From 134df4ab9b58c5efa94f2791071d4cb69eadceb0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: tklampfl Date: Thu, 24 Oct 2024 16:29:05 +0200 Subject: [PATCH] Created skeleton of psalm 26 in new file --- html/edition-part-two.html | 81 ++++ html/team.html | 4 + xml/edition/edition-ps-26-30.xml | 429 +++++++++++++++++++ xsl/edition/edition-to-html-for-homepage.xsl | 2 +- 4 files changed, 515 insertions(+), 1 deletion(-) create mode 100644 html/edition-part-two.html create mode 100644 xml/edition/edition-ps-26-30.xml diff --git a/html/edition-part-two.html b/html/edition-part-two.html new file mode 100644 index 00000000..0e57ac77 --- /dev/null +++ b/html/edition-part-two.html @@ -0,0 +1,81 @@ + + (Ps.)-Athanasius, Expositiones in Psalmos. Ps 26-30 + +
Manuscript

Uta Heil, Christoph Scheerer. Technisch betreut durch Thomas + Klampfl.

(Ps.)-Athanasius, Expositiones in Psalmos. Ps 26-30

FWF Project 32988

Available under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

2024-10-24

In Bearbeitung.

Text, Übersetzung, Kommentar

Liste der Textzeugen:

AbkürzungHandschrift
A1Mediolan. Ambros. M 47 sup.
A2Mediolan. Ambros. B 106 sup.
A3Mediolan. Ambros. C 98 sup.
B1Oxon. Bodl. Auct. D. 4. 1.
B2Oxon. Coll. S. Trin. 78
CParis. Coislin 10
GGenua, Franzon. Urbani 3
L1Flor. Med. Laurent. Plut. 5. 30
L2Flor. Med. Laurent. Plut. 6. 3
MMosq. Sinod. gr. 194
N1Athen. B.N. 8
N2Athen. B.N. 45
OVat. Ottob. gr. 398
P1Paris. gr. 166–167
P2Paris. Coislin 187
P3Paris. gr. 164
P4Paris. gr. 165
P5Paris. Coislin 12
P6Paris. gr. 139
P7Paris. gr. 146
P8Paris. Suppl. gr. 1157
V1Vat. gr. 754
V2Vat. gr. 1677–1678
V3Vat. gr. 1682–1683
V4Vat. gr. 1747
V5Vat. gr. 1422
ZVenet. Marc. gr. Z. 17
+
Psalm 26
+
(26,1a)
Τοῦ Δαυιδ· πρὸ τοῦ χρισθῆναι.
(1a)
+
Expositio 501: Hypothesis
Περιέχει ὁ ψαλμὸς κατήχησιν κατ’ ἐχθρῶν, ἀφῶν ἤδη ἐδέξατο παραθεοῦ γινομένην, καὶ αἴτησιν δευτέρων ἀγαθῶν τὸ μετεξομολογήσεως. Τὸ δὲ, πρὸ τοῦ χρισθῆναι, ἐκεῖνο σημαίνει, ὅτι, τῶ Πνεύματι τῶ θείω προἑωρακὼς, ὡς χρισθήσεται μὲν εἰς βασιλέα, περιπέσοι μέντοι πειρασμοῖς, ἀνδρείαν περιζωσάμενος τὴν ὀσφὺν εὖ μᾶλα περὶ τοὺς κινδύνους ἀντισοῦσθαι διαβεβαιοῦται:
Der Psalm enthält eine Trostrede gegen die Feinde, die aus Gütern, die er bereits von Gott empfing, erkannt wird, und eine Bitte um weitere Güter mit Lobpreisung. Die Worte aber, Bevor er gesalbt wurde“ bedeuten, daß er im göttlichen Geiste vorhergesehen hat, daß er zum König werde gesalbt werden, daß, er aber den Versuchungen anheimfallen werde. Indem er nun seine Lenden mit Tapferkeit umgürtet, erscheint er zum Kampfe gegen die Gefahren wohl gerüstet.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:501

+
(26,1b)
Κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου· τίνα φοβηθήσομαι;
(1b)
+
Expositio 502:
Κατευμεγεθεῖ τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων τῶ φωτὶ τοῦ Κυρίου θαρρήσας:
Er achtet die feindlichen Mächte gering, indem er auf das Licht des Herrn vertraut.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:502

+
(26,1c)
κύριος ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου· ἀπὸ τίνος δειλιάσω;
(1c)
+
+
(26,2a)
ἐν τῷ ἐγγίζειν ἐπ᾽ ἐμὲ κακοῦντας τοῦ φαγεῖν τὰς σάρκας μου
(2a)
+
Expositio 503:
Προσῆλθον, φη(σὶ), διαφθεῖραι θέλοντες πεπόνθασι δὲ ἅ δράσειν ἤλπισαν:-
Sie nahten mir, will er sagen, in der Absicht, mich zu verderben.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:503

+
(26,2b)
οἱ θλίβοντές με καὶ οἱ ἐχθροί μου αὐτοὶ ἠσθένησαν καὶ ἔπεσαν·
(2b)
+
+
(26,3a)
ἐὰν παρατάξηται ἐπ᾽ ἐμὲ παρεμβολή, οὐ φοβηθήσεται ἡ καρδία μου·
(3a)
+
(26,3b)
ἐὰν ἐπαναστῇ ἐπ᾽ ἐμὲ πόλεμος, ἐν ταύτῃ ἐγὼ ἐλπίζω.
+
+
(26,4a)
μίαν ᾐτησάμην παρὰ κυρίου, ταύτην ἐκζητήσω·
(4a)
+
(26,4b)
τοῦ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου,
(4b)
+
Expositio 504:
Καὶ ἁγιοπρεποῦς ἡ αἴτησις γέγονεν, καὶ Θεῶ δοῦναι ἀξία:-
Es ist ja eine heilige Bitte, deren Erfüllung Gottes würdig ist.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:504

+
(26,4c)
τοῦ θεωρεῖν με τὴν τερπνότητα τοῦ κυρίου
(4c)
+
(26,4d)
καὶ ἐπισκέπτεσθαι τὸν ναὸν αὐτοῦ.
(4d)
+
+
(26,5a)
ὅτι ἔκρυψέν με ἐν σκηνῇ ἐν ἡμέρᾳ κακῶν μου·
(5a)
+
Expositio 505:
Ἐνταῦθα, φη(σὶν), εὔχομαι διαπαντὸς οἰκεῖν, ἐν ῆ καὶ τῆς σωτηρίας ἔτυχον:-
In dieser, will er sagen wünsche ich immer zu wohnen, in der mir auch das Heil zu Theil wurde.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:505

+
(26,5b)
ἐσκέπασέν με ἐν ἀποκρύφῳ τῆς σκηνῆς αὐτοῦ,
(5b)
+
(26,5c)
ἐν πέτρᾳ ὕψωσέν με·
(5c)
+
Expositio 506:
Σαφῶς ὁ Παῦλος τὴν πέτραν εἶναι τὸν Χριστὸν διϊσχυρίζεται:-
Deutlich versichert Paulus, daß Christus der Felsen sei.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:506

+
(26,6a)
καὶ νῦν ἰδοὺ ὕψωσεν τὴν κεφαλήν μου ἐπ᾽ ἐχθρούς μου·
(6a)
+
(26,6b)
ἐκύκλωσα καὶ ἔθυσα ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ θυσίαν ἀλαλαγμοῦ,
(6b)
+
(26,6c)
ᾄσομαι καὶ ψαλῶ τῷ κυρίῳ.
(6c)
+
Expositio 507:
Σαφῶς τὴν τοῦ, Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, ἀνακηρύττει λατρείαν:-
Offenbar verkündet er die Anbetung in den Worten: Heilig, heilig, heilig.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:507

+
(26,7a)
εἰσάκουσον, κύριε, τῆς φωνῆς μου, ἧς ἐκέκραξα·
(7a)
+
(26,7b)
ἐλέησόν με καὶ εἰσάκουσόν μου.
(7b)
+
+
(26,8a)
σοὶ εἶπεν ἡ καρδία μου Ἐζήτησεν τὸ πρόσωπόν μου·
(8a)
+
(26,8b)
τὸ πρόσωπόν σου, κύριε, ζητήσω.
(8b)
+
+
(26,9a)
μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ,
(9a)
+
(26,9b)
μὴ ἐκκλίνῃς ἐν ὀργῇ ἀπὸ τοῦ δούλου σου·
(9b)
+
(26,9c)
βοηθός μου γενοῦ, μὴ ἀποσκορακίσῃς με
(9c)
+
(26,9d)
καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς με, ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου.
(9d)
+
+
(26,10a)
ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου ἐγκατέλιπόν με,
(10a)
+
(26,10b)
ὁ δὲ κύριος προσελάβετό με.
(10b)
+
+
(26,11a)
νομοθέτησόν με, κύριε, τῇ ὁδῷ σου
(11a)
+
Expositio 508:
Τὸν εὐαγγελικὸν νόμον εὔχεται γυμνωθῆναι αὐτῶ· αὐτὸς γὰρ καὶ ἡ εὐθεῖα ὁδός:
Er fleht, es möge das Gesetz des Evangeliums ihm enthüllt werden. Denn das war der gerade Weg.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:508

+
(26,11b)
καὶ ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ εὐθείᾳ ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου.
(11b)
+
+
(26,12a)
μὴ παραδῷς με εἰς ψυχὰς θλιβόντων με,
(12a)
+
(26,12b)
ὅτι ἐπανέστησάν μοι μάρτυρες ἄδικοι,
(12b)
+
(26,12c)
καὶ ἐψεύσατο ἡ ἀδικία ἑαυτῇ.
(12c)
+
Expositio 509:
Τουτέστιν ἠσθένησεν ἡ καθημῶν ἀδικία:
Das heißt, die Ungerechtigkeit gegen uns ist ohnmächtig geworden.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:509

+
(26,13)
πιστεύω τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου ἐν γῇ ζώντων.
(13)
+
Expositio 510:
Τὴν ἄνω Ἱερουσαλήμ φησίν:
Er meint das himmlische Jerusalem.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:510

+
(26,14a)
ὑπόμεινον τὸν κύριον·
(14a)
+
Expositio 511:
Ἀντιφθέγγεται τὸ πνεῦμα τῶ εἰρηκότι· πιστεύω τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου, παρακελευόμενον δι᾿ ὑπομονῆς τὸν προκείμενον ἐξανύειν ἀγῶνα:-
Übersetzung fehlt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:511

+
(26,14b)
ἀνδρίζου, καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία σου,
(14b)
+
(26,14c)
καὶ ὑπόμεινον τὸν κύριον.
(14c)
+
+

Header 1

Text 1

Header 2

Text 2

Header 3

Text 3

Header 4

Text 4

+ + \ No newline at end of file diff --git a/html/team.html b/html/team.html index a80c91c7..a4822d42 100644 --- a/html/team.html +++ b/html/team.html @@ -85,6 +85,10 @@

Sebastiano Panteghini

Giovanni Maria Vian

Full professor of Patristic philology, Rome University La Sapienza. Former editor-in-chief (2007–2018) of “L’Osservatore Romano”. Giovanni Maria Vian has published from the Greek catenae the unedited texts of the commentary on the Psalms by Athanasius of Alexandria with a list of spurious fragments (1978) and wrote a history of the transmission of Christian literature (2001, translated into Spanish; new edition: 2020; translated into French [2021]).

E-Mail: giovannimaria.vian@uniroma1.it

+

Christoph Scheerer

+

Christoph Scheerer studied Protestant theology in Tübingen and Berlin. In Vienna he worked for the projects "Formatting European Christianity" and "The Apocryphal Sunday", and in Tübingen on the edition of "Augustinus, Späte Schriften zur Gnadenlehre" (CSEL 105), on the edition of ascetic works of Nilus of Ankyra, and on the edition of the commentary of Basilios of Caesarea on Jesaja.

+

Homepage

+

E-Mail: christoph.scheerer@univie.ac.at

Thomas Klampfl

Thomas Klampfl studied Catholic Theology in Graz and Software Design in Kapfenberg. He worked as research assistant at the Institute for New Testament Studies at the University of Graz, as software engineer service in the logistics industry, and as programmer at the Austrian Centre for Digital Humanities of the Austrian Academy of Science. He is responsible for the technical support of the project team.

Homepage

diff --git a/xml/edition/edition-ps-26-30.xml b/xml/edition/edition-ps-26-30.xml new file mode 100644 index 00000000..c3febb7e --- /dev/null +++ b/xml/edition/edition-ps-26-30.xml @@ -0,0 +1,429 @@ + + + + + + + + (Ps.)-Athanasius, Expositiones in Psalmos. Ps 26-30 + Uta Heil, Christoph Scheerer. Technisch betreut durch Thomas + Klampfl. + + +

In Bearbeitung (Stand 24.10.2024)

+
+ + + Mediolan. Ambros. M 47 sup. + Mediolan. Ambros. B 106 sup. + Mediolan. Ambros. C 98 sup. + Oxon. Bodl. Auct. D. 4. 1. + Oxon. Coll. S. Trin. 78 + Paris. Coislin 10 + Genua, Franzon. Urbani 3 + Flor. Med. Laurent. Plut. 5. 30 + Flor. Med. Laurent. Plut. 6. 3 + Mosq. Sinod. gr. 194 + Athen. B.N. 8 + Athen. B.N. 45 + Vat. Ottob. gr. 398 + Paris. gr. 166–167 + Paris. Coislin 187 + Paris. gr. 164 + Paris. gr. 165 + Paris. Coislin 12 + Paris. gr. 139 + Paris. gr. 146 + Paris. Suppl. gr. 1157 + Vat. gr. 754 + Vat. gr. 1677–1678 + Vat. gr. 1682–1683 + Vat. gr. 1747 + Vat. gr. 1422 + Venet. Marc. gr. Z. 17 + + +
+
+ + +
+
+
+
+ Τοῦ Δαυιδ· πρὸ τοῦ χρισθῆναι. +
+
+

Περιέχει ὁ ψαλμὸς κατήχησιν κατ’ ἐχθρῶν, ἀφῶν ἤδη ἐδέξατο παραθεοῦ γινομένην, καὶ αἴτησιν δευτέρων ἀγαθῶν τὸ μετεξομολογήσεως. Τὸ δὲ, πρὸ τοῦ χρισθῆναι, ἐκεῖνο σημαίνει, ὅτι, τῶ Πνεύματι τῶ θείω προἑωρακὼς, ὡς χρισθήσεται μὲν εἰς βασιλέα, περιπέσοι μέντοι πειρασμοῖς, ἀνδρείαν περιζωσάμενος τὴν ὀσφὺν εὖ μᾶλα περὶ τοὺς κινδύνους ἀντισοῦσθαι διαβεβαιοῦται:

+
+

+ + + +

+
+
+
+ + txt + Vat. gr. 754 + +
+
+ Κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου· τίνα φοβηθήσομαι; +
+
+

Κατευμεγεθεῖ τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων τῶ φωτὶ τοῦ Κυρίου θαρρήσας:

+
+

+ + + +

+
+
+
+ + txt + +
+
+ κύριος ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου· ἀπὸ τίνος δειλιάσω; +
+
+
+ +

Der Psalm enthält eine Trostrede gegen die Feinde, die aus Gütern, die er bereits von Gott empfing, erkannt wird, und eine Bitte um weitere Güter mit Lobpreisung. Die Worte aber, Bevor er gesalbt wurde“ bedeuten, daß er im göttlichen Geiste vorhergesehen hat, daß er zum König werde gesalbt werden, daß, er aber den Versuchungen anheimfallen werde. Indem er nun seine Lenden mit Tapferkeit umgürtet, erscheint er zum Kampfe gegen die Gefahren wohl gerüstet.

+ +

Er achtet die feindlichen Mächte gering, indem er auf das Licht des Herrn vertraut.

+ +
+
+
+
+
+ ἐν τῷ ἐγγίζειν ἐπ᾽ ἐμὲ κακοῦντας τοῦ φαγεῖν τὰς σάρκας μου +
+
+

Προσῆλθον, φη(σὶ), διαφθεῖραι θέλοντες πεπόνθασι δὲ ἅ δράσειν ἤλπισαν:-

+
+

+ + + +

+
+
+
+ + txt + +
+
+ οἱ θλίβοντές με καὶ οἱ ἐχθροί μου αὐτοὶ ἠσθένησαν καὶ ἔπεσαν· +
+
+
+ +

Sie nahten mir, will er sagen, in der Absicht, mich zu verderben.

+ +
+
+
+
+
+ ἐὰν παρατάξηται ἐπ᾽ ἐμὲ παρεμβολή, οὐ φοβηθήσεται ἡ καρδία μου· + ἐὰν ἐπαναστῇ ἐπ᾽ ἐμὲ πόλεμος, ἐν ταύτῃ ἐγὼ ἐλπίζω. +
+
+
+ +
+
+
+
+
+ μίαν ᾐτησάμην παρὰ κυρίου, ταύτην ἐκζητήσω· + τοῦ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, +
+
+

Καὶ ἁγιοπρεποῦς ἡ αἴτησις γέγονεν, καὶ Θεῶ δοῦναι ἀξία:-

+
+

+ + + +

+
+
+
+ + txt + +
+
+ τοῦ θεωρεῖν με τὴν τερπνότητα τοῦ κυρίου + καὶ ἐπισκέπτεσθαι τὸν ναὸν αὐτοῦ. +
+
+
+ + +

Es ist ja eine heilige Bitte, deren Erfüllung Gottes würdig ist.

+ + +
+
+
+
+
+ ὅτι ἔκρυψέν με ἐν σκηνῇ ἐν ἡμέρᾳ κακῶν μου· +
+
+

Ἐνταῦθα, φη(σὶν), εὔχομαι διαπαντὸς οἰκεῖν, ἐν ῆ καὶ τῆς σωτηρίας ἔτυχον:-

+
+

+ + + +

+
+
+
+ + txt + +
+
+ ἐσκέπασέν με ἐν ἀποκρύφῳ τῆς σκηνῆς αὐτοῦ, + ἐν πέτρᾳ ὕψωσέν με· +
+
+

Σαφῶς ὁ Παῦλος τὴν πέτραν εἶναι τὸν Χριστὸν διϊσχυρίζεται:-

+
+

+ + + +

+
+
+
+ + txt + +
+
+
+ +

In dieser, will er sagen wünsche ich immer zu wohnen, in der mir auch das Heil zu Theil wurde.

+ + +

Deutlich versichert Paulus, daß Christus der Felsen sei.

+
+
+
+
+
+ καὶ νῦν ἰδοὺ ὕψωσεν τὴν κεφαλήν μου ἐπ᾽ ἐχθρούς μου· + ἐκύκλωσα καὶ ἔθυσα ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ θυσίαν ἀλαλαγμοῦ, + ᾄσομαι καὶ ψαλῶ τῷ κυρίῳ. +
+
+

Σαφῶς τὴν τοῦ, Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, ἀνακηρύττει λατρείαν:-

+
+

+ + + +

+
+
+
+ + txt + +
+
+
+ + + +

Offenbar verkündet er die Anbetung in den Worten: Heilig, heilig, heilig.

+
+
+
+
+
+ εἰσάκουσον, κύριε, τῆς φωνῆς μου, ἧς ἐκέκραξα· + ἐλέησόν με καὶ εἰσάκουσόν μου. +
+
+
+ + +
+
+
+
+
+ σοὶ εἶπεν ἡ καρδία μου Ἐζήτησεν τὸ πρόσωπόν μου· + τὸ πρόσωπόν σου, κύριε, ζητήσω. +
+
+
+ + +
+
+
+
+
+ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ, + μὴ ἐκκλίνῃς ἐν ὀργῇ ἀπὸ τοῦ δούλου σου· + βοηθός μου γενοῦ, μὴ ἀποσκορακίσῃς με + καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς με, ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου. +
+
+
+ + + + +
+
+
+
+
+ ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου ἐγκατέλιπόν με, + ὁ δὲ κύριος προσελάβετό με. +
+
+
+ + +
+
+
+
+
+ νομοθέτησόν με, κύριε, τῇ ὁδῷ σου +
+
+

Τὸν εὐαγγελικὸν νόμον εὔχεται γυμνωθῆναι αὐτῶ· αὐτὸς γὰρ καὶ ἡ εὐθεῖα ὁδός:

+
+

+ + + +

+
+
+
+ + txt + +
+
+ καὶ ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ εὐθείᾳ ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου. +
+
+
+ +

Er fleht, es möge das Gesetz des Evangeliums ihm enthüllt werden. Denn das war der gerade Weg.

+ +
+
+
+
+
+ μὴ παραδῷς με εἰς ψυχὰς θλιβόντων με, + ὅτι ἐπανέστησάν μοι μάρτυρες ἄδικοι, + καὶ ἐψεύσατο ἡ ἀδικία ἑαυτῇ. +
+
+

Τουτέστιν ἠσθένησεν ἡ καθημῶν ἀδικία:

+
+

+ + + +

+
+
+
+ + txt + +
+
+
+ + + +

Das heißt, die Ungerechtigkeit gegen uns ist ohnmächtig geworden.

+
+
+
+
+
+ πιστεύω τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου ἐν γῇ ζώντων. +
+
+

Τὴν ἄνω Ἱερουσαλήμ φησίν:

+
+

+ + + +

+
+
+
+ + txt + +
+
+
+ +

Er meint das himmlische Jerusalem.

+
+
+
+
+
+ ὑπόμεινον τὸν κύριον· +
+
+

Ἀντιφθέγγεται τὸ πνεῦμα τῶ εἰρηκότι· πιστεύω τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου, παρακελευόμενον δι᾿ ὑπομονῆς τὸν προκείμενον ἐξανύειν ἀγῶνα:-

+
+

+ + + +

+
+
+
+ + txt + +
+
+ ἀνδρίζου, καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία σου, + καὶ ὑπόμεινον τὸν κύριον. +
+
+
+ +

Übersetzung fehlt.

+ + +
+
+
+ +
+
diff --git a/xsl/edition/edition-to-html-for-homepage.xsl b/xsl/edition/edition-to-html-for-homepage.xsl index bee7759a..1fc313f3 100644 --- a/xsl/edition/edition-to-html-for-homepage.xsl +++ b/xsl/edition/edition-to-html-for-homepage.xsl @@ -147,7 +147,7 @@ version="2.0">

FWF Project 32988

Available under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

-

2023-06-14

+

2024-10-24

In Bearbeitung.