ ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς·
+
+ πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου, τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ
+ σου εἰς τέλος.
+
+
+
+
+
+ Ps 15,1a
+
[Vat. gr. 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-15-2)
+ ἐρμηνεία Θεοδωριτ(ου)
+ Ps 15,1a
+
+ Αλλ(η) ἐρμην(εία) Ἡσυχιου·
+ Ps 15,1a
+ Ἡ ἐν χερσὶν προφητεία· περιέχει καὶ τὴν τῶν ἐθνῶν
+ κλῆσιν· καὶ τὰ ἐπὶ ταῖς θυσίαις τοῦ Ισραὴλ᾿ ἐγκλήματα· καὶ μὴν καὶ αὐτῆς τῆς
+ ἀναστάσεως τοῦ πάντων ἡμῶν σωτῆρος Χριστοῦ τὸ μυστήριον· ὅθεν οἷμαι καὶ
+ στηλο_γραφίαν τὴν ὠδὴν ὠνόμασεν· ἀναθέντος αὐτὴν τοῦ προφήτου Δαυῒδ᾿ ὥσπερ᾿
+ ἐν στήλη τοῖς μετ’ αὐτόν• ἄδονται δὲ οἱ αὐτοὶ4 λόγοι· ὡς ἐκ προσώπου τοῦ
+ Χριστοῦ· ⁘
[Vat. gr. 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-15-1)
+ Ἑτέρα ἐρμην(εία)
+
+
+
+
+
+ Ps 15,1b–4c (συναγάγω)
+ Α´συνάγων φησὶν συναγωγὰς ἐκ τῶν ἐθνῶν· οὐ δι’ αἱμάτων
+ αὐτὰς συνάξω· τοῦτέστιν· οὐ παρασκευάσω διὰ τῆς νομικής μοι προσέρχεσθαι
+ λατρείας· δι’ αἰνέσεως δὲ μᾶλλον καὶ τῆς ἀναιμάκτου θυσίας· ⁘
[Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-15-10)
+ ἐρμηνεία του ἁγίου
+ Ἀθανασιου·
+ Ps 15,4d (μνησθῶ)
+
+ B´
+ πᾶλαι μὲν φησὶν ἐπαξίως τῶν πράξεων ἐπήγοντο
+ προσηγορίας· εἰδωλο_λάτραι πολύθεοι ὀνομαζόμενοι· νῦν δὲ. οὐκέτι μνησθήσομαι
+ τῶν ὀνομάτων τούτων· ⁘
[Vat. gr. 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-15-11)
+ ἐρμηνεία Ἀθανασιου·
+ Ps 15,5a (κληρονομίας μου)
+
+ Γ´
+
+ ἐρμηνεία Θεοδωριτου
+ Ps Ps 15,5b–6a (σχοινία)
+
+ Δ´
+
+ ἐρμηνεία Θεοδωριτ(ου)
+ Ps 15,6b (κρατίστη)
+
+ Ε´
+ τοὺς δεσμοὺς
+ τῆς ἀγάπης φησὶν· οὓς ἔσχεν πρὸς
+ τὴν ἐκκλησίαν· ἥτις κρατίστη· τοῦτέστιν ἀρέσκουσα αὐτῶ· ⁘
[Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-15-19)
+ ἐρμηνεια Θεοδωρίτ(ου)
+
+
+
+
+
+ Ps 15,7–11 (ὅσιόν σου)
+
+ A´
+ τὸν ἁγνόν
+ Ps 15,7–11 (διαφθοράν)
+
+ B´
+ θάνατον
+ Ps 15,7–11 (τερπνότης [τερπνότητες LXX Rahlfs])
+
+ Γ´
+ ὡραιότης
+
+
+